Además, esa exclusión política debilita la capacidad de los pueblos indígenas para proteger sus derechos colectivos sociales, económicos y culturales en la arena política. | UN | ويعمل هذا الاستبعاد السياسي على زيادة إضعاف قدرة الشعوب الأصلية على حماية حقوقها الجماعية، الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، على الساحة السياسية. |
Desde la colonización, la capacidad de los pueblos indígenas para mantener su responsabilidad como custodios de sus tierras se ha visto seriamente limitada. | UN | ومنذ عصر الاستعمار، تُفرض قيود خطيرة على قدرة أبناء الشعوب الأصلية على النهوض بمسؤولياتهم كأوصياء على أراضيهم. |
Una vez más el Foro recomendó que los estados cooperaran con los pueblos indígenas para brindar mayores oportunidades de empleo y desarrollo económico. | UN | وأوصى المنتدى مجددا بأن تتعاون الدول مع الشعوب الأصلية من أجل توفير فرص أفضل في مجالي العمالة والتنمية الاقتصادية. |
Donald Rojas, Fondo de Desarrollo para los pueblos indígenas para América Latina y el Caribe | UN | - دونالد روخاس، صندوق التنمية للشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Datos desglosados sobre los pueblos indígenas para los indicadores 1 y 2 | UN | بيانات مصنفة عن الشعوب الأصلية لغرض المؤشرَين 1 و 2 |
El desafío seguía siendo la creación de capacidad de los pueblos indígenas para afirmar su autoridad consuetudinaria. | UN | والتحدي القائم هو بناء قدرات الشعوب الأصلية على تأكيد سلطتها العرفية. |
75. Proporcionar recursos para la capacitación de los pueblos indígenas para que puedan desarrollar actividades de cabildeo y defensoría; | UN | 75 - توفير الموارد اللازمة لبناء قدرات الشعوب الأصلية على القيام بأنشطة الضغط والدعوة |
La aplicación de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas reforzará definitivamente las capacidades de los pueblos indígenas para adaptarse al cambio climático y mitigar sus efectos. | UN | ولا شك أن تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية سيعزز قدرة الشعوب الأصلية على تخفيف أثر تغير المناخ والتكيف معه. |
Se debería examinar la posibilidad de elaborar mecanismos para que la participación en los beneficios realmente fortaleciera la capacidad de los pueblos indígenas para establecer y seguir sus propias prioridades de desarrollo, y contribuyera a hacer más efectivos los mecanismos de adopción de decisiones y las instituciones de estos pueblos. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار لوضع آليات تكفل تقاسم المنافع بما يدعم بحق قدرة الشعوب الأصلية على رسم ومتابعة أولوياتها الإنمائية الخاصة بها مع مساعدة الشعوب الأصلية على أن تضفي مزيداً من الفعالية على الآليات والمؤسسات التي تتولى إقامتها بمعرفتها في مجال صنع القرار. |
También señaló ejemplos de buenas prácticas adoptadas por los pueblos indígenas para aplicar la Declaración, incluida su adopción por los pueblos indígenas a nivel de las comunidades y en los planos regional y nacional. | UN | وأشار أيضاً إلى أمثلة تتعلق بالممارسات الجيدة للشعوب الأصلية في تنفيذ الإعلان، بما في ذلك إقراره من قبل الشعوب الأصلية على مستوى المجتمعات المحلية والمستويين الإقليمي والوطني. |
Los Estados deberían suspender todos los programas de sedentarización y otros programas que coaccionan a los pueblos indígenas para que abandonen la agricultura migratoria por otros modos de agricultura sin su consentimiento libre, previo e informado. | UN | 38 - وعلى الدول أن توقف جميع برامج التوطين وغيرها من البرامج الرامية إلى حمل الشعوب الأصلية على التحوّل عن الزراعة المتنقلة إلى أشكال أخرى للزراعة دون موافقتها الحرة المسبقة المستنيرة. |
Asimismo, alentaron a que se elaboraran estrategias nacionales que incluyeran cambios constitucionales, legislativos y de políticas elaborados y aplicados en colaboración con los pueblos indígenas para alcanzar los objetivos de la Declaración. | UN | كما شجع المشاركون على وضع استراتيجيات وطنية شاملة تتضمن التغيرات الدستورية والتشريعية والسياساتية التي جرت ونفذت في إطار الشراكة مع الشعوب الأصلية من أجل بلوغ أهداف الإعلان. |
:: Establecer mecanismos de evaluación con la participación de los pueblos indígenas para evaluar periódicamente la actuación de los departamentos forestales y los funcionarios públicos en materia de derechos humanos y en la ejecución de los programas financiados por los donantes y publicar dichas evaluaciones; | UN | :: إنشاء آليات للتقييم بمشاركة الشعوب الأصلية من أجل إجراء التقييم بصفة دورية للإدارات المعنية بالغابات وغيرها من المسؤولين الحكوميين بشأن الأداء في مجال حقوق الإنسان والأداء في مجال تنفيذ البرامج التي تمولها الجهات المانحة، ونشر هذه التقييمات؛ |
Prestar apoyo financiero a los miembros del Foro y a los pueblos indígenas para que asistan a los períodos de sesiones y los talleres a fin de garantizar y fortalecer su participación | UN | استحداث وضع خاص للشعوب الأصلية في عملية الاتفاقية |
Además, es esencial que esos procesos incluyan la participación directa, completa y en condiciones de igualdad de los pueblos indígenas, para proteger sus conocimientos tradicionales. | UN | ومن الضروري أيضاً، أن يشمل ذلك الإشراك المباشر والكامل والمتكافئ للشعوب الأصلية في حماية معارفها التقليدية. |
Datos desglosados sobre los pueblos indígenas para los indicadores 4 y 5 | UN | بيانات مصنفة عن الشعوب الأصلية لغرض المؤشرين 4 و 5 |
En Nicaragua, la Oficina Regional del ACNUDH para América Central brindó asistencia a los pueblos indígenas para establecer un espacio de diálogo entre las autoridades indígenas y el Gobierno, siguiendo una recomendación del EPU. | UN | وفي نيكاراغوا، قدم المكتب الإقليمي لمنطقة أمريكا الوسطى المساعدة للشعوب الأصلية من أجل تهيئة مناخ للحوار بين سلطات الشعوب الأصلية والحكومة، عملاً بتوصية قُدمت في إطار الاستعراض الدوري الشامل. |
En el seminario se hizo un llamamiento a los pueblos indígenas para que: | UN | 57 - ودعت حلقة العمل الشعوب الأصلية إلى القيام بما يلي: |
Este Grupo de Trabajo entre períodos de sesiones se creó con el único fin de elaborar un proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas para que la Asamblea General lo examinara y aprobara en el marco del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo. | UN | وقد أنشئ الفريق العامل بين الدورات خصيصا لإعداد مشروع إعلان الأمم المتحدة عن حقوق الشعوب الأصلية لكي تنظر فيه الجمعية العامة وتعتمده في غضون العقد الدولي للشعوب الأصلية في العالم. |
En ese contexto, se recomendó que se autorizase al Presidente-Relator del Grupo de Trabajo ad hoc a consultar a los gobiernos y a los pueblos indígenas para elaborar un texto unificado sobre el establecimiento de un foro permanente que comprendiese, de ser necesario, otras opciones que se examinarían en el siguiente período de sesiones del Grupo de Trabajo. | UN | وفي هذا السياق، أوصى بأن يؤذن لرئيس - مقرر الفريق العامل المخصص بالتشاور مع الحكومات ومع السكان الأصليين بهدف وضع نص موحد حول إنشاء محفل دائم، يتضمن إذا اقتضت الضرورة، خيارات مقترحة للنظر فيها في الدورة القادمة للفريق العامل المخصص. |
Se expresó preocupación por las dificultades con que tropezaban los pueblos indígenas para que se les hiciera justicia ante los tribunales y para participar plenamente en la vida pública del país. | UN | وأعرب عن مشاعر القلق بشأن الصعوبات التي يعانيها السكان اﻷصليون في مجال الانتصاف أمام المحاكم، ومشاركتهم مشاركة كاملة في الحياة العامة بالبلد. |
Se está promoviendo el cumplimiento y restablecimiento de esos derechos y se tiene previsto realizar procesos de capacitación en materia de derechos laborales y de los pueblos indígenas para todos los funcionarios de la región del Chaco que estén involucrados en el procesamiento de casos que tengan que ver con situaciones de servidumbre, trabajo forzoso o formas análogas contra miembros de los pueblos indígenas. | UN | ويجري تشجيع إعمال هذه الحقوق واستعادتها، ومن المقرر أن تُجرى عمليات تدريبية في مجال حقوق العمل وشؤون الشعوب الأصلية يستفيد منها جميع الموظفين الحكوميين في منطقة تشاكو المشاركين في معالجة الحالات المتعلقــة بالاسترقـــاق والعمل القســـري أو ما شابـــه ذلك مما يعاني منه أبناء الشعوب الأصلية. |
El UNIFEM participa en el equipo de tareas sobre cuestiones indígenas del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, el cual está elaborando directrices relativas a los pueblos indígenas para los equipos de las Naciones Unidas en los países. | UN | 11 - ويشارك الصندوق في فرقة العمل المعنية بقضايا الشعوب الأصلية التابعة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، التي تقوم بوضع مبادئ توجيهية لقضايا الشعوب الأصلية لفائدة أفرقة الأمم المتحدة القطرية. |
El Comité de los Derechos del Niño ha recomendado que los Estados Partes respeten los métodos practicados habitualmente por los pueblos indígenas para castigar los delitos penales cometidos por menores cuando ello sea en el interés superior del niño, de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وقد أوصت لجنة حقوق الطفل الدول الأطراف بأن تحترم الأساليب المتعارف على اتباعها من جانب الشعوب الأصلية بشأن التعامل مع الجرائم الجنائية التي يرتكبها الأحداث عندما ينطوي الأمر على تحقيق المصالح الفضلى للحدث ويتمشى مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Se debe tener en cuenta la infraestructura tradicional de los pueblos indígenas para la reducción del riesgo; | UN | ومراعاة أعمال الشعوب الأصلية فيما تقيمه من بنيات تحتية تقليدية للحد من المخاطر؛ |
No obstante, el Comité está preocupado por la falta de participación y consulta plena de los pueblos indígenas para desarrollar estas iniciativas. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء انعدام المشاركة والتشاور الكاملين مع الشعوب الأصلية في إعداد هذه المبادرات. |
No puede haber ningún interés económico en debilitar las condiciones de los pueblos indígenas para ganarse la vida. | UN | فلا يمكن أن توجد مصلحة اقتصادية في إضعاف الظروف التي تكسب فيها الشعوب الأصلية رزقها. |