"los procesos judiciales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإجراءات القضائية
        
    • الإجراءات القانونية
        
    • العمليات القضائية
        
    • الدعاوى القضائية
        
    • المحاكمات
        
    • إجراءات المحكمة
        
    • العملية القضائية
        
    • اﻻجراءات القضائية
        
    • عمليات التقاضي
        
    • للإجراءات القضائية
        
    • إجراءات المحاكمة
        
    • أي إجراءات قضائية
        
    • عمليات العدالة
        
    • للإجراءات القانونية
        
    • الملاحقات القضائية
        
    Representar a la Oficina Anticorrupción en los procesos judiciales donde se presentó como parte querellante. UN ويمثل مكتب مكافحة الفساد في الإجراءات القضائية التي يكون فيها المكتب طرفاً. باردي
    Esa cifra representaba una disminución del 8% desde 2010, lo que reflejaba una reducción constante de la demora de los procesos judiciales. UN ويمثل هذا العدد انخفاضاً بنسبة 8 في المائة منذ عام 2010، مما يعكس انخفاضاً مطرداً في تأخر الإجراءات القضائية.
    La duración media de la detención preventiva es de 14 meses, período este que coincide con la duración media de los procesos judiciales. UN ومدة الحبس المؤقت تبلغ، في المتوسط، 14 شهراً وهي تتناسب مع الفترة التي تستغرقها الإجراءات القضائية في المتوسط.
    El Estado parte debería asegurar que los procesos judiciales se sustanciaran plenamente de acuerdo con el artículo 14 del Pacto. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف إتمام الإجراءات القانونية بما يتفق تماما مع أحكام المادة 14 من العهد.
    Este sistema y, dentro de él, la marcha de los procesos judiciales, adolecen de fallas y deficiencias. UN فهذا النظام يعاني من عيوب ونواقص تنعكس أيضا على سير العمليات القضائية التي تجري في إطاره.
    Por último, los procesos judiciales sobre cementerios clandestinos que, por regla general, quedan paralizados luego de practicadas las exhumaciones. UN وفي الختام ما زالت الدعاوى القضائية المتعلقة بالمقابر الخفية متوقفة كقاعدة عامة بعد ممارسات استخراج الجثث.
    :: El Comité contra el Terrorismo agradecería recibir información sobre el resultado de los procesos judiciales mencionados en esta sección del informe y una descripción de los casos en cuestión. UN :: وستكون اللجنة ممتنة لحصولها على بيان بنتائج المحاكمات المذكورة في هذا الفرع من التقرير وملخص بالحالات المعنية.
    Al Comité le preocupa que las opiniones del niño sólo puedan estar representadas en los procesos judiciales que le afectan, por el padre, el abuelo paterno u otro tutor designado, y no directamente por el niño. UN وتشعر اللجنة بالقلق إذ لا يمكن أن يعبّر عن آراء الطفل في الإجراءات القضائية التي تهمه سوى والده أو جده لأبيه أو وصيه الشرعي ولا يمكن له الإعراب عنها بنفسه مباشرة.
    los procesos judiciales contra él y los otros tres detenidos estaban en curso. UN ولا تزال الإجراءات القضائية مستمرة بحقه وبحق المعتقلين الـثلاثة الآخرين.
    En general las opiniones paternalistas se reflejan en los procesos judiciales, como los relativos a la custodia del niño, la adopción y la justicia penal de menores. UN وبوجه عام، تظهر الآراء الأبوية في الإجراءات القضائية مثل حضانة الطفل والتبني والقضاء الجنائي.
    los procesos judiciales del Tribunal y de los tribunales nacionales son independientes. UN هناك فصل بين الإجراءات القضائية التي تتم في المحكمة الدولية وتلك التي تتم في المحاكم الوطنية.
    En algunas zonas de residencia, los romaníes son víctimas de la brutalidad de la policía y sufren discriminación en los procesos judiciales. UN ويتعرضون في عدد من أماكن إقامتهم للعنف الذي تمارسه الشرطة وللتمييز في الإجراءات القضائية.
    Los defensores de los derechos humanos han seguido la evolución de los procesos judiciales subsiguientes e informado sobre ellos. UN وقاموا برصد الإجراءات القضائية التي ترتبت عن ذلك وبإعداد تقارير عنها.
    El Estado parte debería asegurar que los procesos judiciales se tramitaran plenamente de acuerdo con el artículo 14 del Pacto. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف إتمام الإجراءات القانونية بما يتفق تمامـاً مع أحكام المادة 14 من العهد.
    El Relator Especial notó que, fruto de la herencia jurídica del sistema soviético, el fiscal mantiene en los procesos judiciales una posición superior a los abogados defensores. UN وأشار أيضا إلى أنه بالنظر إلى تركة النظام السوفياتي، فإن المدعي العام، في الإجراءات القانونية أعلى من محامي الدفاع.
