A su juicio, los Estados deberían aplicar un régimen único basado en los mecanismos establecidos por los tratados vigentes de los que son partes. | UN | فهي تعتبر أنه على الدول أن تطبق نظاما واحدا يستند إلى اﻵليات المنشأة بموجب المعاهدات القائمة التي هي أطراف فيها. |
Al mismo tiempo, los Estados deben cumplir plena y eficazmente las obligaciones derivadas de los acuerdos o tratados en los que son partes. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للدول أن تنفذ بشكل كامل وبفعالية الواجبات المترتبة على الاتفاقات أو المعاهدات التي هي أطراف فيها. |
Ello podrá lograrse si se adhieren plenamente a las disposiciones de los tratados y convenciones internacionales de desarme en los que son Partes. | UN | ويمكن تحقيق ذلك في حال تقيد الدول تقيدا تاما بأحكام المعاهدات والاتفاقيات الدولية لنزع السلاح التي هي طرف فيها. |
Los jóvenes, sobre todo los que son víctimas de la lucha étnica, los conflictos armados y la ausencia de oportunidades de empleo, merecen nuestro apoyo inmediato. | UN | إن الشبــاب، وخاصــة أولئك الذين هم ضحايا الصراع اﻹثني، والصراعات المسلحة وانعدام فرص العمالة، يستحقون دعمنا الفوري. |
Los Estados deben primar el cumplimiento de las disposiciones establecidas en los tratados internacionales de los que son parte. | UN | ويجب على الدول، بادئ ذي بدءٍ، أن تتقيد بأحكام الاتفاقات الدولية التي هي أطراف فيها. |
Los titulares de los mandatos insistieron en que algunos grupos, incluidos los que son objeto de discriminación por motivos religiosos, a menudo se sienten olvidados. | UN | وشدد المكلفون بالولايات على أن بعض الفئات، بما فيها تلك التي هي عرضة للتمييز الديني، كثيرا ما تجد نفسها منسية. |
Algunos Estados consideran que los convenios internacionales en los que son partes forman parte integral de su legislación nacional. | UN | وتعتبر بعض الدول الاتفاقيات الدولية التي هي طرفا فيها جزءا لا يتجزأ من تشريعاتها الوطنية. |
También pueden solicitar que los acuerdos regionales de los que son miembros, o el Consejo de Seguridad directamente, adopten medidas para proteger a las poblaciones. | UN | وبإمكانها أيضا أن تطلب من الترتيبات الإقليمية التي هي أعضاء فيها، أو من مجلس الأمن مباشرة، اتخاذ التدابير اللازمة لحماية السكان. |
Además, los Estados están obligados a acatar los tratados en los que son parte y están sometidos a vigilancia por sus respectivos mecanismos de supervisión. | UN | 44 - إضافة إلى ذلك، فإن الدول ملزمة بالمعاهدات التي هي طرف فيها وتخضع للمراقبة بموجب الآليات الإشرافية التي تتبع لها. |
El éxito de esta labor depende de la buena voluntad de todos los Estados, tanto los que son objeto de examen como los que formulan recomendaciones. | UN | إن نجاح هذا العمل يتوقّف على حُسن نية جميع الدول، سواء الدول التي هي قيد الاستعراض أو تلك التي تقدّم التوصيات. |
Reafirmando igualmente que todos los Estados tienen el derecho y el deber de promover y proteger los derechos humanos y de cumplir las obligaciones que les incumben en virtud de los diversos instrumentos en los que son partes, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً أن لجميع الدول حق وواجب تعزيز وحماية حقوق الانسان والوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب مختلف الصكوك التي هي أطراف فيها، |
Reafirmando igualmente que todos los Estados tienen el derecho y el deber de promover y proteger los derechos humanos y de cumplir las obligaciones que les incumben en virtud de los diversos instrumentos en los que son partes, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن لجميع الدول حق وواجب تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب مختلف الصكوك التي هي أطراف فيها، |
Debe prestarse asistencia a la mujer rural para asegurar la canalización de los recursos a los sistemas y subsistemas de los que son responsables, con el fin de evitar que los recursos se desvíen hacia la producción dominada por los miembros masculinos de la familia. | UN | ويجب تقديم المساعدة للمرأة الريفية لضمان توجيه الموارد الى اﻷنظمة واﻷنظمة الفرعية التي هي مسؤولة عنها بغية تفادي تحويل الموارد الى اﻹنتاج الذي يسيطر عليه أفراد اﻷسرة المعيشية الذكور. |
Reafirmando igualmente que todos los Estados tienen el derecho y el deber de promover y proteger los derechos humanos y de cumplir las obligaciones que les incumben en virtud de los diversos instrumentos en los que son Partes, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً أن من حق جميع الدول وواجبها تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب مختلف الصكوك التي هي أطراف فيها، |
2. Invita a todos los Estados a adherirse a los instrumentos internacionales de derechos humanos y asuntos humanitarios aplicables, y les insta a aplicar los instrumentos en los que son partes; | UN | ٢ - تدعو جميع الدول إلى الانضمام إلى الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان والصكوك الدولية للقانون اﻹنساني ذات الصلة، وتحثها على تنفيذ الصكوك التي هي أطراف فيها؛ |
También es esencial que los Estados cumplan las obligaciones que les incumben en virtud de los acuerdos internacionales en la materia en los que son partes y cumplan las resoluciones y otros instrumentos de las Naciones Unidas sobre el particular. | UN | وأكد كذلك على أهمية أن تتقيد الدول بالتزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية ذات الصلة التي هي طرف فيها، وأن تمتثل لقرارات وصكوك اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة. |
Su función es ampliar y mejorar los servicios prestados a los testigos, en particular los que son especialmente vulnerables o sensibles. | UN | ويتمثل دور المكتب في توسيع وتحسين الخدمات التي يقدمها إلى الشهود، وبخاصة أولئك الذين هم في موقف ضعيف أو حساس بشكل خاص. |
El Estado Parte debería adoptar las medidas necesarias para proteger a los niños en todos los ámbitos a fin de poner término a los casos de violencia sexual de los que son víctimas. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لحماية الأطفال في شتى الميادين في سبيل إنهاء حالات العنف الجنسي التي يقعون ضحيتها. |
Para Indonesia, la prolongada existencia de más de 250 campamentos o localidades con refugiados en Timor Occidental ha creado una multitud de problemas y retos más allá de los que son de naturaleza humanitaria o de socorro de emergencia, incluso cuestiones de seguridad. | UN | 25 - وبالنسبة لإندونيسيا أدى وجود نحو 250 من مخيمات ومواقع اللاجئين في تيمور الغربية لفترة طويلة إلى حدوث مشكلات وبروز تحديات جمة تتجاوز نطاق المشكلات والتحديات ذات الطابع الإنساني أو الإغاثة في حالات الطوارئ بما في ذلك الأمن. |
Su compromiso de respetar y cumplir, de conformidad con las normas y principios del derecho internacional, los objetivos y las disposiciones de la Convención y los Protocolos anexos a ella en los que son Partes como instrumento internacional autorizado que rige el empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados, | UN | التزامها الاحترام والامتثال، بموجب قواعد ومبادئ القانون الدولي، لأهداف وأحكام الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها والتي هي أطراف فيها بوصفها صكاًَ دولياً ذا حجية ينظم استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر، |
41. En una publicación de la OIT y el IPEC de 2003 titulada Utilización de niños en los conflictos armados se señala que en algunos países africanos se observa también muy claramente un fenómeno de trata de personas relacionado con la explotación de niños en situaciones de conflicto armado y consistente en el secuestro y traslado de niños, delitos de los que son autores y beneficiarios tanto el gobierno como las milicias. | UN | 41- ويشير تقرير منظمة العمل الدولية - البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال لعام 2003 عن " استخدام الأطفال في النـزاعات المسلحة " () إلى أنه " يوجد أيضاً في بعض البلدان الأفريقية نمط مميز للاتجار يتعلق باستغلال الأطفال في النـزاعات المسلحة. ويشمل هذا النمط قيام كل من الميليشيات الحكومية والميليشيات المتمردة باختطاف الأطفال ونقلهم. |
Este sueño de afinidad con los que son diferentes a mí ha terminado. | Open Subtitles | هذا الحُلم الطويل من القرابة مع هؤلاء الذين لا يشبهونني لقد إنتهى |
Habiendo examinado también el informe del Secretario General sobre cuestiones relacionadas con los gastos adicionales, incluidos los que son resultado del mantenimiento de la paz y la seguridad, la inflación y las fluctuaciones monetariasA/C.5/51/57. | UN | ذلك النفقات المتصلة بصون السلام واﻷمن، وبالتضخم وتقلب أسعار العملات)٤( وفي تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية المتصل بالموضوع)٥(، |
Egipto no considera que ninguno de los proyectos de resolución aprobados por la Primera Comisión pueda suplantar los compromisos que adquirieron los Estados Miembros en virtud de los acuerdos internacionales de los que son partes de pleno derecho. Tampoco puede eximirles de sus obligaciones de respetar los objetivos y propósitos de los acuerdos que hayan firmado. | UN | إن مصر لا ترى أن أي قرار يصدر عن هذه اللجنة يمكن أن يسمو على التزامات الدول الأعضاء بموجب الاتفاقيات الدولية التي تكون هذه الدول طرفا كاملا فيها، أو على التزامها باحترام مقاصد وأهداف الاتفاقيات التي تكون قد وقَّعت عليها فقط. |
Solo los que son como yo, que buscan a los idiotas de sus mejores amigos. | Open Subtitles | وإنّما أمثالي فقط الذين يبحثون عن أصدقائهم الحمقى |
En una sociedad progresista, los que son capaces no se supone que subsidien a los que no lo son. | Open Subtitles | في مجتمع متقدّم، لا يفترض أن يقدّم الميسورين الإعانة للمحتاجين. |
Esta tasa federal suele reducirse en los 50 estados, sin embargo, en virtud de alguno de los más de 50 convenios fiscales en los que son parte los Estados Unidos, pero que no se aplican a Guam pues es un Territorio no incorporado. | UN | إلا أنه كثيرا ما يخفض هذا المعدل الاتحادي في الـ 50 ولاية بموجب إحدى المعاهدات الضريبية التي تكون الولايات المتحدة طرفا فيها والتي يتجاوز عددها الـ 50 معاهدة، غير أن ذلك لا يسري على غوام إذ أنها ليست طرفا في هذه المعاهدات بوصفها من الأقاليم غير المدمجة. |
Y son esos derechos los que son permanentes, no los propios tratados. | UN | وهذه الحقوق هي التي تتصف بالدوام، لا المعاهدات نفسها. |
Los expertos insistieron en que algunos grupos, incluidos los que son objeto de discriminación por motivos religiosos, se sienten a menudo olvidados. | UN | وأكد الخبراء أن بعض الجماعات، بمن فيها تلك التي تواجه تمييزاً على أساس الدين، كثيراً ما تصبح طي النسيان. |