"los propios estados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الدول نفسها
        
    • الدول ذاتها
        
    • للدول نفسها
        
    • الدول أنفسها
        
    • عاتق الدول
        
    • الدول بنفسها
        
    • للدول ذاتها
        
    • تحددها الدول
        
    La responsabilidad primordial de hacer comparecer a los delincuentes ante la justicia recae donde corresponde: en los propios Estados. UN فالمسؤولية الأساسية عن تقديم الجناة للعدالة تقع حيث ينبغي لها أن تقع: على عاتق الدول نفسها.
    Para lograr progresos reales en la esfera de la población es ineludible recurrir a fuentes interiores y que los propios Estados apliquen medidas enérgicas. UN وتحقيق تقدم حقيقي في ميدان السكان يتطلب اللجوء إلى موارد داخلية، وإلى اتخاذ تدابير حازمة من جانب الدول نفسها.
    - las respuestas de los propios Estados a las solicitudes formuladas por el Relator Especial; UN ردود الدول نفسها على الطلبات المقدمة من المقرر الخاص؛
    Las intervenciones de la comunidad internacional en apoyo de estos esfuerzos complementarán las medidas adoptadas por los propios Estados. UN وأضاف أن إجراءات المجتمع الدولي لدعم مثل هذه الجهود سوف تستكمل التدابير التي تتخذها الدول ذاتها.
    Estas cuestiones tendrían que ser resueltas por los propios Estados sobre la base de su legislación interna o los instrumentos internacionales aplicables. UN وستترك هذه المسائل لتحلها الدول ذاتها من خلال قوانينها المحلية أو الصكوك الدولية الواجب تطبيقها.
    La Unión Europea reconoce el papel de coordinación de las Naciones Unidas al tiempo que hace hincapié en la responsabilidad principal de los propios Estados. UN ويقدر الاتحاد الأوروبي الدور التنسيقي للأمم المتحدة بينما يشدد على المسؤولية الأولية للدول نفسها.
    De ahí que consideremos que los propios Estados tienen la responsabilidad de promover y proteger los derechos humanos. UN ولهذا السبب نشعر بأن الدول أنفسها مسؤولة عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Sería deseable, a ese respecto, que se estableciera una estrecha colaboración entre los propios Estados y entre éstos y la comunidad internacional. UN ومن المستصوب هنا اقامة تعاون وثيق بين الدول نفسها وبين الدول والمجتمع الدولي.
    Sin embargo, los propios Estados a menudo niegan el acceso con fines humanitarios y justifican su actitud apelando al principio de la soberanía nacional en asuntos que, en su opinión, son básicamente de su jurisdicción. UN إلا أن الدول نفسها كثيرا ما تمنع دخول مقدمي المساعدة اﻹنسانية مناطق النزاع وتدافع عن أفعالها بالاحتكام إلى مبدأ السيادة الوطنية في مسائل تعتبر واقعة أساسا في نطاق الولاية المحلية.
    los propios Estados los definen al someter determinadas cuestiones de las relaciones interestatales a la reglamentación jurídica internacional. UN وتعرّف الدول نفسها هذه الحدود عن طريق إخضاع مسائل معينة تتصل بالعلاقات بين الدول للتنظيم القانوني الدولي.
    En primer lugar, el aumento de las capacidades, que corresponde a los propios Estados. UN أولها بناء القدرات، وهو مهمة تقع على عاتق الدول نفسها.
    A nuestro juicio, los propios Estados también deben aumentar y seguir aumentando la cooperación internacional con el fin de contrarrestar la proliferación nuclear. UN ونرى أنه يجب على الدول نفسها أيضا أن تعزز وتواصل تعزيز التعاون الدولي لمكافحة الانتشار النووي.
    Creemos que la protección de las libertades y los derechos humanos debería recaer principalmente en los propios Estados. UN ونحن ننطلق من افتراض أن الدول نفسها ينبغي أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية حقوق الإنسان وحرياته.
    En la mayor parte de las demás situaciones, la asistencia de la comunidad internacional depende de las medidas adoptadas por los propios Estados. UN وفي معظم الحالات الأخرى، تتوقف مساعدة المجتمع الدولي على الخطوات التي تتخذها الدول نفسها.
    La responsabilidad por su aplicación debe recaer sobre los propios Estados, y en este proceso corresponde a las Naciones Unidas desempeñar una función de coordinación. UN ويقع على الدول نفسها مسؤولية إعمال حقوق الإنسان، في حين تقوم الأمم المتحدة بدور تنسيقي.
    Estas cuestiones tendrían que ser resueltas por los propios Estados sobre la base de su legislación interna o los instrumentos internacionales aplicables. UN وستترك هذه المسائل لتحلها الدول ذاتها من خلال قوانينها المحلية أو الصكوك الدولية الواجب تطبيقها.
    Estas cuestiones tendrían que ser resueltas por los propios Estados sobre la base de su legislación interna o los instrumentos internacionales aplicables. UN وستترك هذه المسائل لتحلها الدول ذاتها من خلال قوانينها المحلية أو الصكوك الدولية الواجب تطبيقها.
    En lugar de ello, hemos partido de bases generales, con la intención de trazar un camino práctico para avanzar en los temas que los propios Estados quieran abordar y para hacerlo de forma conjunta. UN وبدلا من ذلك، ابتدأنا بوضع أسس عامة وواسعة النطاق، ساعين إلى تمهيد سيبل المضي قدما بصورة عملية بما قد ترغب الدول ذاتها في القيام به والعمل معا على تحقيقه.
    Habida cuenta del desarrollo ulterior de la responsabilidad penal individual a partir de Nuremberg, no sería coherente negarse a reconocer la responsabilidad particularmente solemne que tenían los propios Estados respecto del mismo tipo de transgresión. UN وبالنظر إلى التطور المستمر الذي استجد على المسؤولية الجنائية الفردية منذ نورنبرغ، سيكون من قبيل التضارب رفض الاعتراف بالمسؤولية الرسمية بصفة خاصة للدول نفسها عن نفس النوع من الجنايات.
    En realidad, la mayor parte de los conjuntos de datos nominalmente independientes se derivan, directa o indirectamente, de los datos de actividad facilitados por los propios Estados. UN ومعظم مجموعات البيانات المستقلة اسما هي في واقع اﻷمر مستقاة بصفة مباشرة أو غير مباشرة من بيانات اﻷنشطة التي تقدمها الدول أنفسها.
    Además, las ONG que se interesan por la situación en Djibouti son, en su mayor parte, extranjeras y no disponen de información exacta y objetiva, y a veces se da más crédito a las denuncias sin fundamento procedentes de estas fuentes que a la información facilitada por los propios Estados. UN وفضلاً عن ذلك، فإن العديد من المنظمات غير الحكومية المعنية بالوضع الذي تعيشه جيبوتي هي منظمات أجنبية لا تملك معلومات دقيقة وموضوعية، وفي بعض الأحيان، تكتسب ادعاءات هذه المصادر، ولو لم يكن لها أي أساس من الصحة، مصداقية أكبر من المعلومات التي تقدمها الدول بنفسها.
    La Comisión señaló que esa era una responsabilidad primaria de los propios Estados. UN وتلاحظ اللجنة أن ذلك يمثل المسؤولية اﻷساسية للدول ذاتها.
    Debemos contar con instrumentos reales para evaluar la labor de la Secretaría de conformidad con las prioridades fijadas por los propios Estados Miembros. UN ونحن بحاجة إلى أن يكون بوسعنا صنع أدوات حقيقية لتقييم عمل الأمانة على أساس الأولويات التي تحددها الدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus