| Entre los problemas a los que se enfrentan las mujeres cabe señalar: | UN | ومن التحديات الرئيسية التي تواجهها المرأة في سورينام ما يلي: |
| En este informe también se resume la carga que representa el paludismo y los desafíos a los que se enfrentan los países en los que el paludismo es endémico en su lucha contra esta enfermedad. | UN | ويوجز التقرير أيضا عبء الملاريا والتحديات التي تواجهها البلدان الموبوءة بالملاريا في معركتها للقضاء على هذا المرض. |
| No debe haber dudas en cuanto a nuestro compromiso a largo plazo a ayudar a los países afectados a encarar los desafíos a los que se enfrentan. | UN | ولا يساور الشك أحدا حيال الالتزام الطويل الأجل بمساعدة البلدان المتضررة للتغلب على التحديات التي تواجهها. |
| Los participantes hablaron sobre los problemas a los que se enfrentan las niñas en la escuela secundaria. | UN | وناقش المشاركون التحديات التي تواجهها الفتيات في مرحلة الدراسة الثانوية. |
| La corrupción constituye tan solo uno de los aspectos del complejo conjunto de problemas de la gobernanza a los que se enfrentan los países en desarrollo. | UN | وليس الفساد إلا جانباً واحداً من المجموعة المعقدة من تحديات الحكم التي تواجهها البلدان النامية. |
| Considera que deben promoverse las inversiones y debe dejarse a los países más flexibilidad a la hora de abordar los retos a los que se enfrentan. | UN | وينبغي تعزيز الاستثمار وأن يسمح للبلدان بمزيد من المرونة في مجابهة التحديات التي تواجهها. |
| El viaje de estudios permitió a los estudiantes conocer los desafíos a los que se enfrentan los delegados de la región del Caribe en Ginebra y de manera más general en las negociaciones comerciales. | UN | ووضعت تلك الجولة الطلاب أمام التحديات التي تواجهها وفود منطقة الكاريبي في جنيف وفي المفاوضات التجارية بصفة أعم. |
| Sus representantes en los congresos populares de base informaron de los problemas a los que se enfrentan las mujeres. | UN | وممثلوها في المؤتمرات الشعبية الأساسية يقدمون تقارير عن المشاكل التي تواجهها المرأة. |
| Se destacaron algunos de los principales retos a los que se enfrentan los países en desarrollo en sus esfuerzos para promover la alfabetización sanitaria. | UN | 48 - وجرى إلقاء الضوء على بعض التحديات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية عند بذل جهودها لتعزيز محو الأمية الصحية. |
| En esta sección se ofrece una breve panorámica de algunos de los retos a los que se enfrentan otros órganos creados en virtud de tratados en relación con el tiempo de que disponen para reunirse. | UN | ويتضمن هذا الفرع عرضا عاما موجزا لبعض التحديات التي تواجهها هيئات المعاهدات الأخرى في ما يتصل بمدة اجتماعاتها. |
| Las actividades de estas organizaciones han propiciado la concienciación acerca de los problemas a los que se enfrentan las mujeres víctimas de la trata y la necesidad de verlas como víctimas. | UN | وقد أدّت أنشطة هذه المنظمات إلى توعية جماهيرية بالمشاكل التي تواجهها الإناث ضحايا الاتجار وضرورة النظر إليهن كضحايا. |
| En la reunión se abordaron los retos a los que se enfrentan estas ciudades, que están soportando las consecuencias de un rápido proceso de urbanización. | UN | وتناول الاجتماع التحديات التي تواجهها هذه المدن التي تتحمل العبء الأكبر من التحضر السريع. |
| Muchos de los desafíos a los que se enfrentan las organizaciones juveniles requieren una cooperación y un entendimiento que trasciendan las fronteras nacionales y culturales. | UN | يستوجب العديد من التحديات التي تواجهها منظمات الشباب تعاونا وتفاهما يتعديان الحدود الوطنية والثقافية. |
| A continuación aborda una serie de problemas a los que se enfrentan especialmente las autoridades y organismos de reciente creación encargados de la competencia de los países en desarrollo. | UN | وبعد ذلك، يتناول عدداً من التحديات التي تواجهها سلطات ووكالات المنافسة الفتية في البلدان النامية على وجه الخصوص. |
| Habida cuenta de que la agricultura es la base de la economía de Etiopía, la situación de las mujeres rurales y los problemas de desarrollo con los que se enfrentan revisten especial importancia. | UN | وبما أن الزراعة هي عماد الاقتصاد الإثيوبي، فإن وضع المرأة الريفية والتحديات الإنمائية التي تواجهها تتسم بأهمية خاصة. |
| Además de los impedimentos tribales y familiares a los que se enfrentan, también había limitaciones financieras. | UN | وإلى جانب العقبات القبلية والأسرية التي تواجهها هؤلاء الفتيات توجد قيود مالية. |
| También explicará los desafíos a los que se enfrentan los organismos estadísticos para cumplir esos requisitos y las formas de solucionarlos. | UN | ويناقش الفصل كذلك الصعوبات التي تواجهها المؤسسات الإحصائية في استيفاء هذه المتطلبات، وسبل تخطي تلك الصعوبات. |
| Esta Red mundial brindará apoyo a las autoridades locales, nacionales y regionales para que se ocupen de los desafíos actuales y futuros a los que se enfrentan las ciudades. | UN | وستدعم الشبكة العالمية السلطات المحلية والوطنية والإقليمية لمعالجة التحديات الحالية والمستقبلية التي تواجهها المدن. |
| Esas visitas han ayudado al Equipo a entender mejor los problemas a los que se enfrentan los Estados Miembros a la hora de aplicar el régimen de sanciones. | UN | وساعدت هذه الزيارات الفريق في فهم التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء عند تنفيذ نظام الجزاءات. |
| :: Alentar a que en esos parlamentos se celebren debates sobre los problemas concretos a los que se enfrentan los niños en situaciones de paz o de guerra; | UN | :: تشجيع تبادل الآراء والنقاش داخل هذه البرلمانات بشأن المشاكل الخاصة التي يواجهونها في حالة السلم أو الحرب؛ |
| Varios participantes señalaron que los comités y grupos de trabajo deberían acudir al Consejo con más frecuencia para discutir los problemas a los que se enfrentan. | UN | واقترح عدة مناقشين أن تعود اللجان والأفرقة العاملة إلى المجلس بشكل أكثر انتظاما لمناقشة ما تواجهه من تحديات. |
| Del mismo modo, los estudiosos de esta disciplina también podrán sacar provecho de una relación más cercana con los profesionales para comprender los problemas y los dilemas a los que se enfrentan. | UN | ويمكن كذلك للعلماء العاملين في هذا المجال أن يستفيدوا أيضا من زيادة التفاعل مع الممارسين لفهم التحديات والمعضلات التي تواجههم. |
| 20. Los problemas socioeconómicos a los que se enfrentan los PMA afectados por disturbios políticos, luchas civiles o prolongados conflictos armados o saliendo de ellos son de enormes proporciones. | UN | 20- وهناك صعوبات اجتماعية - اقتصادية بالغة تواجهها البلدان التي تعاني من الاضطرابات السياسية أو القلاقل المدنية أو النزاعات المسلحة أو التي خرجت لتوها منها من مجموعة أقل البلد نمواً. |