    Si bien los procesos judiciales no siempre se prestan a una solución rápida, los Tribunales podrían ir algo más deprisa. UN ولئن كانت العمليات القضائية لا تتسم في كل الأحوال بسرعة الفصل في القضايا، فإن بوسع المحكمتين أن تكون أفضل حالا.
    El objetivo es asegurar que los procesos judiciales sean transparentes y eficientes. UN والهدف هو أن تكون العمليات القضائية شفافة وفعالة.
    Muchos de los procesos judiciales contra periodistas durante los últimos dos años no guardaban relación con el ejercicio de la profesión. UN والكثير من الدعاوى القضائية التي تتضمن صحفيين والتي أقيمت على مدى السنتين الماضيتين لا صلة لها بممارسة المهنة.
    Los resultados de este estudio se incorporan periódicamente en los procesos judiciales y en los correspondientes informes fiscales a lo largo de todo el juicio. UN وتدرج نتائج هذه البحوث بانتظام في إجراءات المحاكمات وفي موجزات الادعاء ذات الصلة خلال عملية المحاكمة.
    Las quejas de los acusados en el sentido de que han sido torturados o sometidos a malos tratos no son consideradas seriamente en los procesos judiciales. UN ولا تجد شكاوى المدعى عليهم من تعرضهم للتعذيب أو سوء المعاملة، استجابة جدية أثناء إجراءات المحكمة.
    Se han encontrado locales adecuados para el Tribunal y se han adaptado a las necesidades de los procesos judiciales. UN وتم إيجاد مبان مناسبة للمحكمة وكيفت مع احتياجات العملية القضائية.
    Otro problema es la lentitud de los procesos judiciales. UN وهناك مشكلة أخرى هي بطء اﻹجراءات القضائية.
    Observando con preocupación que el sistema de justicia penal existente en la mayoría de los países africanos no cuenta con personal suficientemente cualificado ni con la infraestructura adecuada y, por tanto, no está preparado para hacer frente al surgimiento de nuevas tendencias delictivas, y reconociendo las dificultades que afronta África en lo relativo a los procesos judiciales y la administración de las instituciones penitenciarias, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن نظام العدالة الجنائية القائم في معظم البلدان الأفريقية ينقصه موظفون مهرة بما فيه الكفاية وهياكل أساسية وافية وأنه بالتالي غير مهيأ للتصدي للاتجاهات الجديدة للجريمة، وإذ تقر بالتحديات التي تواجهها أفريقيا في عمليات التقاضي وإدارة المؤسسات الإصلاحية،
    Las Forces nouvelles han reabierto dos de las 11 cárceles del norte, pero las personas recluidas en ellas no han sido sometidas a los procesos judiciales que corresponden. UN وقامت القوات الجديدة بإعادة فتح اثنين من سجون الشمال البالغ عددها أحد عشر سجنا، بيد أن السجناء المحتجزين هناك لا يخضعون للإجراءات القضائية السليمة.
    los procesos judiciales son orales y públicos, con las excepciones que indique la ley. UN وتجري إجراءات المحاكمة شفوياً وعلنياً، ما لم ينص القانون على استثناءات لذلك.
    Además, es improbable que se alcance una paz duradera en Burundi sin una reconciliación con el pasado, por lo que el establecimiento y el funcionamiento satisfactorios de los procesos judiciales de transición siguen siendo un desafío importante. UN وبيَّن أن السلام الدائم في بوروندي لن يتحقق علي الأرجح دون التصالح مع الماضي، كما أن النجاح في إقامة عمليات العدالة في المرحلة الانتقالية وتشغيلها يظل تحديا هاماً.
    Es más, es preciso establecer procedimientos y mecanismos adecuados para recibir quejas; vigilar, investigar y perseguir los casos de maltrato e impedir que los niños maltratados sean nuevamente víctimas de los procesos judiciales. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي اتخاذ إجراءات وإنشاء آليات كافية لتلقي الشكاوى؛ ورصد حالات سوء المعاملة والتحقيق فيها وملاحقة المسؤولين عنها؛ وضمان عدم وقوع الطفل المعتدى عليه ضحية للإجراءات القانونية.
    La Alta Comisionada considera fundamental avanzar en los procesos judiciales por las violaciones ocurridas en el pasado y analizar en profundidad las causas de estas violaciones, como garantía de no repetición de estos hechos. UN وترى المفوضة السامية أن من الضروري إحراز تقدم في الملاحقات القضائية المتعلقة بالانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان وإجراء تحليل متعمق لأسبابها بهدف ضمان عدم تكرارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus