La pobreza es el principal enemigo de la paz y el desarrollo en el mundo de hoy. La tarea de liberarse de la pobreza sólo pueden llevarla a cabo los propios pobres. | UN | إن الفقر هو العدو الرئيسي للسلام والتنمية اليوم، ولن يكون التحرر من الفقر إلا بجهود الفقراء أنفسهم. |
Un clima así permitirá que los propios pobres se conviertan en agentes principales de la erradicación de la pobreza. | UN | ومن شأن هذه البيئة أن تساعد الفقراء أنفسهم على أن يصبحوا عناصر فاعلة في القضاء على الفقر. |
Los gobiernos deberían seguir el ejemplo de Filipinas, que lo ha declarado feriado nacional para que todos se adhieran a las actividades orientadas por los propios pobres. | UN | ويجب على الحكومات أن تقتدي بالفلبين التي أعلنت هذا اليوم يوماً وطنياً ليوحّد الشعب جهوده بتوجيه من الفقراء أنفسهم. |
En el informe se llega a la conclusión de que los propios pobres son los más poderosos agentes de cambio. | UN | ويخلص التقرير إلى أن الفقراء أنفسهم هم أقوى عناصر التغيير. |
La lucha contra la pobreza debe provenir de los propios pobres y no de la élite ni del mercado. | UN | ويجب أن ينبع النضال ضد الفقر من الفقراء أنفسهم وليس من النخبة أو من السوق. |
Desde un primer momento la participación de los propios pobres ha resultado trascendental en las conmemoraciones del Día Internacional. | UN | وكانت مشاركة الفقراء أنفسهم محور الاحتفالات باليوم الدولي منذ بدايتها. |
La participación de los propios pobres ha estado en el centro de las celebraciones del Día Internacional desde su propio comienzo. | UN | وكانت مشاركة الفقراء أنفسهم في بؤرة الاحتفالات باليوم الدولي منذ بدايته. |
Esas actividades deberían realizarse con la plena participación de los propios pobres. | UN | وينبغي تنفيذ تلك الأنشطة بمشاركة كاملة من الفقراء أنفسهم. |
Su idea central es que la lucha contra la pobreza no puede ser eficaz sin la participación de los propios pobres. | UN | والدافع الكامن وراءها هو أن الحرب على الفقر لا يمكن كسبها دون مشاركة الفقراء أنفسهم. |
Así, unos 10.000 millones de dólares podrían provenir de los mercados de crédito comercial, las ganancias institucionales y los ahorros del público, incluidos los ahorros de los propios pobres. | UN | ولهذا قد يجري توفير نحو ١٠ بلايين دولار عن طريق أسواق الائتمانات التجارية، والمكاسب المؤسسية ومدخرات الناس، بما في ذلك مدخرات الفقراء أنفسهم. |
Un requisito previo para que tenga éxito la lucha contra la pobreza es que los propios pobres participen en una asociación basada en una ética común y en la confianza mutua. | UN | ومن المستلزمات الضرورية للنجاح في مكافحة الفقر، هو دخول الفقراء أنفسهم في شراكة تقوم على أساس أخلاق مشتركة وثقة متبادلة. |
La experiencia demuestra que los propios pobres pueden ser factores fundamentales para erradicar la pobreza y lograr medios de vida sostenibles, y que es necesario que participen en la elaboración y la aplicación de programas destinados a luchar contra la pobreza. | UN | وتظهر التجربة أن الفقراء أنفسهم قد يكونوا فاعلين رئيسيين فيما يتعلق بالقضاء على الفقر، وسبل العيش المستدامة، ويتعين أن يشاركوا في تصميم وتنفيذ البرامج التي تستهدف مكافحة الفقر. |
Además de coordinar sus propios esfuerzos, el sistema de las Naciones Unidas debe desempeñar una función de apoyo y catalítica de la movilización de la energía y los recursos de todos los agentes del desarrollo (los gobiernos, el sector privado, la sociedad civil, los donantes y, sobre todo, los propios pobres) para luchar contra la pobreza. | UN | ويجب على منظومة اﻷمم المتحدة ألا تقتصر على توحيد جهودها فحسب، بل يتعين عليها أيضا أن تضطلع بدور داعم وحفاز في تعبئة الطاقات والموارد لجميع الجهات اﻹنمائية الفاعلة ـ الحكومات، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، والمانحون، وقبل هؤلاء جميعا الفقراء أنفسهم ـ لشن حملة من أجل القضاء على الفقر. |
Sólo los propios pobres saben lo es el hambre cuando el hambriento no tiene ni un pedazo de pan para llevarse a la boca, ni un poncho para protegerse del frío ni una aspirina para aliviar el dolor de cabeza. | UN | إن الفقراء أنفسهم فقط هم الذين يعرفون ما هو الجوع عندما لا يكون لدى الجائع حتى قطعة خبز يضعها في فمه ولا غطاء يحمي به نفسه من الصقيع ولا حبة أسبيرين واحدة لتخفيف آلام صداعه. |
Dicho proceso debería ser dinámico y permanente, dado que las necesidades varían con el tiempo, y debería entrañar la participación de muy diversos interesados, incluidos los propios pobres. | UN | ومثل هذه العمليات ينبغي أن تكون دينامية ومستمرة، حيث أن الاحتياجات تتغير عبر الزمن، وينبغي لها أن تشمل طائفة عريضة من أصحاب المصالح، بما في ذلك الفقراء أنفسهم. |
En ese sentido, las iniciativas de reducción de la pobreza han de incorporar mecanismos de fortalecimiento o aumento de la capacidad para que los propios pobres participen y expresen su opinión en mayor medida. | UN | ويعني هذا الإدراك ضمنيا على أن مبادرات الفقر يجب أن تشمل وسائل لتقوية أو بناء القدرات لزيادة مشاركة وإسهام الفقراء أنفسهم. |
Como ha señalado el Secretario General de las Naciones Unidas con ocasión del Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza, nadie está más interesado en poner fin a la pobreza que los propios pobres. | UN | وكما أشار الأمين العام للأمم المتحدة بمناسبة اليوم الدولي للقضاء على الفقر، ليس هناك من هو أكثر التزاماً بإنهاء الفقر من الفقراء أنفسهم. |
La experiencia indica que, de esa cifra, un poco más de la mitad tal vez tenga que consistir en subsidios y préstamos en condiciones muy favorables, y aproximadamente 10.000 millones de dólares de los EE.UU. tal vez tengan que proceder de los mercados de crédito comercial, los ingresos institucionales y el ahorro público, incluido el de los propios pobres. | UN | وتشير التجربة الراهنة إلى أنه ربما يحتاج اﻷمر إلى توفير أكثر من نصف هذا المبلغ بقليل في شكل منح وقروض تساهلية وأن حوالي ١٠ بلايين دولار من دولارات الولايات المتحدة قد تأتي من اﻷسواق الائتمانية التجارية، ومن أرباح المؤسسات، ومن مدخرات الجمهور، بما في ذلك الفقراء أنفسهم. |
El sistema de las Naciones Unidas no sólo debe coordinar sus propios esfuerzos, sino también desempeñar una función de apoyo y catalítica en la movilización de la energía y los recursos de todos los agentes del desarrollo (los gobiernos, el sector privado, la sociedad civil, los donantes y sobre todo los propios pobres) en la campaña contra la pobreza. | UN | ويجب على منظومة اﻷمم المتحدة ألا تقتصر على توحيد جهودها فحسب بل يتعين عليها أيضا أن تضطلع بدور داعم وحفاز في تعبئة الطاقات والموارد لجميع الجهات اﻹنمائية الفاعلة ـ الحكومات، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، والمانحون، وقبل هؤلاء جميعا الفقراء أنفسهم ـ لشن حملة من أجل القضاء على الفقر. |
32. La tarea primordial del FIDA es movilizar recursos adicionales para mejorar directamente la capacidad de producción y de generación de ingresos de los pobres del sector rural, así como ayudar a crear el marco normativo e institucional para la utilización de esos recursos y de los recursos que los propios pobres aportan a sus actividades económicas. | UN | ٢٣- إن مهمة الصندوق الرئيسية هي تعبئة موارد اضافية لتحسين قدرة فقراء الريف على الانتاج وتوليد الدخل، فضلاً عن المساعدة في ايجاد بيئة سياسة عامة وبيئة مؤسسية مواتية للانتفاع بتلك الموارد وبالموارد التي يجلبها الفقراء أنفسهم ﻷنشطتهم الاقتصادية. |
Las personas, en su mayoría, saben qué les conviene, y los propios pobres pueden incrementar las oportunidades de éxito de las medidas de mitigación de la pobreza. | UN | ومعظم الناس يعلمون ما هو اﻷفضل بالنسبة إليهم، والفقراء أنفسهم بوسعهم زيادة فرص نجاح تدابير التخفيف من حدة الفقر. |