"los pueblos que viven en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشعوب التي تعيش في
        
    • للشعوب التي تعيش في
        
    • اﻷشخاص الذين يعيشون في
        
    • الشعوب التي تعيش على
        
    Todos nuestros logros y la autoridad moral de la República son resultado de la amistad de los pueblos que viven en Tayikistán. UN إن جميع إنجازاتنا وسلطة الجمهورية هما ثمار الصداقة وقد حققتها الشعوب التي تعيش في طاجيكستان.
    De sobra es sabido que esas circunstancias han debilitado el sentimiento de pertenencia a la misma comunidad nacional de los pueblos que viven en esos espacios. UN ومن المعروف أن تلك الظروف أضعفت شعور الشعوب التي تعيش في تلك المساحات بالانتماء إلى نفس الجماعة القومية.
    Las sanciones han puesto en peligro la supervivencia misma de los pueblos que viven en la República Federativa de Yugoslavia, por lo que esta cuestión de vida o muerte debe incluirse en el orden del día de los foros internacionales. UN ان بقاء الشعوب التي تعيش في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ذاته معرض للخطر بسبب الجزاءات، وينبغي إدراج مسألة الحياة والموت هذه في جداول أعمال المحافل الدولية.
    Al decidir respecto de los modelos de desarrollo, es preciso tener en cuenta la protección de la identidad cultural de los pueblos que viven en distintas comunidades. UN إذ انه من الضروري، عند البت في نماذج التنمية، مراعاة حفظ الكيانات الثقافية للشعوب التي تعيش في مجتمعات مختلفة.
    Es esencial que a los pueblos que viven en los territorios no autónomos, entre ellos el pueblo saharaui, se les permita ejercer ese derecho inalienable. UN فمن الضروري السماح للشعوب التي تعيش في الأقاليم التي لا تتمتع بالحكم الذاتي، مثل الشعب الصحراوي، بممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف.
    Estonia está preocupada ante la tendencia a conformarse con esas posiciones extremistas rusas y espera que las instituciones democráticas y el respeto por los derechos humanos de todos los pueblos que viven en la Federación de Rusia se desarrollen por medios pacíficos. UN ويساور استونيا القلق إزاء الاتجاه نحو الرضوخ لهذه المواقف الروسية المتطرفة وتعرب عن أملها في تطور المؤسسات الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص الذين يعيشون في الاتحاد الروسي بالوسائل السلمية.
    Se concede prioridad a los principios del humanismo y el respeto a las tradiciones, las creencias, el idioma y la cultura de todos los pueblos que viven en el territorio de la República. UN وقد أُعطيت الأولوية إلى المبادئ الإنسانية واحترام تقاليد ومعتقدات ولغات وثقافات كل الشعوب التي تعيش على تراب جمهورية أوزبكستان.
    Los muros de la división se están desmantelando también en el Oriente Medio, donde la determinación política y la buena voluntad pueden, y deberían, asegurar el pleno goce de la soberanía y de los derechos políticos de todos los pueblos que viven en la región. UN وها هي أسوار التقسيم تُفكك في الشرق اﻷوسط حيث يمكن، بل ينبغي، لﻹصرار السياسي وحسن النية أن يكفلا لجميع الشعوب التي تعيش في المنطقة التمتع الكامل بالسيادة والحقوق السياسية.
    Para que las Naciones Unidas puedan sobrevivir se deben transformar en una organización que no sólo sirva los intereses de los Estados sino también los intereses de los pueblos que viven en una sociedad interdependiente y global. UN وإذا أرادت اﻷمم المتحـدة البقـاء، عليهـا أن تتحــول مـن منظمة لا تخدم إلا مصالح الدول الى منظمة تخدم مصالـح الشعوب التي تعيش في مجتمع متكافل وعالمي.
    Un plan de aprovechamiento de las aguas está arruinando las tierras de pastoreo, que eran el único medio de vida de los pueblos que viven en esta zona. UN وقال إن المراعي التي تمثل الوسيلة الوحيدة لبقاء الشعوب التي تعيش في هذه المنطقة تتعرض للتدمير بسبب تنفيذ مشروع لتنمية الموارد المائية.
    Instamos a las partes a que vuelvan a la mesa de negociaciones y alcancen una solución política que atienda de la mejor manera los intereses de todos los pueblos que viven en la región y satisfaga sus necesidades de seguridad. UN ونحث الأطراف على العودة إلى طاولة المفاوضات والبحث عن تسوية سياسية تخدم أهم مصالح الشعوب التي تعيش في المنطقة وتستجيب إلى متطلبات أمنها.
    Esperamos fervientemente que los pueblos que viven en esas zonas asoladas por conflictos puedan disfrutar cuanto antes de la paz y la prosperidad. UN ويحدونا أمل صادق بأن تتمتع الشعوب التي تعيش في خضم تلك الصراعات - المناطق المتضررة - بالسلام والازدهار بأسرع ما يمكن.
    Al igual que en el pasado, la República Federativa de Yugoslavia continuará aportando una contribución máxima al proceso global de negociación, convencida de que la paz es el interés máximo de todos los pueblos que viven en el territorio de la ex Yugoslavia y de que los intereses y derechos legítimos de todos pueden recibir protección duradera solamente en condiciones de paz. UN وكدأبها، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية سوف تواصل تقديم الحد اﻷدنى من المساهمة في عملية التفاوض بشكل عام، يقينا بأن السلم يحقق مصالح جميع الشعوب التي تعيش في إقليم جمهورية يوغوسلافيا السابقة على خير وجه، وبأن المصالح والحقوق المشروعة للجميع لا يمكن حمايتها بشكل دائم إلا بتهيئة أسباب السلم.
    Le ruego que tome esa decisión en interés de su propio pueblo y de todos los pueblos que viven en lo que anteriormente era Yugoslavia, igual que le he rogado al General Radko Mladic y a los dirigentes de la Repúblika Srpska que interrumpan los combates y concierten inmediatamente un acuerdo de cesación de las hostilidades con los representantes del ejército que usted dirige. UN لذلك فإنني أتوسل إليكم اتخاذ هذا القرار تحقيقا لمصالح شعبكم ومصالح الشعوب التي تعيش في ما كان يعرف سابقا بيوغوسلافيا، تماما مثلما أتوسل الى الجنرال راتكو ملاديتش وقيادة جمهورية الصرب بأن يوقفوا القتال ويقوموا فورا بإبرام اتفاق مع ممثلي جيشكم يقضي بوقف أعمال القتال.
    Kazakstán encomia la buena voluntad y el realismo político de los participantes en el proceso de paz y confía en que se logrará en breve una paz general y justa en la región, asentada en un equilibrio de intereses y en el reconocimiento de los legítimos derechos de todos los pueblos que viven en ella, incluido el derecho del pueblo palestino a constituir un Estado independiente. UN وتؤيد كازاخستان النية الصادقة والواقعية السياسية التي تحلى بها المشاركون في عملية السلام وتعرب عن أملها في أن يتحقق بسرعة سلام شامل وعادل في المنطقة، يستند إلى توازن المصالح ومنح الحقوق الشرعية لجميع الشعوب التي تعيش في المنطقة، بما في ذلك حق الشعب الفلسطيني في إنشاء دولة مستقلة.
    Para sobrevivir, las Naciones Unidas deben dejar de ser una organización que sirva tan sólo a los intereses de los Estados, en especial de los poderosos, y servir a los intereses de todos, en particular de los pueblos que viven en una sociedad cada vez más interdependiente e interrelacionada a nivel mundial. UN وإذا تعين أن تظل اﻷمم المتحدة باقية، فعليها أن تحول نفسها من منظمة تخدم فقط مصالح الدول ولا سيما الدول القوية، إلى منظمة تخدم مصالح الجميع، ولا سيما الشعوب التي تعيش في مجتمع آخذ في العولمة بشكل متكافل ومترابط.
    En ese proceso, además de la normalización de las relaciones, será preciso celebrar exhaustivas negociaciones para resolver los problemas pendientes y definir los mejores intereses de los pueblos que viven en el territorio de la ex Yugoslavia, en el marco de las nuevas condiciones imperantes. UN ويلزم لهذه العملية باﻹضافة إلى تطبيع العلاقات تأمين اجراء مفاوضات واسعة بشأن تسوية القضايا المعلقة وتحديد المصالح المثلى للشعوب التي تعيش في المنطقة التي كانت تشكل يوغوسلافيا في ظروف جديدة التشكيل . ــ ــ ــ ــ ــ
    Además, estamos convencidos de que el éxito de la CSCE no sólo beneficia a los pueblos que viven en la región de la CSCE, sino que puede servir también para apoyar los esfuerzos para la prevención de los conflictos y la solución de las crisis en otras partes del mundo. UN وفضلا عن ذلك، نحن مقتنعون بأن النجاح في نطاق مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ليس فقط مفيدا للشعوب التي تعيش في إطار منطقة المؤتمر، ولكن يمكن أن يؤدي أيضا الى بذل جهود لمنع الصراعات وحل اﻷزمات في أجزاء أخرى من العالم.
    En su reciente cumbre, el Movimiento de los Países No Alineados reafirmó la naturaleza fundamental e inalienable del derecho a la libre determinación de los pueblos que viven en territorios no autónomos y en territorios bajo ocupación extranjera. UN وقد أكدت حركة بلدان عدم الانحياز من جديد في مؤتمر قمتها الأخير الطبيعة الأساسية غير القابلة للتصرف لحق تقرير المصير بالنسبة للشعوب التي تعيش في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وفي الأراضي الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي.
    2. Expresa su profundo agradecimiento al personal de las Naciones Unidas incluido el que participa en operaciones humanitarias y de mantenimiento de la paz, y el personal de contratación local, por la labor que realizan para contribuir a lograr la paz y la seguridad y aliviar el sufrimiento de los pueblos que viven en zonas de conflicto; UN ٢ - تعرب عن بالغ تقديرها لموظفي اﻷمم المتحدة، بمن فيهم العاملون في مجال عمليات حفظ السلام والعمليات اﻹنسانية والموظفون المعينين محليا، لما بذلوه من جهود للمساهمة في تحقيق السلام واﻷمن وللتخفيف من معاناة اﻷشخاص الذين يعيشون في مناطق الصراعات؛
    2. Expresa su profundo agradecimiento al personal de las Naciones Unidas, incluido el que participa en operaciones humanitarias y de mantenimiento de la paz y el personal de contratación local, por la labor que realizan para contribuir a lograr la paz y la seguridad y aliviar el sufrimiento de los pueblos que viven en zonas de conflicto; UN ٢ - تعرب عن بالغ تقديرها لموظفي اﻷمم المتحدة، بمن فيهم العاملون في مجال عمليات حفظ السلام والعمليات اﻹنسانية، والموظفون المعينون محليا، لما بذلوه من جهود للمساهمة في تحقيق السلم واﻷمن وللتخفيف من معاناة اﻷشخاص الذين يعيشون في مناطق الصراعات؛
    Lo que necesitamos ahora es un alto grado de compromiso y voluntad política por parte de todos, especialmente de los países del mundo desarrollado, para que la globalización sea la globalización de la riqueza para todos los pueblos que viven en este planeta. UN ما نحتاج إليه هو التزام قوي وإرادة سياسية من جانب الجميع، لا سيما من المسؤولين في العالم المتقدم النمو، لكفالة أن تكون العولمة عولمة الثروة لجميع الشعوب التي تعيش على هذا الكوكب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus