los procedimientos revisados comenzaron a aplicarse en 2000 y permitirán evitar la acumulación de existencias excesivas en el futuro. | UN | ونفذت الإجراءات المنقحة في عام 2000 وستؤدي إلى تفادي تكدس الفائض من المخزونات في المستقبل. |
Se espera que los procedimientos revisados estén preparados para uso general en el primer trimestre de 2001. | UN | ويُنتظر أن تتاح الإجراءات المنقحة للاستخدام العام في الربع الأول من عام 2001. |
Se espera distribuir a principios de 2001 los procedimientos revisados. | UN | ويُنتظر أن تعمم الإجراءات المنقحة في مطلع عام 2001. |
La Junta se complace en tomar nota de las medidas adoptadas por el CCI y confía en que los procedimientos revisados tengan los efectos previstos en 20002001. | UN | 24 - يسر المجلس أن يلاحظ الإجراء الذي اتخذه مركز التجارة الدولية ويأمل في أن يكون للإجراءات المنقحة التأثير المرجو في الفترة 2000-2001. |
los procedimientos revisados entrarán en vigor a fines de 2002. | UN | وسيبدأ العمل بالإجراءات المنقحة بحلول نهاية عام 2002. |
El personal directivo superior del PNUD ha recomendado que en 1994 quede finalizado el conjunto de medidas sobre la descentralización de la gestión de los programas, con inclusión de los procedimientos revisados de evaluación y aprobación. | UN | وقد أوصت اﻹدارة العليا لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بضرورة وضع اللمسات النهائية في عام ١٩٩٤ لخطة تتناول مبادرات تطبيق اللامركزية على إدارة البرامج ومن بينها اتباع إجراءات منقحة للتقييم والاعتماد. |
Se están tomando medidas respecto de todas las recomendaciones de la OSSI, aunque se tardará tiempo en elaborar y formalizar muchos de los procedimientos revisados. | UN | ويجرى حاليا اتخاذ إجراءات بصدد جميع توصيات المكتب رغم أن وضع وتنفيذ العديد من الإجراءات المنقحة سيستلزم وقتا. |
La Secretaría explicó que había llevado más tiempo de lo previsto tramitar las revisiones de mitad de período conforme a los procedimientos revisados. | UN | وقد أوضحت الأمانة أن إجراء تنقيحات منتصف المدة بمقتضى الإجراءات المنقحة استغرق وقتا أطول مما كان متوقعا. |
Se prevé que los procedimientos revisados estén listos para el fin de 2007. | UN | ومن المتوقع إكمال الإجراءات المنقحة بنهاية عام 2007. |
Suiza comparte con el Relator Especial la preocupación por el hecho de que los procedimientos revisados no son adecuados para garantizar un proceso público justo. | UN | وتشاطر سويسرا قلق المقرر الخاص من عدم كفاية الإجراءات المنقحة لضمان الحق في محاكمة علنية عادلة. |
Por otro lado, los procedimientos revisados para la acreditación permiten a las entidades apelar contra todas las recomendaciones negativas del Grupo de Acreditación de la Junta, y amplían los motivos admisibles de apelación. | UN | وفي الوقت نفسه، تتيح الإجراءات المنقحة لمنح الاعتمادات أن تطعن الكيانات في جميع التوصيات السلبية الصادرة عن فريق الاعتماد التابع للمجلس، كما تتيح توسيع نطاق الطعون المسموح بها. |
No obstante, esta recomendación seguía sin aplicarse al 31 de marzo de 2012, ya que los procedimientos revisados aún no se aplicaban. | UN | إلا أن هذه التوصية تظل غير منفّذة حتى 31 آذار/مارس 2012 لأنه لم يبدأ العمل بعدُ بتلك الإجراءات المنقحة. |
La Comisión recordó que, en su resolución 44/197 B, de 21 de diciembre de 1989, la Asamblea General había hecho suyos los procedimientos revisados para determinar las cuotas de Estados no miembros. | UN | 132- أعادت اللجنة إلى الأذهان أن الجمعية العامة قد أيدت، في قرارها 44/197 باء، المؤرخ 21 كانون الأول/ ديسمبر 1989، الإجراءات المنقحة لتحديد أنصبة الدول غير الأعضاء. |
Se enviaron en todos los casos los avisos correspondientes a las misiones pertinentes informándoles de las opciones de que disponían los proveedores con arreglo a los procedimientos revisados. | UN | ووقع في جميع هذه الحالات توجيه مذكرات خاصة بقائمة استعراض السلع إلى البعثات التي قدمت طلبات لإبلاغها بالخيارات المتاحة للموردين بموجب الإجراءات المنقحة. |
C. Aplicación del párrafo 18 de los procedimientos revisados | UN | جيم - تنفيذ الفقرة 18 من الإجراءات المنقحة |
También era preciso reforzar el proceso de planificación de las misiones de investigación y aplicar estrictamente los procedimientos revisados de los viajes de investigación a fin de hacer un mejor uso de los recursos disponibles para viajes. | UN | وذكر المكتب أن هناك أيضا حاجة إلى تعزيز عملية التخطيط المتعلقة ببعثات التحقيق وإلى تنفيذ الإجراءات المنقحة لسفر بعثات التحقيق تنفيذا صارما لتعزيز الانتفاع بموارد السفر المتاحة. |
Un total de 117 solicitudes, con un valor de 146,6 millones de dólares, que se habían dejado en suspenso se devolvieron a los proveedores como solicitudes en suspenso de la categoría A en virtud del párrafo 18 de los procedimientos revisados. | UN | وأعيد إلى شركات موردة ما مجموعه 117 طلبا تبلغ قيمتها 146.6 مليون دولار كانت معلقة في السابق بوصفها من الفئة ألف وذلك بموجب الفقرة 18 من الإجراءات المنقحة. |
El registro de las solicitudes con arreglo a los procedimientos revisados entró en vigor el 1° de julio de 2002. | UN | 46 - بدأ في 1 تموز/يوليه 2002 العمل في تسجيل الطلبات وفقا للإجراءات المنقحة. |
los procedimientos revisados entrarán en vigor a fines de 2002. | UN | وسيبدأ العمل بالإجراءات المنقحة بحلول نهاية عام 2002. |
Pese a la presentación de numerosos proyecto de nuevos procedimientos, recién a fines de 1995 se publicaron los procedimientos revisados de la junta de investigación. | UN | ورغم تقديم العديد من مشاريع اﻹجراءات البديلة، لم يحدث إلا في أواخر عام ١٩٩٥ أن صدرت إجراءات منقحة لمجالس التحقيق. |
Además, se aumentarían las actividades de capacitación en la aplicación y cumplimiento de los procedimientos revisados. | UN | وكذلك سيجري زيادة التدريب في مجال تطبيق اﻹجراءات المنقحة والتقيد بها. |
Sin embargo, en la práctica, los procedimientos revisados no han permitido obviar la necesidad de que el CCI prepare dos documentos de presupuesto separados ... | UN | وأظهرت التجربة مع ذلك أن الترتيبات المنقحة لم تغن عن ضرورة قيام المركز بإعداد وثيقتين مستقلتين للميزانية. |
Precisar y recomendar exámenes y propuestas de política para aplicar las políticas y los procedimientos revisados | UN | تحديــد استعراضات السياســة العامة والاقتــراحات المتعلقة بتنفيذ السياسات واﻹجراءات المنقحة وتقديم التوصيات المتعلقة بذلك |