Por esos motivos no hemos escatimado esfuerzos para ayudar a crear la Unión Africana, que los pueblos africanos deseaban tan fervientemente. | UN | ولهذا السبب لا نألو جهدا في المساعدة على إنشاء الاتحاد الأفريقي، الذي تتوق إليه الشعوب الأفريقية بحماس شديد. |
Con este enfoque, los pueblos africanos son los dueños de sus procesos de desarrollo. | UN | ومن خلال هذا النهج، أصبحت الشعوب الأفريقية هي المتحكمة في عملية تنميتها. |
Sin embargo hoy, al igual que otros, los pueblos africanos no quieren que se les pague con palabras y lemas. | UN | إلا أن الشعوب الأفريقية اليوم، تماما مثل الشعوب الأخرى، لم تعد تكفيها الكلمات والشعارات. |
El Relator Especial señaló en sus informes los efectos nefastos del apartheid para la libre determinación y para los derechos humanos de los pueblos africanos y cómo era la fuente de las actividades mercenarias en gran parte de África. | UN | وقد أشار المقرر الخاص في تقاريره إلى الآثار الضارة الناجمة عن الفصل العنصري بالنسبة لحرية الحق في تقرير المصير وحقوق الإنسان للشعوب الأفريقية ثم بوصفه مصدرا لأنشطة المرتزقة في جزء كبير من أفريقيا. |
Se hizo hincapié en que el nuevo sistema de gestión debía basarse en las tradiciones y valores de los pueblos africanos. | UN | وكان هناك تأكيد على ضرورة ربط النمط الجديد لﻹدارة بتقاليد الشعوب اﻷفريقية وقيمها؛ |
los pueblos africanos ya han comenzado a demostrar su negativa a aceptar un mal liderazgo económico y político. | UN | ولقد بدأت الشعوب الأفريقية في إبداء رفضها لقبول القيادات الاقتصادية والسياسية الهزيلة. |
Conservamos con orgullo, como el más preciado tesoro, el cariño y la admiración de los pueblos africanos. | UN | وما زلنا نشعر، بكل اعتزاز، بما هو أغلى من كنوز الدنيا، أي ما تحبونا به الشعوب الأفريقية من مشاعر دافئة وإعجاب. |
Es nuestra responsabilidad común ayudar a los pueblos africanos en su búsqueda de una paz duradera y un desarrollo sostenible. | UN | ومسؤوليتنا المشتركة هي مساعدة الشعوب الأفريقية في محاولتها لتحقيق سلام دائم وتنمية مستدامة. |
Nepal apoya a los pueblos africanos al iniciar éstos la labor de la redención de su dignidad y el cambio de su destino. | UN | وتود نيبال أن تثني على الشعوب الأفريقية وهي تشرع في مهمة استعادة كرامتها وتغيير مصيرها. |
los pueblos africanos requieren del apoyo de la comunidad internacional. | UN | وتحتاج الشعوب الأفريقية إلى دعم المجتمع الدولي. |
Como de costumbre, las autoridades chinas cumplieron su palabra, para gran satisfacción de los pueblos africanos beneficiarios de su gran generosidad. | UN | وكما درجت عليه العادة، وفت السلطات الصينية بوعدها، وأثلج هذا الكرم العظيم صدر الشعوب الأفريقية المستفيدة منه. |
Ese enfoque es beneficioso para los pueblos africanos pero también es beneficioso para la humanidad. | UN | وسيكون مثل هذا النهج لصالح الشعوب الأفريقية ولكنه سيكون أيضا لصالح الإنسانية. |
los pueblos africanos no necesitan limosnas. África requiere recursos y acciones concretas. | UN | الشعوب الأفريقية لا تحتاج إلى الصدقات؛ أفريقيا بحاجة إلى الموارد والإجراءات الملموسة. |
Está creciendo la unidad de los pueblos africanos. | UN | ونحن نشهد تنامي الوحدة بين الشعوب الأفريقية. |
La segunda de ellas es el Parlamento Panafricano, que es un instrumento para garantizar la plena participación de los pueblos africanos en el desarrollo y en la integración económica del continente. | UN | والمؤسسة الثانية هي البرلمان الأفريقي الجامع، وهو أداة تكفل المشاركة الكاملة للشعوب الأفريقية في تنمية القارة وتكاملها. |
Fue un amigo de todos los pueblos africanos y de todos los países en desarrollo. Prestó servicios a su pueblo y cumplió sus compromisos, entre ellos el compromiso con el desarrollo africano y la paz internacional. | UN | لقد كان المغفور له صديقا للشعوب الأفريقية ولجميع الدول النامية، مخلصا وخادما لشعبه ووفيا لالتزاماته، بما في ذلك خدمة التنمية على المستوى الأفريقي، وحرصه الدائم والدؤوب من أجل السلم الدولي. |
En la Conferencia de Berlín de 1885 África fue dividida sin considerar debidamente los intereses a largo plazo de los pueblos africanos. | UN | لقد أدى مؤتمر برلين لعام 1885 إلى تقسيم أفريقيا، بدون إيلاء الاعتبار الواجب للمصالح الطويلة الأجل للشعوب الأفريقية. |
los pueblos africanos ya han aceptado hacer sacrificios importantes, pero para garantizar la recuperación y la revitalización necesitamos de un mayor apoyo de la comunidad internacional. | UN | وقد وافقت الشعوب اﻷفريقية بالفعل على تقديم تضحيات هامة، ولكن يلزم لضمان الانتعاش واستعادة النشاط أن يزداد الدعم المقدم من المجتمع الدولي. |
En los últimos años se han realizado progresos notables en la lucha de los pueblos africanos por salir de la pobreza. | UN | فكفاح الشعوب اﻷفريقية للتخلص من الفقر يحرز تقدما هائلا في اﻷعوام القليلة الماضية. |
Estamos en presencia de un enfoque novedoso para contribuir al logro de objetivos de gran trascendencia para la paz y la seguridad de los pueblos africanos. | UN | وهذا نهج مبتكر يستهدف تحقيق أهداف ذات أهمية كبيرة لسلم وأمن شعوب أفريقيا. |
Señaló la dificultad de transformar un país, que en un momento estuvo en guerra con África, en una nación africana que asumía sus responsabilidades en tanto que asociado activo de los esfuerzos por mejorar las vidas de los pueblos africanos. | UN | وأشار إلى صعوبة تحويل بلد، كان فيما مضى يناصب أفريقيا العداء، إلى دولة أفريقية تتحمل مسؤولياتها باعتبارها شريكا نشطا في الجهود المبذولة لتحسين حياة الشعب الأفريقي. |
La comunidad internacional tiene el deber de prestar todo el apoyo posible a los pueblos africanos. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يقدم كل دعم ممكن لشعوب أفريقيا. |
No obstante, sigue existiendo una laguna entre la labor del Consejo y las expectativas de los Estados y los pueblos africanos. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك فجوة بين عمل المجلس وتوقعات الدول والشعوب الأفريقية. |
los pueblos africanos tienen derecho a la paz y al desarrollo sostenible. | UN | إنّ للشعب الأفريقي الحقّ في السلام والتنمية المستدامة. |