"los procedimientos propuestos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإجراءات المقترحة
        
    • اﻻجراءات المقترحة
        
    • الترتيبات المقترحة
        
    • بالإجراءات المقترحة
        
    • اﻻجراءات التي اقترحتها
        
    No está claro si los procedimientos propuestos fueron convenidos finalmente en forma oficial. UN وليس واضحاً ما إذا كانت الإجراءات المقترحة قد اعتمدت نهائياً وبصورة رسمية.
    En algunos casos, la Oficina de Asuntos Jurídicos estimó que el costo de los procedimientos propuestos por el Equipo de Tareas era superior a las sumas que las Naciones Unidas podrían recuperar. UN وفي بعض الحالات، كانت تكلفة الإجراءات المقترحة من جانب فرقة العمل المعنية بالمشتريات، وفقا لتقديرات مكتب الشؤون القانونية، تتجاوز المبالغ التي يمكن أن تتوقع الأمم المتحدة استردادها.
    El Comité acordó continuar el debate sobre los procedimientos propuestos en su 24° período de sesiones, utilizando como base el documento de trabajo y los debates del 23° período de sesiones. UN ووافقت اللجنة على مواصلة مناقشة الإجراءات المقترحة في دورتها الرابعة والعشرين، استنادا إلى ورقة العمل وإلى مناقشاتها خلال الدورة الثالثة والعشرين.
    Al efectuarse el examen sobre el que se informa, no se había adoptado decisión alguna sobre los procedimientos propuestos para las adquisiciones de bajo costo. UN وفي وقت إجراء هذا الاستعراض، لم يكن أي قرار قد اتخذ بشأن اﻹجراءات المقترحة للقيمة المنخفضة.
    los procedimientos propuestos aumentarían no sólo la eficacia del Centro sino también su capacidad para rendir cuentas y atender a las necesidades de sus clientes directos, es decir, las misiones permanentes en Ginebra. UN وأشار إلى أن الترتيبات المقترحة لن تزيد فحسب من فاعلية المركز، بل أنها ستزيد أيضا من مسائلته واستجابته للمستفيدين المباشرين، ألا وهم البعثات الدائمة الموجودة في جنيف.
    La nota sobre los procedimientos propuestos para el examen conjunto de mitad de período se está probando sobre el terreno actualmente con varios equipos en los países. UN وتقوم حاليا عدة أفرقة قطرية في الميدان باختبار المذكرة الإرشادية المتعلقة بالإجراءات المقترحة للاستعراضات المشتركة لمنتصف المدة.
    El Comité convino en continuar su examen de los procedimientos propuestos, en su 24° período ordinario de sesiones, sobre la base del documento de trabajo y los debates celebrados en el 23° período de sesiones. UN ووافقت اللجنة على مواصلة النظر في الإجراءات المقترحة في دورتها الرابعة والعشرين استنادا إلى ورقة العمل والمناقشة التي جرت في الدورة الثالثة والعشرين.
    En su 22° período de sesiones el Comité designó a uno de sus miembros para que preparara un documento de trabajo sobre los procedimientos propuestos con respecto al Protocolo Facultativo de la Convención. UN وعيَّنت اللجنة، في دورتها الثانية والعشرين، إحدى عضواتها لإعداد ورقة عمل عن الإجراءات المقترحة فيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري للاتفاقية.
    Sin embargo, los procedimientos propuestos podrían ocasionar un aumento del número de Estados Miembros cuya capacidad para participar plenamente de las actividades de las Naciones Unidas se puede ver comprometida, situación que se debe evitar. UN غير أن نتيجة الإجراءات المقترحة ربما تزيد عدد الدول الأعضاء التي تقوَّض قدرتُها على المشاركة الكاملة في أنشطة الأمم المتحدة. وهذا ما يجب تجنُّبُه.
    Además, en algunos casos, la Oficina de Asuntos Jurídicos estimó que el costo de los procedimientos propuestos por el Equipo de Tareas era superior a las sumas que las Naciones Unidas podrían recuperar. UN وعلاوة على ذلك، ففي بعض الحالات كانت تكلفة الإجراءات المقترحة من جانب فرقة العمل المعنية بالمشتريات، وفقا لتقديرات مكتب الشؤون القانونية، تتجاوز المبالغ التي يمكن للأمم المتحدة أن تتوقع استردادها.
    Sin embargo, los procedimientos propuestos no ofrecen una solución al problema, puesto que un cargador que actúe con prudencia no emitirá instrucciones de entrega sin contar con la autorización del propietario legítimo, ya que, en caso contrario, podría ser objeto de acciones penales. UN غير أن الإجراءات المقترحة لن تحل المشكلة لأن الشاحن الذكي لن يصدر تعليمات تسليم دون تفويض من المالك الفعلي، إذ أن الشاحن الذي يفعل ذلك قد يخضع للتقاضي.
    En particular, algunos representantes habían manifestado su firme preferencia por que se incluyese una referencia a las responsabilidades comunes pero diferenciadas, mientras que otros, si bien manifestaron su apoyo al principio en general, pusieron en tela de juicio que fuera apropiado incluirlo en los procedimientos propuestos. UN وقد أيد بعض الممثلين بشدة أن يُدرج على وجه الخصوص إشارة إلى المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة؛ بينما طلب آخرون، على الرغم من إبداء تأييدهم للمبدأ بوجه عام، إدراج هذه الإشارة ضمن الإجراءات المقترحة.
    El Grupo de Trabajo convino en remitir a la Conferencia de las Partes, para su examen en su tercera reunión, el proyecto de texto sobre los procedimientos propuestos, dejando entre corchetes las disposiciones en relación con las cuales no había llegado a un acuerdo final. UN 19 - اتفق الفريق العامل على أن يحيل مشروع نص الإجراءات المقترحة ومعه الأحكام التي لم يتم التوصل إلى اتفاق نهائي بشأنها، موضوعة بين قوسين مربعين، إلى مؤتمر الأطراف لينظر فيها في اجتماعه الثالث.
    Los riesgos de incumplimiento de los plazos y el presupuesto inherentes al proyecto, junto con los procedimientos propuestos para mitigar tales riesgos, se explican en los párrafos 75 y 76 del informe. UN 57 - وترد المخاطر الكامنة لهذا المشروع من حيث التوقيت والميزانية، جنبا إلى جنب مع الإجراءات المقترحة للتخفيف من هذه المخاطر، في الفقرتين 75 و 76 من التقرير.
    b) Enfoque participativo (los procedimientos propuestos debían ser el resultado de amplias consultas con las organizaciones de la sociedad civil); UN (ب) نهج قائم على المشاركة (ينبغي أن تخضع الإجراءات المقترحة لمشاورات واسعة مع منظمات المجتمع المدني)؛
    Reuniones de asesoramiento celebradas con la Comisión de Reforma Legislativa de Sudán del Sur en relación con la revisión de la Ley sobre el Código de Procedimiento Penal, la Ley de la Judicatura y la Ley de Gobierno Local y la elaboración y presentación de un documento conceptual sobre los procedimientos propuestos para el proceso de reforma legislativa en Sudán del Sur UN عقدت اجتماعات استشارية مع لجنة إصلاح القانون في جنوب السودان بشأن استعراض مدونة قانون الإجراءات الجنائية، وقانون السلطة القضائية وقانون الحكم المحلي وتم وضع وتقديم ورقة مفاهيمية عن الإجراءات المقترحة لعملية إصلاح القانون في جنوب السودان
    Habiendo examinado los procedimientos propuestos en el documento ICCD/COP(9)/4/Add.1 y su corrección para la participación de las organizaciones de la sociedad civil en las reuniones y los procesos de la CLD, UN وقد فرغ من استعراض الإجراءات المقترحة لمشاركة منظمات المجتمع المدني في اجتماعات وعمليات الاتفاقية كما وردت في الوثيقة ICCD/COP(9)/4/Add.1 والتصويب الخاص بها،
    a) Claridad de los criterios (los procedimientos propuestos debían incluir criterios de selección claros que tuvieran por objetivo asegurar una participación equilibrada de las organizaciones de la sociedad civil); UN (أ) معايير واضحة (ينبغي أن تتضمن الإجراءات المقترحة معايير اختيار واضحة ترمي إلى ضمان مشاركة ممثلي منظمات المجتمع المدني مشاركة متوازنة)؛
    Se recomiendan los procedimientos propuestos que se exponen a continuación para la gestión de los recursos del programa por el PNUD a fin de que éste los perfeccione y elabore para presentarlos a la Junta Ejecutiva. UN يوصي البرنامج اﻹنمائي بتمحيص وتفصيل اﻹجراءات المقترحة الواردة أدناه من أجل إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لموارد البرنامج، لعرضها على المجلس التنفيذي.
    En su primer período de sesiones, el Comité Preparatorio aprobó los procedimientos propuestos de acreditación de organizaciones no gubernamentales (ONG) y de otros grupos principales para que participaran en la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres y en su proceso preparatorio. UN وافقت اللجنة التحضيرية فـي دورتـها الأولى علـى الترتيبات المقترحة لاعتماد المنظمات غير الحكومية والمجموعات الرئيسية الأخرى ذات الصلة كي تشارك بعدئذ في المؤتمر العالمي المعني بالحدّ من الكوارث وفي العملية التحضيرية له.
    La nota sobre los procedimientos propuestos para el examen conjunto de mitad de período se está probando sobre el terreno actualmente con varios equipos en los países. UN وتقوم حاليا عدة أفرقة قطرية في الميدان باختبار المذكرة الإرشادية المتعلقة بالإجراءات المقترحة للاستعراضات المشتركة لمنتصف المدة.
    Desde la aprobación de la resolución 1093 (1997) del Consejo de Seguridad, las partes no han progresado en la adopción de las opciones prácticas que forman parte de los procedimientos propuestos por la MONUP en mayo de 1996 para reducir la tensión y mejorar la seguridad en la zona. UN ٤ - منذ اعتماد قرار مجلس اﻷمن ١٠٩٣ )١٩٩٧(، لم يحرز الطرفان أي تقدم صوب اعتماد الخيارات العملية التي تؤلف جزءا من اﻹجراءات التي اقترحتها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا في أيار/مايو ١٩٩٦ لتخفيف حدة التوتر وتحسين السلامة واﻷمن في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus