"los pueblos indígenas que viven en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشعوب الأصلية التي تعيش في
        
    • للشعوب الأصلية التي تعيش في
        
    • الأصليين الذين يعيشون في
        
    • الشعوب الأصلية التي تقطن
        
    • الشعوب الأصلية الذين يعيشون في
        
    :: Instituir un auténtico proceso de diálogo con los pueblos indígenas que viven en sus territorios. UN :: إرساء عملية حوار جاد مع الشعوب الأصلية التي تعيش في أقاليمها.
    - Influencia de la juventud indígena en la vida de los pueblos indígenas que viven en comunidades. UN تأثير شباب الشعوب الأصلية بشكل إيجابي على حياة الشعوب الأصلية التي تعيش في مجتمعات محلية.
    Además, sería preciso tener en cuenta a los pueblos indígenas que viven en condiciones muy vulnerables. UN وأضافتا أنه يتعين علاوة على ذلك النظر في أحوال الشعوب الأصلية التي تعيش في ظروف بالغة الهشاشة.
    Su Gobierno expresa su firme apoyo a la celebración de un seminario del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas, en el que participen las principales organizaciones del sistema de las Naciones Unidas con el objeto de examinar las repercusiones del proceso de descolonización en la situación económica y social de los pueblos indígenas que viven en los territorios no autónomos. UN 35 - وقال إن حكومته تؤيد بقوة قيام المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية بعقد حلقة دراسية تشارك فيها الوكالات الرئيسية في منظومة الأمم المتحدة للنظر في تأثير عملية إنهاء الاستعمار على الحالة الاقتصادية والاجتماعية للشعوب الأصلية التي تعيش في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    En el caso de los pueblos indígenas que viven en los Estados democráticos existentes, el Gobierno reconoce el derecho a la libre determinación sobre la base del respeto a la integridad política, constitucional y territorial de los Estados de que se trate. UN وفي حالة السكان الأصليين الذين يعيشون في دول ديمقراطية قائمة، تُقر الحكومة بحق تقرير المصير المبني على احترام سلامة الدول المعنية من النواحي السياسية والدستورية والإقليمية.
    El Foro expresa su grave preocupación por la continua expulsión de pueblos indígenas de sus bosques y pide a los Estados y al sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones intergubernamentales que protejan y respeten los derechos de los pueblos indígenas que viven en los bosques y dependen de ellos y den reparación a aquellos cuyos derechos hayan sido violados. UN ويشعر المنتدى بقلق بالغ إزاء استمرار طرد الشعوب الأصلية من غاباتها، ويهيب بالدول ومنظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى حماية واحترام حقوق الشعوب الأصلية التي تقطن الغابات وتعتمد على الغابات، وجبر الضرر الذي لحق بالشعوب الأصلية التي انتُهِكت حقوقها.
    La iniciativa tiene el propósito de ofrecer orientación a los encargados de la formulación de políticas, los administradores urbanos y los profesionales acerca de las necesidades y problemas específicos de los pueblos indígenas que viven en zonas urbanas. UN وتهدف المبادرة إلى تقديم الإرشادات إلى راسمي السياسات، ومديري المناطق الحضرية والممارسين في المجال الحضري، بشأن احتياجات الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الحضرية والتحديات المحددة التي تواجهها.
    Desde su establecimiento en 1978, el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) presta apoyo a los pueblos indígenas que viven en zonas rurales alejadas mediante sus préstamos y subsidios, como parte de su mandato de reducir la pobreza. UN منذ إنشائه في عام 1978، يدعم الصندوق الدولي للتنمية الزراعية الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية النائية من خلال تقديم القروض والمنح، وذلك كجزء من ولايته للحد من الفقر.
    Desde su establecimiento en 1978, el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) presta apoyo a los pueblos indígenas que viven en zonas rurales alejadas mediante sus préstamos y subsidios, como parte de su mandato de reducir la pobreza. UN 1 - منذ إنشائه في عام 1978، يدعم الصندوق الدولي للتنمية الزراعية الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية النائية من خلال تقديم القروض والمنح، وذلك كجزء من ولايته للحد من الفقر.
    Además, algunos planes de conservación que crean parques nacionales y reservas naturales niegan sus derechos a los pueblos indígenas que viven en los bosques. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض مشاريع الحفظ التي تنشئ منتزهات وطنية ومحميات للأحياء البرية تحرم الشعوب الأصلية التي تعيش في الغابات من حقوقها.
    los pueblos indígenas que viven en los bosques tienen derechos claramente definidos a las tierras y los recursos naturales, incluida la propiedad comunal de sus tierras ancestrales. UN وتملك الشعوب الأصلية التي تعيش في الغابات حقوقا، شديدة الوضوح في الأراضي والموارد الطبيعية، بما في ذلك الملكية الجماعية لأراضي أجدادها.
    La Sra. Lasimbang se refirió a los comentarios formulados por los observadores en relación con la designación de sitios del Patrimonio Mundial sin el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas que viven en esos sitios o en su vecindad. UN وأشارت السيدة لاسيمبانغ إلى التعليقات التي أبداها المراقبون فيما يتعلق بتعيين مواقع التراث العالمي دون الحصول على موافقة حرة ومسبقة ومستنيرة من الشعوب الأصلية التي تعيش في هذه المواقع أو بالقرب منها.
    En Malasia, las unidades de salud móviles, como los equipos de atención de la salud en aldeas y el servicio médico aéreo han permitido el acceso a los servicios a casi el 90% de los pueblos indígenas que viven en zonas remotas. UN ففي ماليزيا، أدى توظيف الوحدات الصحية المتنقلة مثل الأفرقة الصحية القروية وخدمة الطبيب الطائر، إلى زيادة نسبة الاستفادة من الخدمات بحيث باتت متاحة لحوالي 90 في المائة من الشعوب الأصلية التي تعيش في مناطق نائية.
    Los sistemas de registro civil a menudo no abarcan a los pueblos indígenas que viven en zonas rurales y remotas o, si llegan hasta ellos, no tienen en cuenta su cultura, como indica, por ejemplo, el hecho de que se niegue el registro de niños con nombres indígenas, lo que posiblemente inhibe a los padres de recurrir a esos servicios. UN وفي معظم الأحيان، لا تصل نظم التسجيل المدني إلى الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية والنائية، وإذا ما وجدت، فهي لا تراعي ثقافة الشعوب الأصلية، كما يتضح على سبيل المثال من رفض تسجيل الأطفال بالأسماء المستخدمة لدى الشعوب الأصلية مما يحول دون لجوء الآباء والأمهات إلى استخدام هذه الخدمات.
    Los días 22 y 23 de marzo de 2006 se celebró en Ottawa un curso práctico de carácter técnico sobre pueblos indígenas e indicadores de bienestar con objeto de recabar las opiniones de los pueblos indígenas que viven en países desarrollados. UN 10 - وعُقدت حلقة عمل تقنية بشأن الشعوب الأصلية ومؤشرات الرفاه في 22 و 23 آذار/مارس 2006 بأوتاوا، بهدف عرض آراء الشعوب الأصلية التي تعيش في البلدان المتقدمة.
    d) Facilitar todas las actividades tendientes al desarrollo de los pueblos indígenas que viven en zonas de montañas y de mesetas y en zonas bajas de toda la nación; UN (د) تيسير أنشطة تنمية الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الجبلية ومناطق الهضاب والأراضي المنخفضة على الصعيد الوطني؛
    110. Además, el Relator Especial considera que las Naciones Unidas deberían prestar especial atención a los pueblos indígenas que viven en las zonas rurales y a las inadecuadas condiciones de vida y de vivienda que les empujan a las zonas urbanas, así como a las condiciones de vida y de vivienda, desalojos y discriminación de que son objeto en las zonas urbanas. UN 110- وإضافة إلى ذلك، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تولي عناية خاصة للشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية، ولظروف العيش والسكن غير اللائقة التي تضطرّها إلى الهجرة إلى المناطق الحضرية، فضلاً عما تواجهه هذه الشعوب في المناطق الحضرية من ظروف سكن وعيش غير لائقة وعمليات إخلاء وتمييز.
    6. El Comité también observa con satisfacción las diversas medidas legislativas, administrativas y de política adoptadas por el Estado parte para reconocer, proteger y promover los derechos individuales y colectivos de los pueblos indígenas que viven en el territorio del Estado parte, entre ellos las siguientes: UN 6- كما تلاحظ اللجنة بارتياح مختلف التدابير التشريعية والإدارية والسياساتية التي اتخذتها الدولة الطرف بغية الاعتراف بالحقوق الفردية والجماعية للشعوب الأصلية التي تعيش في إقليم الدولة الطرف، وحماية تلك الحقوق وتعزيزها، ومن هذه التدابير ما يلي:
    e) Es necesario hacer enormes esfuerzos por reducir las tasas de mortalidad materna e infantil, especialmente en los países de África donde el VIH/SIDA, la malaria, la tuberculosis y otras enfermedades transmisibles proliferan y son una constante amenaza para los pueblos indígenas que viven en una pobreza extrema, con pocos servicios de cuidado de la salud o sin ellos; UN (هـ) من الضروري بذل جهود ضخمة لخفض معدلات وفيات الأطفال ووفيات النفاس، ولا سيما في البلدان الأفريقية الموبوءة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا والسل والأمراض المعدية الأخرى، التي تشكل تهديدا مستمرا للشعوب الأصلية التي تعيش في فقر مدقع ولا تحظى سوى بالنذر اليسير من الرعاية الصحية؛
    La Oficina ha elaborado una estrategia de encuesta de los aborígenes y los pueblos de las islas del estrecho de Torres, reconociendo de ese modo que las metodologías adecuadas para los pueblos indígenas que viven en comunidades discretas diferirán de las utilizadas en otras encuestas nacionales. UN ووضع المكتب استراتيجية للدراسة الاستقصائية لسكان القبائل الأصلية وجزر مضيق توريس، تقر بأن المنهجيات الملائمة للسكان الأصليين الذين يعيشون في مجتمعات محلية منفصلة تختلف من المنهجيات المستخدمة في الدراسات الاستقصائية الوطنية الأخرى.
    Adoptar medidas de inmediato para garantizar el respeto de los derechos de los pueblos indígenas que viven en las zonas de interés para las empresas dedicadas a la industria de los diamantes (Finlandia); UN اتخاذ إجراءات فورية لضمان احترام حقوق السكان الأصليين الذين يعيشون في مناطق تجذب اهتمام الشركات العاملة في مجال الألماس (فنلندا)؛
    El presente documento versa sobre el derecho de los pueblos indígenas que viven en Estados costeros de todo el mundo a ejercer el derecho de pesca en los mares y los cuerpos de agua adyacentes (como bahías, estuarios y fiordos). UN 1 - موضوع هذه الورقة هو حقوق الشعوب الأصلية التي تقطن الدول الساحلية في مختلف أنحاء العالم في الصيد في البحار والمياه المتاخمة لأماكن تواجدها (مثل الخلجان، ومصبات الأنهار، والخلجان الصخرية (فيورد)).
    Al mismo tiempo, se ha formulado una nueva política pública para los pueblos indígenas que viven en las zonas urbanas. UN وتزامن ذلك مع وضع سياسة عامة جديدة لفائدة أبناء الشعوب الأصلية الذين يعيشون في المناطق الحضرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus