Esos billetes de banco fueron recibidos por los reclamantes que continuaron sus actividades durante la ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وكانت هذه الأوراق النقدية الملغاة قد جاءت إلى أصحاب المطالبات الذين استمروا في أعمالهم أثناء الاحتلال العراقي للكويت. |
A los reclamantes que no pudieron enviar esas pruebas se les pidió que explicasen la razón de ello. | UN | وطلب من أصحاب المطالبات الذين لم يستطيعوا تقديم هذه الأدلة أن يشرحوا لماذا. |
Se pidió a los reclamantes que no podían presentar las pruebas solicitadas que explicaran las razones de ello. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة اللازمة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب. |
146. Los efectos de la decisión 9 sobre los reclamantes que piden la indemnización del lucro cesante son triples. | UN | ٦٤١- ويرتب نص المقرر ٩ بشأن المطالبين الذين يلتمسون تعويضاً عن الكسب الفائت آثاراً ثلاثية. |
los reclamantes que se encontraban en el Iraq necesitaban disponer de cantidades (que podían ser importantes) para hacer frente a deudas que tenían que liquidarse en efectivo. | UN | فأصحاب المطالبات في العراق كانوا بحاجة إلى مبالغ حاضر (قد تكون كبيرة) للوفاء بالتزاماتهم التي كان ينبغي الوفاء بها نقداً. |
También se pidió a los reclamantes que presentaran la documentación adecuada como fotocopias de documentos médicos o de seguros que permitieran apreciar la naturaleza y magnitud de la lesión. | UN | كما طُلب من أصحاب المطالبات أن يقدموا المستندات المناسبة من قبيل نسخ من السجلات الطبية أو مستندات التأمين لبيان طبيعة ومدى الإصابة. |
Se pidió a los reclamantes que no pudieran aportar esas pruebas que indicaran las razones de ello. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم هذه الأدلة إيضاح الأسباب التي حالت دون ذلك. |
Se pidió a los reclamantes que no pudieron presentar las pruebas solicitadas que explicaran por qué no habían podido cumplir esa petición. | UN | وطلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب. |
El 13 de agosto de 1999 se facilitó a la APEI los nombres de los reclamantes que debían facilitar dicha información. | UN | وفي 13 آب/أغسطس 1990، قدمت للسلطة الكويتية لتقدير التعويضات أسماء أصحاب المطالبات الذين طلب منهم تقديم هذه المعلومات. |
Esos billetes de banco fueron recibidos por los reclamantes que continuaron desarrollando actividades comerciales durante la ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وكان أصحاب المطالبات الذين ظلوا يمارسون عملهم أثناء الاحتلال العراقي للكويت قد تلقوا هذه الدنانير. |
En las cartas se pedía a los reclamantes que no pudiesen presentar las pruebas solicitadas que expusiesen las razones de esa imposibilidad. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة أن يقدموا أسباب عدم تمكنهم من الامتثال لهذه الطلبات. |
Se pidió a los reclamantes que no podían presentar las pruebas solicitadas que explicaran las razones de ello. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب. |
En las cartas se pedía a los reclamantes que no pudiesen presentar las pruebas solicitadas que expusiesen las razones de esa imposibilidad. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة أن يقدموا أسباب عدم تمكنهم من الامتثال لهذه الطلبات. |
A los reclamantes que no pudieran presentar las pruebas solicitadas se les invitó a que expusiesen las razones de esta imposibilidad. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة أن يقدموا أسباب عدم تمكنهم من الامتثال لهذه الطلبات. |
Se pidió a los reclamantes que no pudieron presentar las pruebas solicitadas que explicaran los motivos por los que no les fue posible cumplir los requisitos establecidos. | UN | ووجهت الدعوة إلى أصحاب المطالبات الذين لم يستطيعوا تقديم الأدلة المطلوبة ليشرحوا أسباب عدم قدرتهم على تلبية الطلب. |
Los efectos de la decisión 9 sobre los reclamantes que piden la indemnización del lucro cesante son triples. | UN | ٦٤١ - ويرتب نص المقرر ٩ بشأن المطالبين الذين يلتمسون تعويضا عن الكسب الفائت آثارا ثلاثية. |
El Grupo considera que su función consiste en equilibrar los intereses de los reclamantes que han huido de una zona de guerra, a menudo en circunstancias difíciles, y que, por lo tanto, no pueden en muchos casos presentar amplias pruebas que acrediten reclamaciones legítimas, y los intereses del Gobierno del Iraq, que sólo es responsable de los daños y pérdidas causados como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | ويرى الفريق أن دوره هو الموازنة بين مصالح المطالبين الذين فروا من منطقة القتال في ظروف صعبة في أغلب اﻷحوال والذين لا يمكنهم بالتالي تقديم أدلة وافرة لتأييد مطالباتهم المشروعة في حالات كثيرة، وبين مصالح حكومة العراق المسؤولة فقط عن اﻷضرار والخسائر التي نتجت مباشرة عن غزو واحتلال الكويت. |
Al igual que hizo para la primera serie, el Grupo ha examinado las reclamaciones que figuran en la presente serie y formulado sus recomendaciones evaluando las pruebas documentales y ponderando los intereses de los reclamantes, que tuvieron que huir de una zona en guerra, con los intereses del Gobierno del Iraq, que sólo es responsable de los daños causados como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | وعلى غرار ما جرى في الدفعة اﻷولى، استعرض الفريق المطالبات في هذه الدفعة وقدم توصياته بعد تقييم اﻷدلة المستندية والموازنة بين مصالح المطالبين الذين اضطروا إلى الفرار من منطقة حرب وبين مصالح الحكومة العراقية المسؤولة فقط عن اﻷضرار الناجمة بشكل مباشر عن غزو الكويت واحتلالها. |
los reclamantes que se encontraban en el Iraq necesitaban disponer de cantidades (que podían ser importantes) para hacer frente a deudas que tenían que liquidarse en efectivo. | UN | فأصحاب المطالبات في العراق كانوا بحاجة إلى مبالغ حاضر (قد تكون كبيرة) للوفاء بالتزاماتهم التي كان ينبغي الوفاء بها نقداً. |
146. los reclamantes que presenten una reclamación por contratos cancelados, interrumpidos o no ejecutados tienen que demostrar que la pérdida fue el resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 146- على أصحاب المطالبات المتعلقة بعقود أُلغيت أو أوقفت أو لم تنجَز أن يثبتوا أن الخسارة حدثت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Se pidió a los reclamantes que en la declaración especificasen las circunstancias concretas de la rescisión o cancelación, incluyendo la fecha en la que ésta había tenido lugar. | UN | وأبلغ أصحاب المطالبات بأن الإعلان ينبغي أن يشمل الظروف المحددة لكل حالة تنصل من العقد أو إلغاء له بما في ذلك، التاريخ الذي حدث فيه ذلك، ولكن دون أن يقتصر عليه. |
En el caso de los reclamantes que permanecieron en Jordania por 12 meses o más, la conclusión del Grupo expuesta en el párrafo 54 se aplica y esas personas no tienen derecho a participar en el programa de reclamaciones tardías. | UN | فإذا كان أصحاب المطالبات هؤلاء مكثوا في الأردن مدة 12 شهراً أو أكثر انطبق عليهم استنتاج الفريق المبيّن في الفقرة 54 أعلاه وكانوا غير مؤهلين للمشاركة في برنامج المطالبات المتأخرة. |
Finalmente, el Grupo se basó en la información aportada en las propias reclamaciones, en particular en los resúmenes facilitados por los reclamantes que explicaban las causas y las circunstancias de sus lesiones | UN | وأخيراً، اعتمد الفريق على المعلومات المقدمة في المطالبات نفسها، وبصفة خاصة على الملخصات المقدمة من أصحاب المطالبات والتي تبين أسباب وظروف إصاباتهم(102). |
El Consejo convino también en que el pago de indemnizaciones a los reclamantes que hubieran solicitado o adquirido condición de refugiado y que no desearan recibir los pagos por conducto de los gobiernos que originalmente habían presentado sus reclamaciones, se hiciera por conducto de una organización internacional designada para esos fines o del gobierno de acogida. | UN | كما وافق المجلس على أن يتم من خلال منظمة دولية معينة أو الحكومة المضيفة دفع التعويضات إلى المطالبين من الذين التمسوا الحصول على مركز لاجئ أو حصلوا عليه فعلا، ولا يريدون تلقي تعويضاتهم عن طريق الحكومات التي تقدمت بمطالبهم في البداية. |
El Grupo expidió órdenes de procedimiento de fecha 20 de febrero de 1998, en las que pedía a los reclamantes que respondieran, en determinadas fechas, a los interrogatorios adjuntos a dichas órdenes. | UN | وقد أصدر الفريق أوامر إجرائية بتاريخ 20 شباط/فبراير 1998، دعا فيها الفريق أصحاب المطالبات إلى الرد في تواريخ محددة على الاستفسارات المرفقة بالأوامر الإجرائية. |
En relación con esta decisión, en su segundo informe (véase el epígrafe 2 de la sección C de la parte IV), el Grupo había señalado a la atención del Consejo de Administración el perjuicio que esa decisión causaría a los reclamantes que habían presentado reclamaciones de la categoría " A " y habían respetado las normas, según las cuales tenían que avenirse a no presentar reclamaciones de ninguna otra categoría. | UN | وبخصوص هذا المقرر فقد استرعى الفريق انتباه مجلس اﻹدارة في تقريره الثاني )الجزء رابعاً - جيم - ٢( إلى الضرر الذي يلحقه هذا المقرر بالمطالبين الذين قدموا مطالبات من الفئة " ألف " والتزموا بالقواعد التي طلبت منهم الموافقة على عدم تقديم مطالبات في إطار أية فئة أخرى. |
274. los reclamantes que regresaron a Kuwait después de la invasión y ocupación pudieron adjuntar certificados de baja de matrícula, a los que frecuentemente acompañaban recibos de compra, fotografías y declaraciones razonadas y aceptablesVéase el párrafo 75. | UN | ٤٧٢- وقد تمكن المطالبون الذين عادوا إلى الكويت بعد الغزو والاحتلال من إرفاق شهادات اسقاط التسجيل إضافة أحياناً إلى إيصالات الشراء وصور فوتوغرافية وبيانات تفسيرية مقبولة)١١١(. |
133. Además, el Grupo considera que los reclamantes que presenten una reclamación por la " decisión de no regresar " deben mostrar que se encontraban fuera del Iraq o de Kuwait al producirse la invasión. | UN | ٣٣١ - كذلك، يرى الفريق أنه ينبغي للمطالبين الذين قدموا مطالبات بسبب " اتخاذ قرار بعدم العودة " أن يثبتوا وجودهم خارج العراق أو الكويت عند وقوع الغزو. |
La tercera comunicación se envió el 21 de enero de 1999 e incluyó a los reclamantes que no habían presentado sus cuentas correspondientes a 1987. | UN | وأرسل الإخطار الثالث في 21 كانون الثاني/يناير 1999 فيما يتعلق بأصحاب المطالبات الذين لم يقدموا حسابات عن عام 1987. |
los reclamantes que han obtenido satisfacción han podido presentar pruebas suficientes de los pagos para la compra de las mercancías y han justificado la propiedad, existencia y pérdida de las mercancías mediante certificados expedidos por las autoridades portuarias kuwaitíes o por empresas consignatarias. | UN | واستطاع أصحاب المطالبات المقبولة تقديم أدلة كافية على دفع ثمن هذه البضائع وإثبات ملكيتها ووجودها وضياعها بواسطة شهادات صادرة عن سلطات الميناء الكويتية أو وكالات الشحن. |