En 2001, el 99,4% de los recién nacidos fueron dados a luz en un hospital. | UN | وفي عام 2001 ولد 99.4 في المائة من جميع المواليد الجدد داخل المستشفى. |
La esperanza de vida de las mujeres es notoriamente más elevada que la de los hombres: la esperanza de vida de las niñas recién nacidas es de 79,7 años, y la de los recién nacidos de 73,3 años. | UN | ومتوسط العمر المرتقب لدى النساء أعلى بوضوح منه لدى الرجال: فيبلغ متوسط العمر المرتقب لدى المواليد الجدد من اﻹناث ٧,٩٧ سنة، في حين لا يبلغ لدى المواليد الجدد من الذكور سوى ٣,٣٧. |
los recién nacidos fueron encontrados en un lugar como este. Un hospital de maternidad. | Open Subtitles | لقد وجد هؤلاء الأطفال حديثي الولادة في مكان كهذا، في جناح الولدة |
Eso es todo lo que cuesta evitar que los recién nacidos reciban una sentencia de muerte. | UN | وهذا كل ما تكلفه وقاية الأطفال حديثي الولادة وتجنيبهم حكم الإعدام. |
- Mantener los programas de vacunación de niños, en particular, de los recién nacidos; | UN | :: استمرار التقدم في تنفيذ برامج التطعيم الشامل للأطفال بخاصة الرضع منهم. |
Reducir la mortalidad entre los lactantes, especialmente entre los recién nacidos, ha resultado ser una tarea más ardua. | UN | وقد ثبت أن التحدي الأكبر يتمثل في الحد من وفيات الرضع، ولا سيما الأطفال الحديثي الولادة. |
También se contempla la atención a la lactancia de los recién nacidos de mujeres seropositivas. | UN | ويراعي في ذلك توفير الرعاية والرضاعة للمواليد الجدد من الأمهات المصابات بالفيروس. |
Había una diferencia análoga entre los recién nacidos. | UN | وهناك فارق مماثل بالنسبة إلى المواليد الجدد. |
De 1991 a 1996, estos análisis sólo eran gratuitos para los recién nacidos de familias de bajos ingresos. | UN | ومن عام 1991 إلى عام 1996، كان المواليد الجدد من الأسر المنخفضة الدخل مؤهلين وحدهم لهذه الفحوصات. |
En el Níger, se realizaron programas de reconversión de mujeres que practicaban escisiones en comadronas competentes en el cuidado de los recién nacidos. | UN | وفي النيجر، تم وضع برامج في 10 نواح لتحويل الخاتنات إلى قابلات مؤهلات لرعاية المواليد الجدد. |
Kazajstán fue el primer país de la CEI en que se inmunizó a todos los recién nacidos contra la hepatitis viral B. | UN | وكانت كازاخستان أول بلد في رابطة الدول المستقلة يحصّن جميع المواليد الجدد ضد فيروس الالتهاب الكبدي باء. |
Se están desplegando esfuerzos para reducir la mortalidad materna y el tétano entre los recién nacidos. | UN | وأنه يجري بذل الجهود الرامية إلى تخفيض معدلات وفيات الأمهات وإصابة المواليد الجدد بالكزاز. |
El acceso limitado a los alimentos, al agua y a los medicamentos afectaron gravemente a los recién nacidos y a las madres embarazadas. | UN | حيث أثر نقص الغذاء والمياه والأدوية بشكل خطير على الأطفال حديثي الولادة والأمهات الحوامل. |
17. Corregir las posibles deficiencias del procedimiento de registro de todos los recién nacidos. | UN | 17- تدارك أوجه القصور المحتملة في إجراءات تسجيل جميع الأطفال حديثي الولادة |
En particular, esas circunstancias habían afectado la protección de los niños contra los abusos y la violencia y la inscripción de los recién nacidos. | UN | وقد أثر ذلك، بصفة خاصة، على حماية الأطفال من إساءة المعاملة والعنف وتسجيل الأطفال حديثي الولادة. |
los recién nacidos no hacen mucho pero sí son buenos para succionar. | TED | الأطفال حديثي الولادة لا يمكنهم القيام بالكثير من الأشياء، عدى شيئا واحدا يجيدونه حقا ألا وهو المص. |
Más de la tercera parte de los recién nacidos afganos no sobreviven más allá de los 5 años. | UN | وأكثر من ثلث الرضع اﻷفغانيين لا يبقون على قيد الحياة بعد سن الخامسة. |
También es decisivo para la maternidad sin riesgo y para garantizar la calidad de vida futura que se reduzcan las diferencias existentes en las condiciones de desarrollo de los recién nacidos y lactantes de diferentes estratos sociales. | UN | ويتسم بأهمية بالغة أيضا لسلامة الأمومة ولضمان نوعية الحياة فيما بعد، الحد من الفروق في أوضاع نمو الأطفال الحديثي الولادة والأطفال الرضع من البيئات الاجتماعية المختلفة. |
los recién nacidos reciben medicamentos antirretrovirales durante las primeras seis semanas de vida, junto con un suministro gratuito de leche por un período de dos años, en lugar de la lactancia materna. | UN | ويعطى للمواليد الجدد عقاقير مضادة للفيروسات طوال الأسابيع الستة الأولى من حياتهم، بالإضافة إلى إمدادهم بالحليب من دون مقابل لفترة عامين، بدلا من الرضاعة الثديية. |
Es, por tanto, indispensable conseguir unas condiciones de vida sanas para los recién nacidos, para los niños pequeños y para sus madres. | UN | وعليه فمن الجوهرى، أن يتم توفير الأوضاع المعيشية السليمة لحديثي الولادة والأطفال الصغار وأمهاتهم. |
Se ha preparado un conjunto básico de servicios de salud, con especial atención a la salud de las madres en período de lactancia y los recién nacidos. | UN | كما وضعت مجموعة أساسية من الخدمات الصحية أولي فيها اهتمام خاص لصحة الأمهات المرضعات والمواليد الجدد. |
:: Programas de educación de padres sobre prácticas de alimentación apropiadas, desarrollo psicosocial y cognitivo de los niños, prestando especial atención a los recién nacidos y los niños menores de 3 años. | UN | :: إنشاء برامج للوالدين عن التغذية السليمة والنماء النفسي والإدراكي للأطفال، مع الاهتمام بحديثي الولادة وبالأطفال حتى سن 3 سنوات. |
Aproximadamente la cuarta parte de todos los recién nacidos son hijos de madres adolescentes. | UN | فربع مجموع الرضّع تقريبا تلده أمهات مراهقات. |
:: Velar por la situación sanitaria de las madres y los recién nacidos y el acceso de éstos a los servicios; | UN | :: رصد حالة الرعاية الصحية للأمهات وحديثي الولادة ومدى إمكانية الحصول على الخدمات؛ |
17) El Comité observa con preocupación que, en la región sudoriental de la isla, el parto múltiple se considera un signo de mal agüero (CCPR/C/MDG/2005/3, párr. 86), por lo que la familia solamente cría a uno de los recién nacidos y abandona sistemáticamente a los demás (arts. 6 y 24). | UN | 17) وتشعر اللجنة بالقلق لأن ولادة التوائم تعتبر " نذير شؤم " في منطقة جنوب شرق الجزيرة (CCPR/C/MDG/2005/3، الفقرة 86) وأن الأسرة تحتفظ بواحد فقط من المولودين لهذا السبب، في حين يُهجر المولود الآخر (واحداً أكان أم أكثر) باستمرار (المادتان 6 و24). |
En Timor-Leste, el UNICEF preparó un memorando de entendimiento con las autoridades a fin de contribuir a la redacción de leyes de protección de la infancia y justicia de menores, formación del personal judicial, promoción de la reinserción social de los menores y fomento del registro civil de los recién nacidos. | UN | وفي تيمور ليستي، قامت اليونيسيف بصياغة مذكرة تفاهم مع السلطات الحكومية لتقديم المساعدة لها في سن تشريعات بشأن حماية الأطفال وقضاء الأحداث، وتدريب العاملين في الجهاز القضائي، وضمان إعادة الإدماج الاجتماعي للأحداث، وزيادة حالات تسجيل الأطفال عند الولادة. |
Este tipo de atención se presta en las principales maternidades a las embarazadas con enfermedades graves, las parturientas y los recién nacidos. | UN | وتقدم هذه الخدمات في أقسام الولادة الكبيرة إلى لحوامل اللائي يعانين من أمراض خطيرة، وإلى النساء في فترة الولادة وإلى الأطفال المولودين حديثا. |
Estas conclusiones señalan una clara mejora de la salud de los recién nacidos y de los niños en Turquía. | UN | وهذه النتائج تشير إلى حدوث تحسُّن واضح في صحة الرُضّع والأطفال في تركيا. |
Se determinó que el seguimiento individualizado de las madres después del parto, para asegurar el tratamiento apropiado de los recién nacidos, y la colaboración con los laboratorios para obtener oportunamente los resultados de las pruebas eran buenas prácticas. | UN | وتم تحديد المتابعة الفردية لكل حالة من جناح الولادة وكفالة العلاج الملائم للمولود الجديد والتعاون مع المعامل لإصدار النتائج في الوقت المناسب كممارسات جيدة. |