Su tarea será administrar a las Naciones Unidas a fin de que sus recursos se utilicen de la mejor manera en servicio de los pueblos a los que representamos. | UN | وسيضطلع بواجب إدارة اﻷمم المتحدة من أجل استخدام مواردها أفضل استخدام في خدمة الشعوب التي أرسلتنا هنا لكي نمثلها. |
Los parlamentarios pueden sensibilizar a las Naciones Unidas sobre las expectativas de los pueblos a los que representan. | UN | فالبرلمانيون يمكنهم أن ينبهوا اﻷمم المتحدة إلى توقعـات الشعوب التي يمثلونها. |
El pueblo de Libia es uno de los pueblos a los que los Estados Unidos han impuesto unilateralmente sanciones parecidas a las que se han impuesto a Cuba. | UN | إن الشعب الليبي من الشعوب التي فرضت عليها الولايات المتحدة اﻷمريكية عقوبات فردية مماثلة لتلك التي فرضتها على كوبا. |
Acerquemos, en estos últimos años del siglo, las Naciones Unidas a los pueblos a los que se refiere la Carta. | UN | في هذه السنوات اﻷخيرة في هذا القرن، دعونا نوثق الصلة بين اﻷمم المتحدة والشعوب التي يشير إليها ميثاقها. |
En general, tenemos que ser extremadamente cuidadosos con las medidas coercitivas; es más, no podemos permitir que se conviertan en un mecanismo represor para influir sobre los Estados y los pueblos a los que algunos consideran indeseables. | UN | ويجب بصورة عامة أن نتبع نهجا دقيقا للغاية إزاء التدابير اﻹكراهية؛ بل وما هو أكثر، يجب ألا نسمح لها بأن تتحول إلى آلية قمعية تؤثر على الدول والشعوب التي لا يستسيغها البعض. |
Tanto a los pueblos a los que representamos como a la Organización, les debemos esa cooperación. | UN | لذلك فإننا مدينون بهذا التعاون للشعوب التي نمثلها وللمنظمة. |
Por el contrario, estamos convencidos de que los arsenales (Sr. Lafer, Brasil) nucleares acarrean nuevos peligros para los pueblos a los que presuntamente protegen. | UN | بل على عكس ذلك، فإننا مقتنعون بأن الترسانات النووية الوطنية تجلب مخاطر جديدة على الشعب الذي يدعي أنها تحميه. |
Confío en que en esta cumbre encontremos soluciones reales y estrategias enérgicas que nos permitan llevar a cabo programas efectivos para que no defraudemos a los pueblos a los que representamos aquí. | UN | وأنا واثق من أننا سنخرج في اجتماع القمة هذا بحلول هادفة واستراتيجيات قوية تمكننا من أن ننفذ برامج فعالة، حتى لا نحبط الشعوب التي نمثلها هنا اليوم. |
Necesitamos una Secretaría que sea consciente y sensible a las necesidades de los pueblos a los que sirve. | UN | ونحتاج إلى أمانة عامة ملتزمة واعية وحساسة لاحتياجات الشعوب التي تخدمها. |
Porque, como en cualquier asamblea de miembros, el verdadero cambio sólo puede producirse a través de los pueblos a los que representamos. | UN | لأنه في أي جمعية أعضاء لا يمكن إحداث تغير واقعي إلا من خلال الشعوب التي نمثلها. |
No obstante, sigue siendo un hecho que los acontecimientos recientes han socavado la credibilidad de las Naciones Unidas ante los ojos de muchas personas y debemos esforzarnos al máximo para restaurar y aumentar la confianza de los pueblos a los que representamos. | UN | ومع ذلك، فالحقيقة الثابتة هي أن اﻷحداث التي وقعت مؤخـــرا قوضت مصداقيـــة اﻷمم المتحــدة في نظر الكثيرين. وعلينا أن نبذل قصارى جهدنا لنستعيد ثقة الشعوب التي نمثلها ونعزز تلك الثقـــة. |
Cualesquiera sean los cambios y los desafíos que el futuro pueda deparar, la eficacia de la labor de las Naciones Unidas dependerá siempre de la voluntad política de sus Miembros y de la consiguiente credibilidad de la Organización ante los ojos de los pueblos a los que representamos. | UN | ومهما كانت التغيرات والتحديات في المستقبل، فإن فعاليـــة عمل اﻷمم المتحدة ستظل متوقفة دوما على اﻹرادة السياسية ﻷعضائها، وبالتالي على مصداقيتها في أعين الشعوب التي نمثلها. |
En mi calidad de Secretario General, me he impuesto el objetivo primordial de restablecer el papel que corresponde a las Naciones Unidas en el logro de la paz y la seguridad y de acercar esta Organización a los pueblos a los que sirve. | UN | بصفتي اﻷمين العام، جعلت واجبي اﻷسمى أن أعيد إلى اﻷمم المتحدة دورها الشرعي في تحقيق السلم واﻷمن، وجعلها أكثر قربا من الشعوب التي تقوم بخدمتها. |
Esto quiere decir que hay que asumir la responsabilidad de adaptar nuestras instituciones, ampliar la participación en su funcionamiento y aumentar la transparencia y la responsabilidad a fin de que esto suponga un auténtico cambio para los pueblos a los que representamos. | UN | وهو ما يعني أن نتحمل مسؤولية تكييف مؤسساتنا وتوسيع نطاق المشاركة في إدارتها، وزيادة الشفافية والخضوع للمحاسبة ليكون لأعمالنا أثر على الشعوب التي نمثلها. |
Las Naciones Unidas se encuentran igualmente en un momento crítico en que el Secretario General pide a los Miembros vuelvan su atención a la base original y se concentren en los pueblos a los que la Organización debe servir. | UN | كذلك تمر الأمم المتحدة بنقطة تحول حاسمة خاصة عندما يوجه الأمين العام انتباه الأعضاء إلى المبادئ الأساسية الأصلية ويركز على الشعوب التي ينبغي أن تخدمها المنظمة. |
Al mejorar la capacidad de enviar mensajes unificados en el momento oportuno, la nueva tecnología está acortando la distancia entre la Organización y los pueblos a los que está destinada a servir. | UN | وبتعزيز هذه التكنولوجيا الجديدة لقدرة المنظمة على توصيل الرسائل الموحدة في الوقت المناسب فإنها تجعلها تقترب أكثر فأكثر من الشعوب التي أنشئت لخدمتها. |
los pueblos a los que representamos esperan de nosotros que adoptemos medidas concretas. | UN | والشعوب التي نمثلها تنتظر منا أن نتخذ إجراءات عملية. |
La memoria se ha estructurado para permitir que las entidades que integran la Organización y los gobiernos y los pueblos a los que ella presta servicios evalúen desde un punto de vista intelectual, moral e institucional el papel de las Naciones Unidas en el esfuerzo mundial de colaboración encaminado a lograr un progreso humano duradero. | UN | وهذا التقرير في هيكله مصمم بشكل يتيح لكيانات المنظمة وللحكومات والشعوب التي تخدمها المنظمة أن تقيﱢم، فكريا وأخلاقيا ومؤسسيا، دور اﻷمم المتحدة في الجهد التعاوني المبذول على الصعيد العالمي لضمان استمرار التقدم اﻹنساني. الشكل ١ |
La memoria se ha estructurado para permitir que las entidades que integran la Organización y los gobiernos y los pueblos a los que ella presta servicios evalúen desde un punto de vista intelectual, moral e institucional el papel de las Naciones Unidas en el esfuerzo mundial de colaboración encaminado a lograr un progreso humano duradero. | UN | وهذا التقرير في هيكله مصمم بشكل يتيح لكيانات المنظمة وللحكومات والشعوب التي تخدمها المنظمة أن تقيﱢم، فكريا وأخلاقيا ومؤسسيا، دور اﻷمم المتحدة في الجهد التعاوني المبذول على الصعيد العالمي لضمان استمرار التقدم اﻹنساني. الشكل ١ ثانيا - تنسيق استراتيجية شاملة |
A fin de evitar la vuelta al colonialismo, los Estados colonizadores deben compensar a los pueblos a los que colonizaron por la persecución a que los sometieron, la destrucción de su medio ambiente y el saqueo de sus recursos y bienes culturales. | UN | وحتى لا يعود الاستعمار يجب على الدول المستعمرة أن تقدم للشعوب التي استعمرتها تعويضا عن التنكيل الذي ألحقته بها والتدمير الذي سببته لبيئتها، وتعويضا عما نهبته من مواردها وممتلكاتها الثقافية. |
La creciente preponderancia del mercado no reduce la responsabilidad de los gobiernos ante los pueblos a los que representan. | UN | وتبين زيادة سيطرة السوق مسؤولية الحكومة أمام الشعب الذي تمثله. |