"los pueblos indígenas en el contexto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشعوب الأصلية في سياق
        
    • للشعوب الأصلية في سياق
        
    • الشعوب الأصلية ينشأ في سياق
        
    • الشعوب الأصلية ضمن سياق
        
    • الشعوب الأصلية في إطار
        
    • الشعوب الأصلية في السياق
        
    En la actualidad, ninguno de los informes sobre los objetivos de desarrollo del Milenio examinados hace referencia a los pueblos indígenas en el contexto del logro del objetivo 8; UN وحتى الآن، لم يشر أي استعراض من استعراضات الأهداف الإنمائية للألفية إلى الشعوب الأصلية في سياق تحقيق الهدف 8؛
    Las Fuerzas Armadas del país garantizan la protección de los pueblos indígenas en el contexto del conflicto armado. UN كما أن القوات المسلحة الكولومبية تكفل حماية الشعوب الأصلية في سياق النزاعات المسلحة.
    iii) Realizar todos los esfuerzos necesarios para la culminación de las negociaciones del proyecto de declaración de los derechos de los pueblos indígenas, en el contexto del Decenio Internacional de los Pueblos Indígenas del Mundo. " UN `3` بذل كافة الجهود اللازمة للانتهاء من المفاوضات حول مشروع الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في سياق عقد دولي للشعوب الأصلية في العالم؛
    En el marco de la Declaración, el enfoque de derechos implica el respeto a los principios de la libre determinación de los pueblos indígenas en el contexto del desarrollo: el consentimiento previo, libre e informado; la participación y el empoderamiento; la autonomía y la autogestión; el reforzamiento del control territorial y la no discriminación. UN ففي إطار الإعلان، ينطوي نهج الحقوق على احترام مبادئ تقرير المصير للشعوب الأصلية في سياق التنمية وتتمثل في الموافقة المسبقة، والحرة، والمستنيرة؛ والمشاركة والتمكين؛ والاستقلال الذاتي والحكم الذاتي؛ وتوطيد السيطرة على الأراضي؛ وعدم التمييز.
    Estas políticas reflejan la aplicación de los principios de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas en el contexto del mandato, la estrategia y la intervención de organizaciones específicas. UN وتعكس تلك السياسات تطبيق مبادئ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في سياق ولاية واستراتيجية وأنشطة منظمات محددة.
    En varias respuestas, en particular las recibidas de empresas, se señaló que los gobiernos suelen tomar distancia de la aplicación de los resultados de los procedimientos de consulta y otras medidas destinadas a proteger los derechos de los pueblos indígenas en el contexto de las operaciones extractivas y actuar como simples entidades reguladores. UN وفي كثير من الردود، وخاصة تلك الواردة من دوائر الأعمال التجارية، جرى الإيضاح بأن الحكومات تجنح إلى النأْي بنفسها عن تنفيذ نتائج إجراءات التشاور وغير ذلك من التدابير اللازمة لضمان حقوق الشعوب الأصلية في سياق العمليات الاستخراجية، مع اقتصارها على دور المنظِّم ليس إلاّ.
    Estas observaciones se centran específicamente la cuestión crucial de los derechos de los pueblos indígenas en el contexto de los proyectos extractivos, y otro tipo de proyectos, que afectan directamente sus territorios tradicionales. UN وتركّز هذه الملاحظات تحديداً على مسألة ذات أهمية حاسمة وهي حقوق الشعوب الأصلية في سياق المشاريع الاستخراجية، وغيرها من أنواع المشاريع، التي تُضِر مباشرةً بأقاليمها التقليدية.
    Reconocemos también la importancia de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas en el contexto de la aplicación de estrategias de desarrollo sostenible en el plano mundial, regional, nacional y subnacional. UN ونسلّم أيضا بأهمية إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في سياق تنفيذ استراتيجيات التنمية المستدامة على الصعد العالمي والإقليمي والوطني ودون الوطني.
    En su exposición, el Relator Especial hizo hincapié en que se requería una legislación nacional eficaz, junto con políticas empresariales de responsabilidad social, para proteger los derechos de los pueblos indígenas en el contexto de actividades extractivas previstas o en curso. UN وشدد المقرر الخاص في عرضه على ضرورة وضع تشريعات محلية فعالة إلى جانب سياسات عن مسؤولية الشركات الاجتماعية لحماية حقوق الشعوب الأصلية في سياق أنشطة الاستخراج المقترحة أو الراهنة.
    Es sencillamente erróneo tender a reducir el examen de los derechos de los pueblos indígenas en el contexto de los proyectos de explotación de recursos al examen de las características del derecho a ser consultado o del derecho al consentimiento libre, previo e informado. UN ومن المضلل ببساطة قصر بحث حقوق الشعوب الأصلية في سياق مشاريع تنمية الموارد على بحث ملامح الحق في التشاور أو الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    El ACNUDH también se esforzó por promover el respeto de los derechos de los pueblos indígenas en el contexto de las operaciones de las empresas, entre otras cosas mediante la puesta en práctica del principio del consentimiento libre, previo e informado, en América Latina y en otras partes. UN وسعت المفوضية أيضاً إلى تعزيز احترام حقوق الشعوب الأصلية في سياق العمليات التجارية، بما في ذلك من خلال تفعيل مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في أمريكا اللاتينية وأماكن أخرى.
