"los propios africanos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأفارقة أنفسهم
        
    • الأفريقيين أنفسهم
        
    • الأفريقيون أنفسهم
        
    • اﻻفريقيون أنفسهم
        
    • يختارها اﻷفارقة
        
    • لﻷفارقة
        
    A nuestro juicio, nadie en el mundo conoce mejor que los propios africanos cómo buscar la solución fundamental a los conflictos africanos. UN وفي رأينا، ما من أحد في العالم يعرف أكثر من الأفارقة أنفسهم كيفية السعي لإيجاد حلول جذرية للصراعات الأفريقية.
    Con este fin, es fundamental que los propios africanos tengan una actitud dinámica. UN وتحقيقا لهذه الغاية، من الضروري أن يتخذ الأفارقة أنفسهم موقفا استباقيا.
    Ello se debe, en primer lugar, al resultado de los esfuerzos de los propios africanos, pero también al compromiso muy significativo que asumió la comunidad internacional. UN وهذا، بشكل رئيسي، نتيجة جهود الأفارقة أنفسهم ونتيجة الالتزام الكبير للمجتمع الدولي.
    Sin embargo, por otra parte, el Chad está entre los que piensan que la salvación de África está en manos de los propios africanos. UN ولكن مرة أخرى، تعتقد تشاد، كما يعتقد آخرون، أن خلاص أفريقيا يكمــن في أيدي الأفريقيين أنفسهم.
    En última instancia, nadie puede cambiar el destino de África, salvo los propios africanos. UN وفي نهاية المطاف، ليس هناك من يستطيع أن يغير مصير أفريقيا إلا الأفريقيون أنفسهم.
    En su conjunto, la NEPAD ha sido diseñada por los propios africanos dentro del marco de la Unión Africana y toma en cuenta sus situaciones específicas. UN وبرنامج الشراكة ككل برنامج وضعه الأفارقة أنفسهم في إطار الاتحاد الأفريقي ويأخذ في الحسبان وضعهم الخاص.
    Los dos escaños permanentes para África serían cubiertos mediante un sistema de rotación diseñado por los propios africanos. UN وسيتم شغل المقعدين الدائمين لأفريقيا على أساس نظام للمداورة يبتكره الأفارقة أنفسهم.
    Por lo demás, es evidente que la responsabilidad principal por el futuro de África recae en los propios africanos. UN فضلا عن ذلك، من الواضح تماما أن المسؤولية الرئيسية عن مستقبل أفريقيا تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم.
    Aunque son los propios africanos quienes tienen la responsabilidad primordial de traducir a la realidad sus aspiraciones de resurgimiento, la comunidad internacional en su conjunto tiene la misma responsabilidad de ayudar a África en esa empresa. UN وبينما تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم المسؤولية الرئيسية عن تحويل طموحاتهم في النهضة إلى واقع، فإن مسؤولية لا تقل وزنا تقع على عاتق المجتمع الدولي عن مساعدة أفريقيا في جهودها.
    Ninguna solución a los problemas de África puede ser sostenible a menos que sea sentida como propia por los propios africanos. UN لا يمكن أن تكون حلول مشاكل أفريقيا مستدامة ما لم يتمسك بها الأفارقة أنفسهم وما لم تكن ملكيتها بأيديهم حقا.
    Lo mejor de todo es que se trataba de un plan creado por los propios africanos, quienes desempeñarían el rol protagónico en él. UN والأفضل من كل ذلك، أنها كانت خطة وضعها الأفارقة أنفسهم وهم أصحابها.
    los propios africanos deben prevenir los conflictos y gestionar las crisis. UN يجب على الأفارقة أنفسهم أن يتلافوا الصراعات وان يديروا الأزمات.
    Asimismo, es importante destacar el protagonismo que asumen los propios africanos en materia de paz y seguridad a través de sus organismos regionales y subregionales, en particular el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana. UN ومن الأهمية بمكان أيضا التنويه إلى الدور الريادي الذي يضطلع به الأفارقة أنفسهم في مجال السلام والأمن عن طريق منظماتهم الإقليمية ودون الإقليمية، ولا سيما مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي.
