Por supuesto, el punto de referencia estará constituido por las opiniones de los propios pueblos indígenas. | UN | وينبغي بطبيعة الحال أن تكون النقاط المرجعية هي آراء الشعوب الأصلية نفسها. |
El análisis debería revelar lo que los propios pueblos indígenas necesitan y aprecian. | UN | وينبغي لمثل هذا التحليل أن يكشف عما تحتاجه الشعوب الأصلية نفسها وما يحظى بتقديرها. |
Todos los esfuerzos encaminados a elaborar programas apropiados para el contexto congoleño deberían realizarse en consulta con los propios pueblos indígenas. | UN | وينبغي أن تبذل كل الجهود اللازمة لوضع برامج ملائمة للسياق الكونغولي بالتشاور مع الشعوب الأصلية نفسها. |
Ha de reconocerse que no se puede suspender la evolución de los conceptos y derechos ni, mucho menos, de los propios pueblos indígenas. | UN | ولا بد من التسليم بأنه لا يمكن تجميد المفاهيم القانونية والحقوق بل الشعوب الأصلية ذاتها في الزمن. |
Es más, los propios pueblos indígenas participan en la labor de los órganos de las Naciones Unidas, en pie de igualdad con las delegaciones de los Estados Miembros. | UN | علاوةً على ذلك، شاركت الشعوب الأصلية ذاتها في عمل هيئات الأمم المتحدة على قدم المساواة مع وفود الدول الأعضاء. |
Las iniciativas de desarrollo identificadas y definidas por los propios pueblos indígenas deberán ser prioritarias. | UN | وينبغي أن تُمنح الأولوية لمبادرات التنمية التي تحددها وتعرّفها الشعوب الأصلية بنفسها. |
El seminario sería una oportunidad para intercambiar información sobre experiencias nacionales positivas y para informarse acerca de los sistemas legales de los propios pueblos indígenas. | UN | ومن شأن هذه الحلقة الدراسية أن تتيح فرصة لتبادل المعلومات عن التجارب الوطنية الإيجابية وللاطلاع على النظم القانونية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
Además, los propios pueblos indígenas deben contribuir a su propio desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تسهم الشعوب الأصلية نفسها في التنمية الخاصة بها. |
La formulación, el desarrollo y la realización de las actividades de los proyectos corren a cargo de los propios pueblos indígenas, se ven facilitados por las ONG locales participantes y están relacionados con la preparación de políticas a nivel gubernamental. | UN | وتضطلع الشعوب الأصلية نفسها بمهـام تصميم أنشطـة المشاريع وإعـدادها وتنفيذها، بتيسيـر من المنظمات غير الحكومية الشريكة على المستوى المحلي، مـع الارتباط بإعداد السياسات على المستوى الحكومي. |
Para superar esos obstáculos, tal vez haya que reestructurar los mecanismos existentes o crear otros nuevos o tal vez sea necesario que los propios pueblos indígenas creen y dirijan esos mecanismos. | UN | وقد تتطلب معالجة هذه العقبات إعادة هيكلة الآليات القائمة أو تطوير آليات جديدة. وقد تتطلب قيام الشعوب الأصلية نفسها بإنشاء هذه الآليات وإدارتها. |
En la protección se reconocerá que sus tierras y aguas tradicionales sólo podrán conservarse adecuadamente si son administradas por los propios pueblos indígenas. | UN | وحماية التراث الثقافي للشعوب الأصلية يجب أن تعترف بأن الأراضي وموارد المياه التقليدية لهذه الشعوب لا يمكن أن تُصان على نحو كاف إلا إذا تولت إدارتها الشعوب الأصلية نفسها. |
Una necesidad imperiosa para los pueblos indígenas, sobre todo en el contexto de la migración, es el respeto del derecho internacional y la participación directa de los propios pueblos indígenas en las cuestiones que pueden llevar a su migración o a la migración de otros hacia sus tierras. | UN | ومن الضروري للشعوب الأصلية، لا سيما في سياق الهجرة، تنفيذ القانون الدولي، واشتراك الشعوب الأصلية نفسها وإسماع صوتها في المسائل التي قد تؤدي إلى هجرتهم أو هجرة الآخرين إلى أراضيهم. |
No obstante, con pocas excepciones, hubo escasas menciones a los mecanismos que aseguran los insumos y la participación de los propios pueblos indígenas en el diseño, la ejecución y el seguimiento de esas intervenciones de política; | UN | ولكن، ورغم وجود استثناءات قليلة، نورد ذكر الآليات التي استُخدمت لكفالة مشاركة الشعوب الأصلية نفسها وتقديم مدخلاتها في تصميم وتنفيذ ورصد هذه التدخلات المتعلقة بالسياسات. |
Únicamente así será posible abordar las cuestiones indígenas de manera más sistemática y en consonancia con la Declaración de las Naciones Unidas y los principios de los propios pueblos indígenas. | UN | وبهذه الطريقة فقط سيمكن معالجة قضايا الشعوب الأصلية بطريقة أكثر منهجية وتماشياً مع إعلان ومبادئ الشعوب الأصلية ذاتها. |
Es simplemente una cuestión de buena fe que los Estados adhieran a esa expresión de compromiso con las normas que los propios pueblos indígenas han propugnado. | UN | وما تقيّد الدول بذلك التعبير عن الالتزام بالقواعد التي دعت إليها الشعوب الأصلية ذاتها سوى أمر مرهون بحسن النوايا. |
Sin embargo, tales recomendaciones no pretenden sustituir el análisis de cada situación específica o la libre toma de decisiones de los propios pueblos indígenas. | UN | ومع ذلك، فإن هذه التوصيات ليست بديلا عن إجراء تحليل دقيق لكل حالة أو صنع القرار الحر من جانب الشعوب الأصلية ذاتها. |
102. Cabe destacar que los propios pueblos indígenas están poniendo en marcha proyectos y programas respecto de sus tierras, territorios y recursos a fin de salvaguardar y promover sus derechos. | UN | 102- لا بد من الإشارة إلى أن الشعوب الأصلية ذاتها تبادر حالياً إلى إقامة مشاريع وبرامج متنوعة تتعلق بأراضيها وأقاليمها ومواردها وتساهم في حماية حقوقها وتعزيزها. |
En particular, es esencial proporcionar apoyo continuo a los programas, especialmente los elaborados por los propios pueblos indígenas que ya han demostrado logros. | UN | ولا بد بوجه خاص من توفير دعم متواصل للبرامج، ولا سيما تلك التي صممتها الشعوب الأصلية بنفسها وتبين أنها حققت إنجازات. |
Se señalaron algunos ejemplos de consultas realizadas a través de las instituciones y los procesos de decisión de los propios pueblos indígenas. | UN | وهناك بضعة أمثلة على حدوث التشاور من خلال المؤسسات الخاصة بالشعوب الأصلية وعمليات صنع القرار. |
los propios pueblos indígenas deben reclamar la propiedad de sus lenguas y dirigir los esfuerzos por revitalizarlas. | UN | وينبغي للشعوب الأصلية نفسها أن تطالب بملكية لغاتها وأن توجه جهود تنشيط لغاتها. |
En consecuencia, los Estados deberían emprender iniciativas de sensibilización y de formación técnica de funcionarios gubernamentales, miembros del poder legislativo y de instituciones nacionales de derechos humanos, autoridades judiciales y todas las demás partes pertinentes, incluida la sociedad civil y los propios pueblos indígenas. | UN | وبناءً على ذلك ينبغي للدول أن تبذل جهودها في مجال التوعية وتوفير التدريب التقني للمسؤولين الحكوميين وأعضاء السلطة التشريعية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والسلطات القضائية وجميع الفعاليات الأخرى ذات الصلة، بما فيها المجتمع المدني والشعوب الأصلية نفسها. |
los propios pueblos indígenas deben ser los arquitectos de su propio desarrollo. | UN | ويجب أن يكون السكان الأصليون أنفسهم صانعي تنميتهم. |
Ha de reconocerse que no se puede suspender la evolución de los conceptos y derechos ni, mucho menos, de los propios pueblos indígenas. | UN | ولا بد من التسليم بأنه لا يمكن تجميد المفاهيم القانونية والحقوق بل والشعوب الأصلية ذاتها عند زمن معين. |