"los pueblos afectados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشعوب المعنية
        
    • الشعوب المتضررة
        
    • الشعوب المتأثرة
        
    • السكان المتضررين
        
    • للشعوب المتضررة
        
    • القرى المتأثرة
        
    • للشعوب والسكان المعنيين
        
    Tales mecanismos deben ser desarrollados teniendo como base acuerdos constructivos con los pueblos afectados. UN وينبغي أن تركز تلك الآليات على وضع ترتيبات بناءة مع الشعوب المعنية.
    Así pues, es necesario que con este fin cada país ponga en marcha mecanismos institucionalizados, en estrecha colaboración con los pueblos afectados. UN وعليه يتعين على كل بلد أن يضع آليات مؤسسية لتحقيق هذا الغرض، بالتعاون الوثيق مع الشعوب المعنية.
    Lo que está aquí en juego es la apropiación y la aceptación de las políticas de desarrollo por los pueblos afectados. UN فالرهان يقوم في هذه الحالة على امتلاك الشعوب المعنية للسياسات الإنمائية وارتضائها لهذه السياسات.
    Sin embargo, no existen políticas compensatorias que eviten la crisis de recursos económicos a los pueblos afectados. UN إلا أنه ليست هناك سياسات تعويضية لتلافي أزمة الموارد الاقتصادية القائمة بين الشعوب المتضررة.
    D. La participación, consulta y consentimiento previo, libre e informado de los pueblos afectados 68 - 75 18 UN دال - مشاركة الشعوب المتأثرة والتشاور معها والحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة 68-75 17
    Como los miembros recordarán, el Comité ha reafirmado constantemente que las opiniones de los pueblos afectados deben ser de suprema importancia al esbozar un nueva línea de acción para el Comité. UN وكما يذكر اﻷعضاء، أعادت اللجنة التأكيد باستمرار على أن وجهات نظر الشعوب المعنية ينبغي أن تحتل المرتبة اﻷولى لدى وضع خطة عمل جديدة للجنة.
    Las comunidades que tienen dificultades deben ser estimuladas y asistidas para crear un entorno favorable a la solución de las causas de fondo de los problemas y establecer relaciones armoniosas entre los pueblos afectados. UN وينبغي تشجيع ومساعدة المجتمعات التي تواجه الصعاب على تهيئة بيئات تيسر معالجة اﻷسباب الجذرية، مما يفضي إلى إقامة علاقات الوئام بين الشعوب المعنية.
    Sólo se podrá conservar, exponer o de alguna manera la documentación de la forma que se acuerde con los pueblos afectados. UN ولا يمكن الاحتفاظ بالتوثيق لذلك أو عرضه أو استخدامه على أي نحو آخر إلا بالشكل والطريقة اللذين يمكن الاتفاق عليهما مع الشعوب المعنية.
    También tenemos interés en que se resuelvan las cuestiones pendientes del Sáhara Occidental y Timor Oriental, convencidos de que es posible eliminar estos asuntos del programa mundial sobre la base de arreglos que satisfagan los intereses de todos los pueblos afectados. UN ونتطلع أيضا إلى حل القضايا المعلقة الخاصة بالصحراء الغربية وتيمور الشرقية. ونحن مقتنعون بأن من الممكن أن ترفع هذه المسائل من جدول اﻷعمال العالمي على أساس تسويات تعني بمصالح جميع الشعوب المعنية.
    Sólo se podrá conservar, o utilizar de alguna otra manera, la documentación de la forma que se acuerde con los pueblos afectados. UN ولا يجوز الاحتفاظ بالوثائق أو استخدامها على أي نحو آخر إلا بالشكل والطريقة اللذين قد يتم الاتفاق عليهما مع الشعوب المعنية.
    Un acuerdo entre Israel y Palestina no sólo mejoraría drásticamente las vidas de los pueblos afectados, sino que también proporcionaría la clave para una región más estable y un mundo más pacífico. UN ومن شأن اتفاق بين إسرائيل وفلسطين ليس إدخال تحسين جذري على حياة الشعوب المعنية فحسب، ولكن سيوفر المفتاح إلى منطقة أكثر استقرارا وعالم أكثر سلاما أيضا.
    Puede que la comunidad internacional tenga que encontrar medios creativos de resolver las dificultades inherentes a la descolonización, prestando mayor atención a las necesidades y los intereses económicos y sociales de los pueblos afectados. UN وقد يكون المجتمع الدولي بحاجة إلى إيجاد طرق مبتكرة لحل الصعوبـــات الكامنة في إنهاء الاستعمار، مع إيلاء اهتمام أكبر إلـــى الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية ومصالح الشعوب المعنية.