    En la presente sección se examina una lista no exhaustiva de los principales obstáculos para la plena realización de los derechos de los pueblos indígenas en el contexto del desarrollo y los progresos realizados. UN وتُستعرض في هذا الفرع قائمة غير حصرية بما هناك من عقبات وأوجه تقدم رئيسية تتعلق بالإعمال التام لحقوق الشعوب الأصلية في سياق التنمية.
    El Foro Permanente recomienda que la Corporación Financiera Internacional establezca un mecanismo de cooperación con los pueblos indígenas en el contexto de su marco de sostenibilidad, incluida la Norma de Desempeño 7, relativa a los pueblos indígenas. UN 32 - ويوصي المنتدى الدائم بأن تنشئ مؤسسةُ التمويل الدولية آليةً للتعاون مع الشعوب الأصلية في سياق إطار الاستدامة الذي تعتمده، بما في ذلك معيار الأداء رقم 7 الذي يُعنى بالشعوب الأصلية.
    El Foro Permanente recomienda que la Corporación Financiera Internacional establezca un mecanismo de cooperación con los pueblos indígenas en el contexto de su marco de sostenibilidad, incluida la Norma de Desempeño 7, relativa a los pueblos indígenas. UN 6 - يوصي المنتدى الدائم بأن تنشئ مؤسسةُ التمويل الدولية آليةً للتعاون مع الشعوب الأصلية في سياق إطار الاستدامة الذي تعتمده، بما في ذلك معيار الأداء رقم 7 الذي يُعنى بالشعوب الأصلية.
    El único informe en que se hizo algo más que una ligera referencia a los pueblos indígenas en el contexto de esos objetivos fue el de Viet Nam, en que se examinaron los problemas sociales en cuanto a lograr la igualdad entre los géneros para las mujeres indígenas; UN والتقرير الوحيد الذي ورد فيه أكثر من إشارة عابرة إلى الشعوب الأصلية في سياق هذه الأهداف كان تقرير فييت نام، الذي ناقش التحديات الاجتماعية المطروحة في مجال تحقيق المساواة بين الجنسين لصالح نساء الشعوب الأصلية؛
    h) En el futuro, los países deberían tratar, en sus informes, de incluir a los pueblos indígenas en el contexto de la consecución de cada uno de los objetivos. UN (ح) ينبغي للبلدان في التقارير المقبلة أن تسعى إلى إدراج الشعوب الأصلية في سياق تحقيق كل هدف من الأهداف.
    2. El presente informe se centra en los derechos económicos, sociales y culturales de los pueblos indígenas en el contexto del desarrollo, y específicamente en el marco para el desarrollo después de 2015. UN ٢ - ويركز هذا التقرير على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية في سياق التنمية عموما، وفي إطار التنمية لما بعد عام 2015 تحديدا.
    31. Esta brecha de aplicación se refleja lamentablemente en la omisión de la comunidad internacional de utilizar los Objetivos de Desarrollo del Milenio como instrumento para superar la discriminación y lograr una igualdad sustancial para los pueblos indígenas en el contexto de su desarrollo. UN 31 - وهذه الفجوة في التنفيذ تتضح للأسف في عدم قيام المجتمع الدولي باستخدام الأهداف الإنمائية للألفية باعتبارها أداة هامة للقضاء على التمييز وتحقيق قدر كبير من المساواة للشعوب الأصلية في سياق تنميتها.
    27. En resumen, los factores que deben tenerse en cuenta al evaluar si existe la obligación de obtener el consentimiento de los pueblos indígenas en el contexto de actividades extractivas propuestas y en curso son los siguientes: UN 27- وباختصار، تشمل العوامل ذات الصلة بتقدير ما إذا كان واجب الحصول على موافقة الشعوب الأصلية ينشأ في سياق الأنشطة الاستخراجية المقترحة والجارية ما يلي:
    Así pues, es importante analizar los procesos que conducen al empobrecimiento de los pueblos indígenas en el contexto de la mundialización. UN ولذلك، فإن من المهم تحليل العمليات التي تؤدي إلى إفقار الشعوب الأصلية ضمن سياق العولمة.
    Tanto el Fondo para reducir las emisiones de carbono mediante la protección de los bosques como el Programa de colaboración han formulado diversas iniciativas de diálogo con los pueblos indígenas en el contexto de programas encaminados a reducir las emisiones derivadas de la deforestación y la degradación forestal. UN وقام مرفق الشراكة للحد من انبعاث كربون الغابات وبرنامج التعاون بصوغ مبادرات متنوعة للتحاور مع الشعوب الأصلية في إطار البرامج الرامية إلى الحد من الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها.
    Mediante esta estrategia y la coordinación de la nueva Subdivisión de principales grupos e interesados, se presta más atención a los pueblos indígenas en el contexto del medio ambiente, lo que se hará extensivo a todas las actividades y programas del PNUMA. UN وقد جرى من خلال هذه الاستراتيجية والتنسيق الذي قام به فرع المجموعات الرئيسية وأصحاب المصلحة التركيز بقدر أكبر على الشعوب الأصلية في السياق البيئي وسيجري إنفاذ ذلك فيما يقوم به برنامج البيئة من أنشطة وبرامج شاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus