"los propios países africanos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البلدان الأفريقية نفسها
        
    • البلدان الأفريقية ذاتها
        
    • البلدان اﻻفريقية ذاتها
        
    • البلدان اﻻفريقية نفسها
        
    • البلدان اﻷفريقية أنفسها
        
    • قِبل الأقران
        
    • جانب النظراء
        
    • جانب البلدان الأفريقية
        
    • تبذلها البلدان الأفريقية
        
    • والبلدان الأفريقية نفسها
        
    • قبل الأقران
        
    Eso se aplica tanto a la comunidad internacional como a los propios países africanos. UN وينطبق ذلك على المجتمع الدولي وعلى البلدان الأفريقية نفسها.
    El papel de la comunidad internacional debe consistir principalmente en reforzar y apoyar los esfuerzos e iniciativas que se emprenden dentro de los propios países africanos. UN وينبغي أن يكون الدور الأساسي للمجتمع الدولي هو تعزيز ودعم الجهود والمبادرات في إطار البلدان الأفريقية نفسها.
    El Senegal cree firmemente que mejorar las condiciones externas es tan importante como los esfuerzos de los propios países africanos. UN وتؤمن السنغال بقوة بأن تحسين البيئة الخارجية يماثل في أهميته جهود البلدان الأفريقية نفسها.
    Son los propios países africanos los que deben demostrar capacidad de liderazgo y generar desarrollo económico. UN ويجب على البلدان الأفريقية ذاتها أن تظهر القيادة التي تؤدي إلى النمو الاقتصادي.
    El papel de la comunidad internacional deberá ser, fundamentalmente, fortalecer y apoyar los esfuerzos y las iniciativas de los propios países africanos. UN وينبغي أن يتركز دور المجتمع الدولي على تعزيز ودعم الجهود والمبادرات التي تتخذها البلدان الأفريقية ذاتها.
    Se percibió claramente lo que los propios países africanos habían hecho desde la aprobación del Nuevo Programa. UN وكان هناك تفهم واضح لما حققته البلدان اﻷفريقية ذاتها منذ اعتماد البرنامج.
    África aún necesitará que se le proporcione alivio de la deuda, inversión extranjera directa y asistencia oficial para el desarrollo además de la movilización de los recursos nacionales por parte de los propios países africanos. UN وستظل أفريقيا بحاجة إلى تخفيف عبء الدين، وإلى الاستثمار الأجنبي المباشر والمساعدة الإنمائية الرسمية بالإضافة إلى تعبئة الموارد المحلية من جانب البلدان الأفريقية نفسها.
    los propios países africanos también se han vuelto a comprometer con esta causa y se han esforzado seriamente por mejorar sus propias capacidades en la esfera de la prevención de conflictos y en la del mantenimiento de la paz, aplicando activamente la Nueva Alianza para el Desarrollo de África. UN كما التزمت البلدان الأفريقية نفسها مجددا بهذه القضية، وبذلت جهودا جادة لتعزيز قدراتها في مجال منع نشوب الصراعات، وصون السلم، ونفذت بنشاط برنامج الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا.
    Pero, sobre todo, se ha sacado la lección de que son los propios países africanos quienes deben establecer el fondo para la diversificación, dentro o fuera del Banco Africano de Desarrollo. UN غير أن الأهم من ذلك أن العبرة هي أنه يتعين على البلدان الأفريقية نفسها أن تنشئ صندوقا للتنويع، سواء في مصرف التنمية الأفريقي أو خارجه.
    Este es un avance alentador, ya que son los propios países africanos quienes se han impuesto la buena gestión política y económica como condición previa fundamental para lograr la estabilidad política y el crecimiento económico sostenido en África. UN ويمثل ذلك تطورا مشجعا نظرا لأن البلدان الأفريقية نفسها قد حددت الإدارة السياسية والاقتصادية كشرط جوهري مسبق لتحقيق الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي المستدام في أفريقيا.
    Uno de los cambios fundamentales es la manera en que África encabeza la solución de conflictos y gestiona la consolidación de la paz con un liderazgo firme de los propios países africanos. UN ومن التغييرات الرئيسية الأسلوب الذي تنتهجه أفريقيا في حل الصراعات وإدارة بناء السلام بتوفير قيادة قوية من البلدان الأفريقية نفسها.
    A pesar de los esfuerzos serios, sinceros y coherentes de los propios países africanos para aplicar la NEPAD, África dista mucho de alcanzar los niveles de apoyo necesarios con arreglo a esa alianza. UN وعلى الرغم من الجهود الجادة والمخلصة والمستمرة التي تبذلها البلدان الأفريقية نفسها لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ما زالت أفريقيا بعيدة عن تحقيق مستويات الدعم المطلوب بموجب تلك الشراكة.
    Cada vez más, son los propios países africanos los que emprenden los esfuerzos de negociación y de mediación. UN وتضطلع البلدان الأفريقية ذاتها بجهود متزايدة للتفاوض والوساطة.
    Por primera vez, las necesidades y los objetivos del desarrollo han sido identificados y definidos por los propios países africanos. UN فللمرة الأولى، قامت البلدان الأفريقية ذاتها بتحديد وتعريف حاجات التنمية وأهدافها.
    No obstante, son los propios países africanos los que deberán superar los retos inmediatos a los que se enfrenta el continente africano. UN إلا أن البلدان الأفريقية ذاتها هي التي تستطيع قبل أي طرف آخر أن تتغلب على التحديات العاجلة التي تواجه القارة الأفريقية.
    Cabe elogiar el papel que están desempeñando los propios países africanos en ese proceso; sus esfuerzos merecen un apoyo generoso de la comunidad internacional. UN ويتعين الثناء على الدور الذي تؤديه البلدان الأفريقية ذاتها في تلك العملية، وجهودها جديرة بالدعم السخي من جانب المجتمع الدولي.
    Por otra parte, también hacemos hincapié en el importante papel que deben jugar los propios países africanos, así como en la importancia del diálogo y la negociación en todo este proceso. UN ونشدد مرة أخرى على أهمية دور البلدان الأفريقية ذاتها وأهمية الحوار والمفاوضات في هذه العملية.
    Quisiéramos concluir destacando el papel que han asumido los propios países africanos, a través de la OUA y de las demás organizaciones subregionales, en la búsqueda de soluciones a sus problemas. UN وأود في الختام أن أشدد على الدور الــذي تؤديه البلدان اﻷفريقية ذاتها في إطار منظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات دون اﻹقليمية، في سعيها للتوصل إلـى حلول لمشاكلها.
    La dirección de planificación celebraría negociaciones con los países donantes para establecer fondos que serían propiedad de los propios países africanos y estarían supervisados por éstos. UN وستتعهد هيئة التخطيط المفاوضات مع البلدان المانحة بهدف إنشاء صناديق تملكها وتشرف عليها البلدان اﻷفريقية نفسها.
    Si bien los propios países africanos han realizado arduos esfuerzos en pro del reajuste y la recuperación, siguen necesitando la asistencia de la comunidad internacional. UN وعلى الرغم مـــــن أن البلدان اﻷفريقية أنفسها تبذل جهودا حثيثة مـــن أجل إعادة التكيف والانتعاش، فإنها ما زالت في حاجــــة إلى مساعدة المجتمع الدولي لها.
    El Mecanismo de examen entre los propios países africanos ha sido un instrumento importante para abordar las deficiencias en esas esferas y fomentar la buena gobernanza y el desarrollo socioeconómico en África. UN وما فتئت الآلية الأفريقية للاستعراض من قِبل الأقران تلعب دورها كأداة هامة للتصدي لأوجه القصور في هذه المجالات والنهوض بالحكم الرشيد والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا.
    La Unión Africana ha puesto en marcha otro proceso de examen de la gobernanza en el marco de su Nueva Alianza para el Desarrollo de África, el Mecanismo de examen entre los propios países africanos. UN ووضع الاتحاد الأفريقي، في إطار شراكته الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، عملية أخرى لاستعراض أسلوب الإدارة، وهي الآلية الأفريقية للاستعراض من جانب النظراء.
    Estos resultados se deben principalmente a los esfuerzos de los propios países africanos, así como al compromiso de la comunidad internacional. UN ويعزى هذا التقدم بصفة رئيسية إلى الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية ذاتها، وإلى التزام المجتمع الدولي.
    los propios países africanos han llegado a reconocer que parte de su empobrecimiento podría atribuirse a las prácticas de gobernanza deficientes después de la independencia. UN والبلدان الأفريقية نفسها تعترف بأن ذلك الجزء من السبب في فقرها يمكن أن يُعزى إلى ممارسات الحكم الرديئة بعد نيل الاستقلال.
    También se han señalado grandes adelantos en lo que respecta a la aplicación del proceso del Mecanismo de examen entre los propios países africanos. UN كما لوحظ إحراز تقدم هام في كون آلية استعراض البلدان الأفريقية من قبل الأقران قد مضت قدما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus