"los pueblos de esos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شعوب تلك
        
    • شعوب هذه
        
    • لشعوب تلك
        
    • لشعوبها في
        
    • لشعوب هذه
        
    • الشعوب في تلك
        
    • الشعب في هذين
        
    • الشعوب من هذه
        
    • للشعوب في تلك
        
    • وشعوب تلك
        
    • سكان هذين
        
    Se prestaría especial atención a las diversas opiniones de los pueblos de esos territorios. UN وستولي الحلقة الدراسية أهمية كبيرة لطائفة واسعة من آراء شعوب تلك الأقاليم.
    Los Estados Unidos también reconocían que la celebración de un referéndum y demás instrumentos de consulta popular respecto del futuro estatuto de los territorios no autónomos constituían un medio aceptable para determinar la voluntad de los pueblos de esos territorios. UN كما أن الولايات المتحدة تسلم بأن إجراء استفتاء أو شكل آخر من أشكال التشاور الشعبي بشأن مركز اﻹقليم غير المتمتع بالحكم الذاتي في المستقبل هو إحدى الوسائل المقبولة للتأكد من رغبات شعوب تلك اﻷقاليم.
    Se debe dejar a los pueblos de esos Territorios en libertad de elegir la forma de democracia que consideren apropiada en función de su patrimonio cultural y grado de desarrollo. UN وينبغي ترك شعوب تلك اﻷقاليم حرة في اختيار شكل الديمقراطية الذي تراه مناسبا من حيث تراثها الثقافي ودرجة نموها.
    Alentaremos a esos representantes a que cooperen con el Comité para ayudar a sus miembros a comprender las necesidades de los pueblos de esos territorios y responder a ellas. UN وسنشجع هؤلاء الممثلين على التعاون مع اللجنة في مساعدة أعضائها على تفهم احتياجات شعوب هذه اﻷقاليم وتلبيتها.
    Hemos protestado con especial firmeza contra las injusticias y atrocidades cometidas contra los pueblos de esos países. UN ورفعنا صوتنا بصورة خاصة اعتراضا على المظالم والفظائع التي ترتكـــب ضــد شعوب هذه البلدان.
    El orador subraya que las Naciones Unidas y sus organismos deben prestar mayor atención a las peticiones y aspiraciones razonables de los pueblos de esos territorios y seguir trabajando por eliminar los últimos vestigios de colonialismo. UN وأكد المتكلم أن على اﻷمم المتحدة وأجهزتها إيلاء المزيد من الاهتمام بالطلبات والتطلعات المعقولة لشعوب تلك اﻷقاليم وأن تواصل العمل من أجل القضاء على اﻵثار اﻷخيرة للاستعمار.
    " Reafirma la responsabilidad que incumbe a las Potencias administradoras con arreglo a la Carta de promover el adelanto político, económico, social y educacional de los territorios no autónomos y reafirma los derechos legítimos de los pueblos de esos territorios a sus recursos naturales " UN " تعيد تأكيد مسؤولية الدول القائمة باﻹدارة بموجب الميثاق عن تعزيز التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والتعليمي لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وتعيد تأكيد الحقوق المشروعة لشعوبها في مواردها الطبيعية " ؛
    Saludamos los esfuerzos realizados por los pueblos de esos países a favor de que África sea un continente de esperanza. UN ونحن نحيي الجهود التي تبذلها شعوب تلك البلدان لتجعل من أفريقيا قارة للأمل.
    Además, destacan que dichos seminarios se hacen eco de forma más precisa de los sentimientos y aspiraciones de los pueblos de esos territorios. UN ويشددون علاوة على ذلك على أن الحلقات الدراسية هذه تعكس على نحو أدق مشاعر شعوب تلك الأقاليم وتطلعاتها.
    El Comité Especial debería esforzarse al máximo por lograr que los pueblos de esos territorios cobren conciencia de sus derechos y de las posibles variantes de descolonización. UN وينبغي بذل كل جهد ممكن لتوعية شعوب تلك الأقاليم بحقوقها وبمختلف الأشكال الممكنة لإنهاء الاستعمار.
    Además, destacan que dichos seminarios se hacen eco de forma más precisa de los sentimientos y aspiraciones de los pueblos de esos territorios. UN ويشددون علاوة على ذلك على أن الحلقات الدراسية هذه تعكس على نحو أدق مشاعر شعوب تلك الأقاليم وتطلعاتها.
    Junto a los pueblos de esos Estados, lamentamos lo ocurrido y les aseguramos nuestro apoyo constante. UN وإننا نشارك شعوب تلك الدول أحزانها، ونؤكد لها دعمنا المتواصل.
    Eso es bueno para los pueblos de esos países, así como para los propios países. UN وذلك يصب في مصلحة شعوب تلك البلدان، وفي مصلحة البلدان نفسها.
    Los beneficiarios de las tareas de la Comisión son los países que acaban de superar un conflicto, y sobre todo los pueblos de esos países, que están desesperados por lograr la paz y la estabilidad. UN ومواضيع مهام اللجنة هي البلدان الخارجة مؤخرا من الصراع، وخاصة شعوب تلك البلدان، التي تتوق إلى السلام والاستقرار.
    los pueblos de esos nuevos Estados sufren y sufrirán cada vez más si la Asamblea General, que todavía no ha recuperado toda su credibilidad, aprueba esta proposición de levantar el embargo de armas que figura en el proyecto de resolución. UN فما برحت شعوب تلك الدول الجديدة تعاني، وستظل تعاني أكثر، إذا تسرعت جمعيتنا، التي لم تسترد بعد كامل مصداقيتها، في رفع الحظر عن توريد اﻷسلحة كما ينص مشروع القرار.
    Estas contribuciones no representan fondos de los gobiernos sino que han sido proporcionadas directamente por los pueblos de esos países y territorios. UN وقد وردت هذه المساهمات في صورة أموال، بعثت بها شعوب هذه البلدان واﻷقاليم مباشرة وليس حكوماتها.
    En ese contexto, es esencial asegurar que la escala de cuotas sea equitativa, de modo que los pueblos de esos países puedan apoyar el pago de las cuotas. UN ومن الضروري في هذا الصدد، ضمان أن يكون جدول اﻷنصبة المقررة عادلا لكي تستطيع شعوب هذه البلدان دفع الاشتراكات المقررة.
    Además, subrayaron que dichos seminarios debían reflejar de manera más precisa los sentimientos y aspiraciones de los pueblos de esos territorios. UN وعلاوة على ذلك، أكد المشاركون أن هذه الحلقات الدراسية من شأنها أن تبين على نحو أكثر دقة مشاعر ومطامح شعوب هذه اﻷقاليم.
    Pide a las Potencias administradoras que sean más sensibles a las aspiraciones legítimas de los pueblos de esos territorios y reafirma que su país apoya resueltamente todas las resoluciones y disposiciones encaminadas a eliminar por completo el colonialismo. UN ودعا السلطات القائمة بالإدارة إلى أن تكون أكثر تجاوبا مع التطلعات المشروعة لشعوب تلك الأقاليم. وجدد التأكيد على تأييد بلده الكامل لجميع القرارات والأحكام الهادفة إلى القضاء التام على الاستعمار.
    Nos complace mucho ver que nuestros llamamientos han sido escuchados en Egipto, Túnez y Libia, y que han allanado el camino para llevar a cabo una transformación y una transición democráticas sobre la base de los reclamos legítimos de los pueblos de esos países. UN ويسعدنا أن نداءنا لقي آذانا صاغية في مصر وتونس وليبيا ومهد السبيل للتحول الديمقراطي ولعملية انتقالية على أساس المطالب المشروعة لشعوب تلك البلدان.
    3. Reafirma la responsabilidad que asigna la Carta de las Naciones Unidas a las Potencias administradoras de promover el adelanto político, económico, social y educacional de los habitantes de los territorios no autónomos, y reafirma los derechos legítimos de los pueblos de esos territorios sobre sus recursos naturales; UN 3 - تؤكد من جديد مسؤولية الدول القائمة بالإدارة بموجب ميثاق الأمم المتحدة عن تعزيز تقدم الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتعليمية، وتؤكد من جديد الحقوق المشروعة لشعوبها في مواردها الطبيعية؛
    A ese respecto se refiere concretamente al derecho a un gobierno propio, teniendo en cuenta las aspiraciones políticas de los pueblos de esos territorios. UN وفي هذا الصدد، تشير المادة على وجه التحديد إلى حقها في الحكم الذاتي مع مراعاة المطامح السياسية لشعوب هذه اﻷقاليم.
    Sin embargo, para los territorios que no habían elegido la independencia, los Estados Unidos también apoyaban el derecho de los pueblos de esos territorios a la plena autonomía, incluidos los derechos a la integración y a la libre asociación. UN أما بالنسبة إلى الأقاليم التي لا تختار الاستقلال، فإن الولايات المتحدة تدعم أيضاً حق الشعوب في تلك الأقاليم في الحكم الذاتي الكامل، بما في ذلك الحق في الاندماج والحق في الانتساب الحرّ.
    34) El Seminario tomó nota de que el Comité Especial y las Potencias administradoras de Samoa Americana y Pitcairn habían entablado conversaciones a fin de elaborar programas de trabajo para los territorios con la participación y la avenencia de los representantes de los pueblos de esos territorios. UN (34) أحاطت الحلقة الدراسية علما ببدء المناقشات بين اللجنة الخاصة والدولتين القائمتين بالإدارة في ساموا وبيتكيرن بغية وضع برنامجي عمل لهذين الإقليمين، يشارك فيهما ويوافق عليهما ممثلو الشعب في هذين الإقليمين.
    Colectivamente reconocimos la responsabilidad de la comunidad internacional de ayudar a proteger a los pueblos de esos crímenes por conducto de las Naciones Unidas. UN وسلمنا جماعيا بمسؤولية المجتمع الدولي، من خلال الأمم المتحدة، عن حماية الشعوب من هذه الجرائم.
    La masiva asistencia económica y financiera dada a algunos países africanos como consecuencia de esa visita puede mejorar en gran manera las condiciones de vida de los pueblos de esos países, así como asegurar un futuro brillante para todo el continente. UN إن المساعدة المالية والاقتصادية الكبيرة التي تقدم إلى بعض البلدان اﻷفريقية نتيجة للزيارة يمكن أن تقطع شوطا طويلا نحو تحسين الظروف المعيشية للشعوب في تلك البلدان، وأيضا لكفالة مستقبل براق للقارة اﻷفريقية بأسرها.
    En Mozambique, Camboya, Haití y El Salvador, para citar unos pocos ejemplos, los pueblos de esos países abrigan hoy nuevas esperanzas de un futuro mejor y más seguro. UN وشعوب تلك البلدان يمكنها أن تشهد على انبثاق آمال جديدة في مستقبل أفضل وأكثر أمنا.
    El representante dijo que era evidente que el sistema de las Naciones Unidas, y en especial el PNUD y el FNUAP, estaban contribuyendo realmente al desarrollo en favor de los pueblos de esos países, si bien su actuación había sido algo desigual. UN وقال إن من الجلي أن منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، تقدم إسهاما حقيقيا لتنمية سكان هذين البلدين، بالرغم من أن هناك بعض أوجه التفاوت في اﻷداء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus