Deberían elaborarse datos cualitativos y cuantitativos e indicadores para evaluar el progreso y la eficacia de los programas destinados a conseguir el pleno goce de los derechos de la infancia. | UN | وينبغي وضع بيانات ومؤشرات نوعية وكمية لتقييم التقدم المحرز وكفاءة البرامج الرامية إلى تمتع اﻷطفال بحقوقهم تمتعا كاملا. |
La educación sobre la salud es también un importante componente de algunos de los programas destinados a combatir las enfermedades mortales. | UN | وتشكل التوعية الصحية عنصرا مهما أيضا في بعض البرامج الرامية إلى مكافحة اﻷمراض المميتة. |
Convendría fortalecer los programas destinados a aumentar la asistencia escolar de las niñas. | UN | وينبغي تدعيم البرامج التي تستهدف زيادة التحاق البنات بالمدارس. |
Esos organismos han prestado apoyo a los programas destinados a prestar asistencia a esas personas. | UN | ولقد دعمت هذه الوكالات البرامج الهادفة إلى مساعدة مثل هؤلاء الأفراد. |
Aplicación de las orientaciones técnicas sobre la aplicación de un enfoque basado en los derechos humanos a la ejecución de las políticas y los programas destinados a reducir la mortalidad y | UN | تطبيق الإرشادات التقنية المتعلقة بتوخّي نهج قائم على أساس حقوق الإنسان في تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى الحد من الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن الوقاية منها |
Deberían elaborarse datos cualitativos y cuantitativos e indicadores para evaluar el progreso y la eficacia de los programas destinados a conseguir el pleno goce de los derechos de la infancia. | UN | وينبغي وضع بيانات ومؤشرات نوعية وكمية لتقييم التقدم المحرز وكفاءة البرامج الرامية إلى تمتع اﻷطفال بحقوقهم تمتعا كاملا. |
También somos conscientes de que para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio tenemos que disponer de la capacidad necesaria para llevar a la práctica los programas destinados a lograr esos objetivos. | UN | كما أننا ندرك أنه لكي نحقق الأهداف الإنمائية للألفية، لا بد أن تتوفر لدينا القدرة على تنفيذ البرامج الرامية إلى بلوغها. |
Una participación activa y significativa es conditio sine qua non de los programas destinados a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | والمشاركة النشيطة والهادفة شرط لا بد من توفره في البرامج الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
El programa toma la sociedad civil como colaboradora para gestionar mejor los programas destinados a la protección de la mujer y del niño. | UN | ويحدد البرنامج المجتمع المدني شريكا يتيح إدارة البرامج الرامية إلى حماية النساء والأطفال بصورة أفضل. |
Reiterando el llamamiento a la total desmovilización de todos los niños soldados menores de 18 años en todos los países, la oradora subraya la importancia de los programas destinados a desmovilizar y reintegrar a los combatientes infantiles. | UN | ٣٥ - وكررت نداءها من أجل التسريح التام لجميع اﻷطفال الجنود في جميع البلدان ممن يقل سنهم عن الثامنة عشرة، مؤكدة على أهمية البرامج الرامية إلى تسريح المحاربين اﻷطفال وإعادة إدماجهم. |
En el capítulo IV se dan ejemplos de criterios institucionales eficaces que constituyen " mejores prácticas " en los programas destinados a aliviar la pobreza. | UN | ويوفر الفصل الرابع أمثلة على " أفضل الممارسات " للنهج المؤسسية الفعالة في البرامج الرامية إلى تخفيف الفقر. |
Los residentes de ciudades que tienen una mejor situación económica son a menudo los beneficiarios de los programas destinados a los pobres de las zonas urbanas. | UN | وكثيرا ما يكون ساكنو المدن الميسورون ماديا المستفيدين من البرامج التي تستهدف فقراء الحضر. |
Habría que mantener los programas actuales dedicados a la mujer y darles mayor eficacia atribuyendo la mayor prioridad a aquellos programas que presentan una alta tasa de rentabilidad entre los programas destinados a atender las necesidades de la mujer. | UN | وتنبغي مواصلة البرامج القائمة الموجهة لصالح المرأة وجعلها أكثر فعالية بإعطاء اﻷولوية العليا للبرامج التي تغل من البرامج التي تستهدف معالجة شواغل المرأة معدل عائد مرتفع. |
Debería existir una especificación de los programas destinados a perfeccionar esos indicadores. | UN | وينبغي تحديد البرامج الهادفة إلى تحسين هذه المؤشرات. |
Las políticas y los programas destinados a promover el desarrollo sostenible deberían prestar un apoyo especial a las empresas pequeñas y medianas, para éstas adquirir, utilizar y gestionar tecnologías ecológicamente racionales. | UN | وينبغي أن تشتمل السياسات والبرامج الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة على تقديم دعم خاص للتكنولوجيات السليمة بيئيا لتمكين هذه البلدان من الحصول على تلك التكنولوجيات واستعمالها وإدارتها. |
También expresó inquietud por el bajo nivel de vida y la exclusión social de los romaníes, así como por la escasa financiación de los programas destinados a integrarlos. | UN | وأعربت أستراليا عن قلقها أيضاً إزاء ما يعانيه مجتمع الروما من تدني في مستوى المعيشة واستبعاد اجتماعي فضلاً عن ضعف تمويل البرامج التي تهدف إلى إدماجهم. |
En cambio, los programas destinados a los otros tres grupos vulnerables parecen ser escasos o inexistentes. | UN | ويبدو أن البرامج الخاصة بالفئات الضعيفة الثلاث اﻷخرى أقل أو غير موجودة. |
Nuestro reto consistirá en velar por que se les permita participar en el diseño, la planificación y la aplicación de los programas destinados a mejorar sus condiciones de vida. | UN | وسيكون تحدينا أن نؤمِّن تيسير مشاركتهم في تصميم وتخطيط وتنفيذ برامج ترمي إلى تحسين حياتهم. |
A ello se suman los programas destinados a fomentar el espíritu empresarial, el empleo por cuenta propia, la educación y los derechos fundamentales de las mujeres. | UN | وإلى جانب ذلك، توجد البرامج المتعلقة بمشاريع النساء والتشغيل الذاتي للنساء وتثقيفهن بشأن حقوقهن الأساسية. |
No se proporcionó información respecto de los programas destinados a las muchachas que abandonaban los estudios. | UN | ولم ترد معلومات عن البرامج المخصصة للفتيات اللائي يتسربن من المدارس. |
Debe atribuirse importancia a los programas destinados a ayudar a los jóvenes desfavorecidos a encontrar trabajo. | UN | وينبغي أن ينصب التركيز على البرامج التي ترمي إلى مساعدة الشباب المحرومين في ميدان العمل. |
El Comité recomendó que se mantuvieran y reforzaran los programas destinados a eliminar los estereotipos de las funciones sociales de la mujer y el hombre. | UN | ٣٠٨ - وأوصت اللجنة بمواصلة وتعزيز البرامج الرامية الى إزالة القوالب النمطية المتعلقة بدور المرأة ودور الرجل في المجتمع. |
:: El progreso rápido es posible y los programas destinados a aumentar la capacidad estadística gozan de gran aceptación entre los países en desarrollo. | UN | :: من الممكن إحراز تقدم سريع، وثمة استيعاب قوي من الدول النامية للبرامج الرامية إلى زيادة قدراتها في مجال الإحصاءات. |
Entre los programas destinados a las mujeres de bajos ingresos, pueden citarse las prestaciones abonadas en el marco del régimen de seguro médico. | UN | أما البرامج الموجهة إلى النساء المنخفضات الدخل فتشمل منح استحقاقات الرعاية الصيدلانية الصحية. |
En estrecha colaboración con los Estados Miembros y las organizaciones regionales, la División proporcionará normas de formación y apoyo a los programas destinados a capacitar al personal de mantenimiento de la paz para desempeñar sus funciones en las misiones sobre el terreno y en la Sede. | UN | وستقوم الشعبة، بالتعاون الوثيق مع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية، يوضع معايير للتدريب وتقديم الدعم إلى البرامج التدريبية التي تستهدف إعداد حفظة السلام للقيام بمهامهم في البعثات الميدانية وفي المقر. |
Sólo se pueden lograr soluciones sostenibles aplicando estrategias concertadas y mancomunando nuestros esfuerzos, asignando prioridad a los programas destinados a los grupos más vulnerables y fortaleciendo el compromiso para lograr el acceso universal. | UN | ولا يمكن التوصل إلى حلول مستدامة إلا من خلال تنفيذ استراتيجيات منسقة وتوحيد جهودنا، ومن خلال إعطاء الأولوية للبرامج التي تستهدف أضعف الفئات، ومن خلال تعزيز المشاركة في تحقيق حصول الجميع على العلاج. |