    Deseo subrayar que la responsabilidad primordial por el desarrollo de África recae en los propios africanos. UN وأود التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية في أفريقيا تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم.
    Los dirigentes africanos reconocieron que el aumento de la pobreza, el subdesarrollo y la persistencia de la marginación requerían una nueva y radical intervención encabezada por los propios africanos. UN وقد سلم الزعماء الأفارقة بأن تزايد الفقر والبطالة والتهميش المستمر يتطلب تدخلا جذريا يقوده الأفارقة أنفسهم.
    Como han indicado los dirigentes de África, la responsabilidad primordial del desarrollo del continente recae en los propios africanos. UN 28 - تقع المسؤولية الرئيسية عن تنمية أفريقيا، كما أعلن القادة الأفارقة، على عاتق الأفارقة أنفسهم.
    Esto reviste una importancia crucial porque el desarrollo de África es en primera instancia una responsabilidad de los propios africanos. UN وهذا أمر بالغ الأهمية لأن التنمية في أفريقيا هي مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الأفارقة أنفسهم.
    Con el tiempo, se instaurarán nuevos planteamientos del patrimonio cultural debido a la voluntad de los propios africanos. UN وستتنامى مع الوقت علاقات جديدة إزاء التراث الثقافي بإرادة الأفريقيين أنفسهم.
    Como parte del proceso de reconstrucción de la identidad y la confianza en sí mismos de los pueblos de África, es necesario que los propios africanos comprendan y valoren esta contribución a la existencia humana. UN وكجزء من عملية إعادة بناء الشخصية والثقة بالنفس لدي شعوب أفريقيا، فمن الضروري أن يتم فهم وتقييم هذا الإسهام للوجود البشري، بواسطة الأفريقيين أنفسهم.
    Sin embargo, en otras zonas los propios africanos fueron responsables de los disturbios y los trastornos. UN أما أماكن أخرى من القارة فكان الأفريقيون أنفسهم المسؤولين عن الاضطراب والتمزق.
    Sobre la base de los esfuerzos que llevan a cabo los pueblos de África, la comunidad internacional debe aumentar su asistencia a ese continente, a fin de que los propios africanos puedan realizar los progresos indispensables para realzar su potencial. UN وعلى المجتمع الدولي، وهو يرتكز إلى الجهود التي تبذلها شعوب أفريقيا، أن يزيد مساعدته لتلك القارة حتى يتمكن اﻷفريقيون أنفسهم من إحراز التقدم الذي لا غنى عنه لتنمية إمكاناتهم.
    Esos puestos se asignarían a los países con arreglo a una decisión de los propios africanos, de conformidad con un sistema de rotación basado en los criterios actualmente en vigor de la Organización de la Unidad Africana y en otros elementos que posteriormente podrían perfeccionar esos criterios; UN وسيخصص هذان المقعدان للبلدان التي يختارها اﻷفارقة بقرار منهم، وفقا لنظام للتناوب يقوم على المعايير المعمول بها حاليا في منظمة الوحدة اﻷفريقية وما يلي ذلك من العناصر التي يمكن أن تحسن هذه المعايير؛
    Si bien felicitamos a África por los progresos importantes que ha logrado en sus intentos de introducir una democracia más amplia y tratar los problemas dentro de sus fronteras, la Unión Europea comparte las serias preocupaciones de los propios africanos ante los acontecimientos que tienen lugar en varias partes de su continente y las tendencias antidemocráticas que se observan en algunos países. UN ولئن كنا نهنئ أفريقيا على التقدم الملموس الذي أحرزتــه في جهودهــا ﻹدخال الديمقراطيــة على صعيد أوسع، ولمواجهة المشاكل القائمة داخل حدودها، فإن الاتحاد اﻷوروبي يشاطر الشواغل العميقة لﻷفارقة ذاتهم إزاء اﻷحــداث الجاريــة في عــدة أجزاء من قارتهــم والاتجاهات غير الديمقراطية الملحوظة في بعض البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus