"los productores en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنتجين في
        
    • المنتجون في
        
    • للمنتجين في
        
    • المنتجين على
        
    Éstas fracasaron, entre otras razones, por la cuestión crucial de las subvenciones agrícolas, que asfixian a los productores en los países en desarrollo. UN وقد انهارت المفاوضات لأسباب منها مسألة الإعانات الزراعية البالغة الأهمية، التي تخنق المنتجين في البلدان النامية.
    Su objetivo es mejorar el comercio sostenible mediante el apoyo a los productores en la aplicación de normas voluntarias de sostenibilidad, como las del comercio justo. UN وهدفها هو تعزيز التجارة المستدامة من خلال دعم المنتجين في تنفيذ معايير طوعية للاستدامة، كتلك المتعلقة بالتجارة المنصفة.
    Se espera que ocurra cierto incremento en la producción de los productos básicos alimentarios en la medida en que el aumento previsto de los precios del mercado mundial se traslade a los productores en los países en desarrollo. UN وبمقدار تأثير هذه الزيادة المتوقعة في أسعار السلع الغذائية اﻷساسية في اﻷسواق العالمية على المنتجين في البلدان النامية، يمكن توقع حدوث زيادة في إنتاج هذه السلع اﻷساسية.
    La gravación con impuestos que internalicen el total de los costos ambientales para los productores en un país puede conducir simplemente a que la producción se concentre en países donde estos costos se pasan por alto. Para evitarlo, dos planteamientos son posibles. UN كما إن فرض ضرائب تهدف إلى أن يتحمل المنتجون في بلد ما كامل التكاليف البيئية داخليا قد يفضي ببساطة الى جعل اﻹنتاج يتركز في البلدان التي يجري فيها إغفال هذه التكاليف.
    Se señaló también que los productores en un mercado competitivo tienen más incentivos para que la transformación, la transmisión y la distribución sean eficientes. UN ولوحظ أيضا أن للمنتجين في سوق تتميز بالتنافس حافزاً أكبر على توخي الكفاءة في التحويل والنقل والتوزيع.
    ii. Reactivación de las cooperativas de productores primarios y promoción de la participación de los productores en ellas UN ' 2` إعادة تنشيط تعاونيات المنتجين الأساسيين وتشجيع المنتجين على العمل ضمن تلك التعاونيات؟
    Sin embargo, a diferencia de lo ocurrido en el caso del cacao, los niveles de tributación de los productores en África fueron más bajos durante aproximadamente la mitad del período examinado. UN غير أنه، على النقيض من حالة الكاكاو، فقد سادت معدلات أدنى من الضرائب المفروضة على المنتجين في أفريقيا لما يقارب نصف الفترة المذكورة.
    Se prepararon materiales de capacitación para asistir a los productores en la utilización de los instrumentos de gestión de los riesgos derivados de los precios de los productos básicos y en la estructuración de técnicas para reducir los riesgos en las transacciones financieras de productos básicos. UN واستحدثت مواد تدريبية لمساعدة المنتجين في استخدام وسائل تناول مخاطر أسعار السلع الأساسية وفي وضع تقنيات للحد من المخاطر بعمليات تمويل هذه السلع.
    El compartimento azul incluye ciertas medidas de ayuda interna en forma de pagos directos a los productores en el marco de programas de limitación de la producción aplicados principalmente por ciertos países europeos. UN يشمل الصندوق الأزرق دعماً محلياً معيناً يتخذ شكل مدفوعات مباشرة إلى المنتجين في إطار برامج الحد من الإنتاج المتصلة أساسا ببلدان أوروبية معينة.
    En la esfera de los productos básicos, se reconoció que las fluctuaciones de los precios a corto plazo, la tendencia prolongada de los precios a descender y la participación cada vez menor de los productores en la cadena de valor figuraban entre los principales problemas de las economías en desarrollo. UN وفي مجال السلع الأساسية، أقر بأن التقلبات القصيرة الأجل للأسعار، والاتجاه الطويل الأجل نحو انخفاض الأسعار، وتقلص حصة المنتجين في سلسلة القيمة، تمثل تحديات حاسمة بالنسبة للاقتصادات النامية.
    La combinación del comercio justo, que garantiza ingresos superiores a los productores en pequeña escala de los países en desarrollo, y el etiquetado orgánico podría ofrecer nuevas oportunidades. UN ويمكن أن يوفر الجمع بين التجارة العادلة، التي تضمن دخولا أعلى لصغار المنتجين في البلدان النامية، وتصنيف المنتجات العضوية، المزيد من الفرص.
    - ¿Qué aspectos del entorno regional e internacional se deben unir a los esfuerzos de los países en desarrollo para integrar a los productores en las cadenas de suministro? UN :: ما هي جوانب الاحتياجات البيئية الإقليمية والدولية التي يجب تنسيقها مع جهود البلدان النامية لإدماج المنتجين في سلاسل التوريد؟
    Al examinar cómo el Estado podría respaldar a los productores en el actual entorno de liberalización económica, se sostuvo la necesidad de concebir instrumentos novedosos para que el Estado pudiera cumplir funciones de facilitación y no de obstrucción de la actividad. UN ولدى تحليل دور الحكومات في دعم المنتجين في البيئة المحررة الجديدة، أبدي رأي يقول بوجوب استحداث أدوات خلاقة جديدة تتيح للدولة الاضطلاع بدور تمكيني، من دون أن تكون عائقاً.
    Las juntas de comercialización de productos agrícolas y las caisses de stabilisation, que a menudo ya existían desde tiempos coloniales, actuaron de mediadoras entre los mercados mundiales y los productores en muchos países exportadores de productos básicos. UN واضطلعت مجالس تسويق المحاصيل وصناديق التثبيت التي كانت قائمة منذ العهود الاستعمارية في العديد من الحالات، بدور الوساطة بين الأسواق العالمية وبين المنتجين في العديد من البلدان المصدرة للسلع الأساسية.
    Los investigadores deberían tender más a colaborar, y debería prestarse más atención al posicionamiento estratégico, las tecnologías, la ampliación de las mejores prácticas, la manera de utilizar la investigación y la inclusión de los productores en la investigación. UN وقال إنه ينبغي أن يكون الباحثون على استعداد أكبر للتعاون، وأن يزداد كذلك التركيز على المواقف الاستراتيجية والتكنولوجيات وتعزيز أفضل الممارسات، وطرق الاستفادة من البحث، وإشراك المنتجين في البحث.
    Además, los productores en estos países por lo general carecen de la tecnología y de los marcos institucionales necesarios para cumplir las normas de calidad de los productos y los requisitos de elaboración en los mercados de los países desarrollados. UN وعلاوة على ذلك، فإن المنتجين في هذه البلدان أقل تجهيزاً، بصورة عامة، بالتكنولوجيا وبالإطار المؤسسي اللازمين للامتثال لمعايير جودة المنتج ولاحتياجات عملية الإنتاج، في أسواق البلدان المتقدمة.
    Sin embargo, hay varias maneras de reducir los costos mediante alianzas, ya sea entre los productores, en forma de asociaciones de la industria o los exportadores nacionales o regionales, o entre los productores y los compradores, por ejemplo mediante acuerdos con cadenas de supermercados. UN غير أنه ثمة عدة وسائل لتقليل التكاليف بواسطة الشراكات، إما بين المنتجين في شكل اتحادات وطنية أو إقليمية للصناعات أو المصدِّرين، أو بين المنتجين والمشترين، وذلك، على سبيل المثال بواسطة إبرام اتفاقات مع سلاسل المجمعات التجارية.
    Con la desaparición de las antiguas redes comerciales, los productores en Europa oriental y en los Estados del Báltico han reorientado su comercio hacia el occidente industrializado, especialmente hacia la Unión Europea. UN ومع انهيار الشبكات التجارية القديمة، أعاد المنتجون في أوروبا الشرقية ودول بحر البلطيق توجيه تجارتهم نحو الغرب الصناعي، لا سيما باتجاه الاتحاد اﻷوروبي.
    Existe un enorme diferencial entre el precio que pagan los consumidores finales en los países industriales y los precios que reciben los productores en los países menos adelantados. UN وثمة فارق هائل بين الثمن الذي يسدده المستهلكون النهائيون في البلدان الصناعية والثمن الذي يتلقاه المنتجون في هذه البلدان الأقل نموا.
    El comercio mayorista se ha internacionalizado en mayor grado que el minorista, fundamentalmente a través de las inversiones de los productores en sus propias redes de distribución, por ejemplo, en la rama de los electrodomésticos y los vehículos automóviles. UN وأُضفي الطابع الدولي على تجارة الجملة بقدر أكبر منه في حالة تجارة التجزئة، وهو ما يحدث في معظمه عن طريق استثمارات يقوم بها المنتجون في شبكات التوزيع الخاصة بهم، على سبيل المثال فيما يتعلق بالأجهزة المنزلية والسيارات.
    Dada esa mezcla de resultados, la Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio que acaba de celebrarse en Cancún, contribuyó a establecer la magnitud de las ruinosas consecuencias que los subsidios que se otorgan a los productores en el Norte tienen para los agricultores africanos. UN ونظرا لهذه النتائج المختلطة، فإن المؤتمر الوزاري الأخير لمنظمة التجارة العالمية الذي عقد في كانكون ساعد في قياس حجم النتائج المدمرة للإعانات التي تعطى للمنتجين في الشمال على المزارعين الأفارقة.
    Si bien la medida gubernamental no fue claramente la única causa de la declinación del empleo, al parecer tuvo considerables efectos perjudiciales sobre los márgenes de beneficios económicos al aumentar los costos de los productores en el mismo momento en que los precios de los productos básicos estaban declinando -- política que podría describirse como anti-keynesiana. UN وإذا كان من الواضح أن الإجراءات الحكومية ليست السبب الوحيد في انخفاض العمالة، فإنه كانت لها فيما يبدو آثار سلبية كبيرة على الهوامش الاقتصادية من خلال رفعها للتكاليف بالنسبة للمنتجين في الوقت الذي كانت فيه أسعار السلع الأساسية تشهد انخفاضا. وهي سياسة يمكن وصفها بأنها مناهضة للاتجاه الكينزي.
    Es importante encontrar formas de ampliar las fuentes de financiación y el acceso a ellas de los productores en pequeña escala de los países en desarrollo dependientes de los productos básicos. UN ومن الأهمية بمكان تحديد سبل زيادة المصادر وإمكانية حصول صغار المنتجين على التمويل في البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus