También corren un riesgo significativo de verse atrapados en medio de disturbios civiles o incidentes entre los propios refugiados. | UN | وهناك خطر قائم أيضا في أن يجد هؤلاء العاملون في مجال اﻹغاثة أنفسهم وسط اضطرابات مدنية أو أحداث بين اللاجئين أنفسهم. |
En efecto, el incumplimiento de las disposiciones del Estatuto tiene repercusiones directas para el ACNUR y para los propios refugiados. | UN | وعدم مراعاة أحكام القانون الأساسي يؤثر، في الواقع، بشكل مباشر على المفوضية، وكذلك على اللاجئين أنفسهم. |
El 60% de su presupuesto se destina a la educación, que es de gran calidad y tiene una importancia fundamental para los propios refugiados. | UN | ويخصص ستون في المائة من ميزانيتها للتعليم الذي يحظى بأهمية محورية لدى اللاجئين أنفسهم والذي يتسم بجودة عالية. |
Las consecuencias de ello son desempleo, pobreza, enfermedad y hambre entre los propios refugiados. | UN | وقال إن نتيجة ذلك كانت هي البطالة والفقر والمرض والجوع بين اللاجئين أنفسهم. |
En Nepal la tasa de asistencia escolar es muy elevada gracias al entusiasmo de los propios refugiados y a la intervención de la OACNUR y de organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد سجل الالتحاق بالمدارس في نيبال معدلا مرتفعا للغاية بفضل حماسة اللاجئين أنفسهم وتدخل المفوضية والمنظمات غير الحكومية. |
En Nepal la tasa de asistencia escolar es muy elevada gracias al entusiasmo de los propios refugiados y a la intervención de la OACNUR y de organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد سجل الالتحاق بالمدارس في نيبال معدلا مرتفعا للغاية بفضل حماسة اللاجئين أنفسهم وتدخل المفوضية والمنظمات غير الحكومية. |
Durante la ejecución del programa se tropezó con varios problemas, entre ellos retrasos en los procedimientos de selección para determinar la condición de refugiados, falta de fondos para ayudar a la reintegración de los refugiados e indecisión por parte de los propios refugiados. | UN | وقد صودف خلال تنفيذ ذلك البرنامج عدد من المشاكل، منها حدوث تأخيرات في إجراءات الفحص المتعلقة بالبت في تمتع اﻷشخاص بمركز اللاجئ، والافتقار إلى اﻷموال الكافية للمعاونة في إعادة إدماج اللاجئين، والتردد من جانب اللاجئين أنفسهم. |
Si no se respetan estos principios básicos, se socava el carácter pacífico de la concesión de asilo, que se convierte en una amenaza para el país de origen, el país de asilo y los propios refugiados. | UN | والخروج على هذه المبادئ الأساسية يقوض بالذات الطابع الذي يقوم عليه المنح السلمي للجوء ويجعله خطراً على بلد المنشأ وعلى بلد اللجوء وعلى اللاجئين أنفسهم. |
Si no se respetan estos principios básicos, se socava el carácter pacífico de la concesión de asilo, que se convierte en una amenaza para el país de origen, el país de asilo y los propios refugiados. | UN | والخروج على هذه المبادئ الأساسية يقوض بالذات الطابع الذي يقوم عليه المنح السلمي للجوء ويجعله خطراً على بلد المنشأ وعلى بلد اللجوء وعلى اللاجئين أنفسهم. |
54. Los programas del ACNUR deben estar concebidos para tratar más específicamente de aprovechar los recursos de los propios refugiados. | UN | 54- ينبغي صياغة برامج المفوضية على نحو يهدف تحديداً إلى الاعتماد على موارد اللاجئين أنفسهم. |
El ACNUR ha vuelto a insistir en que todo movimiento de repatriación debe basarse, en primer lugar, en una decisión libre de los propios refugiados tomada con conocimiento de toda la información necesaria. | UN | وأكدت مفوضية الأمم المتحدة أن أي خطوة لإعادة اللاجئين إلى ديارهم يجب أن تقوم أولا على اختيار عن علم وإرادة حرة من جانب اللاجئين أنفسهم. |
Por ejemplo, ha habido casos en los que, a sugerencia de los propios refugiados, hemos asignado a los dirigentes tradicionales un papel central en la administración de los campamentos de refugiados y esos dirigentes han trabajado con gran éxito. | UN | فعلى سبيل المثال، كانت هناك حالات أسندنا فيها للقادة التقليديين دورا رئيسيا في إدارة مخيمات اللاجئين بناء على اقتراح اللاجئين أنفسهم. وأثبت هؤلاء القادة أنهم ناجحون تماما. |
Tras dar ejemplos de colaboración multilateral para hacer frente a estas cuestiones, recordó también al Comité de que en toda colaboración legítima debía estar incluido el reconocimiento del potencial de los propios refugiados. | UN | وقدم أمثلة عن التعاون المتعدد الأطراف لإيجاد حلول لهذه القضايا، وذكّر اللجنة أيضاً بأن الشراكة الحقيقية يجب أن تتضمن الاعتراف بإمكانات اللاجئين أنفسهم. |
los propios refugiados han iniciado programas concretos en Guinea y Sierra Leona con el fin de movilizar a los hombres y niños en la prevención de la violencia sexual y por razón de género y apoyar la adopción de medidas al respecto. | UN | وقد بدئ في تنفيذ برامج محددة في غينيا وسيراليون من جانب اللاجئين أنفسهم لتعبئة الرجال والفتيان بشأن الوقاية من العنف الجنسي والجنساني والتصدي لهما. |
c) Mediante el reconocimiento de que los propios refugiados constituyen una importante fuerza colectiva capaz de impulsar un cambio positivo. | UN | )ج( التسليم بأن اللاجئين أنفسهم يمثلون قوة جماعية هامة ﻹحداث تغيير إيجابي. |
Con todo, es alarmante el empeoramiento de la situación de seguridad en los campamentos de refugiados, donde el personal de socorro y los propios refugiados cada vez corren mayor peligro. | UN | ولكن من دواعي الانزعاج، تدهور حالة اﻷمن في مخيمات اللاجئين، حيث يتعرض موظفو اﻹغاثة واللاجئون أنفسهم لحظر متزايد باستمرار. |
Esa actividad abarca tres elementos principales: el establecimiento de equipos de funciones múltiples; la evaluación con la participación de los propios refugiados: hombres, mujeres, niños y niñas; y seminarios de aumento de la capacidad. | UN | وتتكون المبادرة من ثلاثة عناصر أساسية هي: إنشاء أفرقة متعددة الوظائف؛ والتقييم التشاركي مع اللاجئين من الرجال والنساء والفتيان والفتيات؛ وحلقات العمل المعنية ببناء القدرات. |