    Pueden perpetuar los prejuicios, la exclusión y los desequilibrios de poder existentes, lo que, en última instancia, socava las culturas de los pueblos afectados. UN فيمكنها بالفعل أن تؤدي إلى استمرار ما هو قائم من تحامل وإقصاء واختلال في موازين القوى، مما يقوض في نهاية المطاف ثقافات الشعوب المعنية.
    La nueva atmósfera de coexistencia y cooperación en el Oriente Medio y el África septentrional debe protegerse y ampliarse y ello puede hacerse movilizando recursos financieros para ayudar a los pueblos afectados a desarrollar sus instituciones, sus infraestructuras y sus economías, con lo que estarían en condiciones de valerse por sí mismos. UN إن المناخ الجديد للتعايش والتعاون في الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا ينبغي حمايته وتوسيعه، ويمكن أن يتم ذلك بتعبئة موارد مالية لمساعدة الشعوب المعنية على إنشاء وتنمية مؤسساتها وبنياتها اﻷساسية واقتصاداتها، فتتمكن بذلك من الوقوف على قدميها.
    La Relatora Especial se ve, por tanto, abocada a la conclusión de que los Estados miembros de la OMC tienen la obligación de prestar protección, con arreglo a su legislación nacional, a aquellos elementos del patrimonio de los pueblos indígenas que los pueblos afectados decidan que deben seguir teniendo carácter confidencial. UN ولذلك خلصت المقررة الخاصة الى نتيجة مفادها أنه يجب على الدول اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية أن توفر الحماية في إطار تشريعاتها الوطنية لعناصر من تراث الشعوب اﻷصلية تختار الشعوب المعنية الحفاظ على سريتها.
    Todos los pueblos afectados por el conflicto no merecen menos. Una paz justa para Palestina e Israel lo exige. UN ولا تستحق جميع الشعوب المتضررة من الصراع ما هو أقل، وهذا هو ما يقتضيه السلم العادل لفلسطين وإسرائيل.
    Por último, las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas colaboran con los pueblos afectados directamente por el conflicto. UN وأخيرا، فإن حفظ الأمم المتحدة للسلام يتم بالشراكة مع الشعوب المتضررة بشكل مباشر من النزاع.
    Esta coyuntura dramática pone de manifiesto una vez más la responsabilidad y la obligación moral que tenemos todos nosotros para aliviar el sufrimiento creado por situaciones de emergencia, y para asistir a los pueblos afectados, una vez finalizada la situación de emergencia, en la reconstrucción y la rehabilitación de sus sociedades. UN إن هذه الحالة المأساوية تبرز مرة أخرى ما علينا جميعا من مسؤولية والتزام أدبي بتخفيف اﻵلام الناشئة عن الحالات الطارئة، ومساعدة الشعوب المتضررة على إعادة بناء وتأهيل مجتمعاتها بعد إنتهاء حالة الطوارئ.
    Por otra parte, reiteramos también nuestra preocupación por las actividades militares que desarrollan algunas Potencias Administradoras en los territorios bajo su administración, en detrimento de los derechos e intereses de los pueblos afectados. UN وعلاوة على ذلك، نحن نكرر اﻹعراب عن قلقنا إزاء اﻷنشطة العسكرية التي تضطلع بها بعض الدول القائمة باﻹدارة في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها والتـــي تخالف حقـــوق ومصالح الشعوب المتأثرة.
    El orador exhorta a ambas partes a no escatimar esfuerzos para aliviar el sufrimiento de los pueblos afectados por esa situación. UN وطالب الطرفين بألا يدخرا أي جهد لتخفيف معاناة السكان المتضررين من هذه الحالة.
    El caso extremo ha sido el de muchas guerras civiles, que de nada sirvieron para mejorar las condiciones de vida, material ni espiritual, de los pueblos afectados. UN وفي أسوأ الأحوال، تؤدي هذه الحالة إلى الصراع المدني الذي لا يسهم بتاتا في تحسين الرفاه المادي والروحي للشعوب المتضررة.
    El 20 de junio, un equipo interinstitucional de las Naciones Unidas, visitó varios de los pueblos afectados para evaluar la magnitud de los daños. UN وفي ٢٠ حزيران/يونيه، قام فريق لﻷمم المتحدة مشترك بين الوكالات بزيارة عدد من القرى المتأثرة بغرض الوقوف على مدى اﻷضرار.
    Al gangrenar de esta forma la economía y el tejido social, la corrupción ataca los derechos económicos, sociales y culturales, así como los derechos al desarrollo y a un medio ambiente sano de los pueblos afectados. UN وهكذا يتسبب الفساد في تحلل الاقتصاد والنسيج الاجتماعي ويضر بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالحق في التنمية والحق في بيئة صحية للشعوب والسكان المعنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus