"los recortes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التخفيضات
        
    • تخفيضات
        
    • للتخفيضات
        
    • بالتخفيضات
        
    • قصاصات
        
    • الاقتطاعات
        
    • فالتخفيضات
        
    • القصاصات
        
    • والتخفيضات
        
    • خفض
        
    • استقطاعات
        
    • من حيث تقليص
        
    • الاستقطاعات
        
    • اقتطاعات
        
    • لتخفيضات
        
    Las recomendaciones de la Comisión Consultiva no tienen fundamento y los recortes que propone son arbitrarios y simplistas. UN وذكر أن توصيات اللجنة الاستشارية لا تستند الى دلائل وأن التخفيضات التي تقترحها اعتباطية وتبسيطية.
    Pero a veces los recortes pueden provocar un aumento de los costos. UN ولكــن التخفيضات قد تؤدي في بعض اﻷحيان إلى زيادة التكاليف.
    los recortes financieros ejercerán una presión sin precedentes en los departamentos de apoyo. UN ذلك أن التخفيضات المالية ستضع ضغوطا غير مسبوقة على إدارات الدعم.
    Somos víctimas de los recortes presupuestarios, como todos los demás, pero estamos seguros de que hay una célula aquí. Open Subtitles نحن ضحايا تخفيضات الميزانية مثل كل شخص آخر ، ولكن نحن على يقين أن خلية هنا
    Además, la Comisión suprimió 38 actividades debido a los recortes presupuestarios. UN وعلاوة على ذلك، أنهت اللجنة ٣٨ نشاطا نظرا للتخفيضات المقررة في موارد الميزانية.
    Preocupan a su delegación los recortes de financiación que padece el Departamento y su inevitable repercusión en su trabajo. UN وأعرب وفد بلده عن القلق حيال التخفيضات في التمويل التي كابدتها الإدارة وتأثيرها الحتمي في عملها.
    Si en 2012 no se recibe ninguna contribución adicional para el ciclo de subvenciones de 2013, tal vez sea necesario mantener o aumentar los recortes estratégicos. UN وإذا لم ترد تبرعات إضافية في عام 2012 من أجل دورة المنح لعام 2013، فقد يتعين الإبقاء على التخفيضات المدروسة أو زيادتها.
    Si bien se estima que ello reducirá el crecimiento, los recortes de gastos no son suficientemente significativos para inducir una recesión. UN ومن المرجح أن تؤدي هذه التخفيضات إلى إضعاف النمو، لكنها ليست كبيرة بالقدر الكافي للتسبب في انتكاس الاقتصاد.
    Los programas que se vieron más gravemente afectados por los recortes pertenecen, lamentablemente, a las esferas que interesan más a los países en desarrollo. UN ومن سوء الطالع أن البرامج اﻷكثر تضررا بهذه التخفيضات كانت في المجالات التي تهم البلدان النامية بدرجة أكبر.
    Por lo tanto, es inevitable que los países en desarrollo sigan perjudicados por los recortes esperados de recursos para las actividades operacionales para el desarrollo. UN ولا مناص بالتالي من استمرار تأذي أوضاع البلدان النامية من جراء التخفيضات المتوقعة في الموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية.
    los recortes se han producido principalmente a expensas de puestos de plantilla, tanto en la sede como en las oficinas exteriores. UN وجرت التخفيضات في المقام اﻷول على حساب وظائف الموظفين في المقر وكذلك على الصعيد القطري.
    Dados los recortes financieros y sus consecuencias, la capacidad de los servicios de documentación para realizar su labor en plazos muy cortos de tiempo se ha visto aún más limitada. UN وبالنظر إلى التخفيضات المالية وآثارها، فقد استمر الحد من قدرة إدارة خدمات الوثائق على أداء مهامها في وقت قصير للغاية.
    Las presiones que soportan los presupuestos gubernamentales no son un justificativo; el Canadá en los últimos años ha llevado a cabo algunos de los recortes de gastos más severos de cualquier país desarrollado. UN وقــد أجرت كندا في السنوات اﻷخيرة تخفيضات في النفقات تعتبر من أكبر التخفيضات التي أجراها أي بلد متقدم النمو.
    Por lo tanto, será muy difícil, por no decir imposible, que los Estados Miembros puedan analizar las incidencias de los recortes previstos. UN لذلك فإنه سيكون من الصعب جدا، وربما من غير الممكن، أن تقوم الدول اﻷعضاء بتحليل آثار التخفيضات المستهدف.
    los recortes presupuestarios del ACNUR han empeorado la situación. UN وتزداد الحالة سوءا من جراء تخفيضات الميزانية في المفوضية.
    La Secretaría ha intentado contrarrestar las consecuencias de los recortes, los retrasos y la supresión de programas trabajando más y de forma más racional. UN وقد حاولت اﻷمانة العامة تخفيف أثر تخفيضات البرامج وتأخيرتها وإلغائها من خلال العمل بمزيد من المشقة والفطنة.
    Las reducciones de los servicios que se mencionan en la circular constituyen una reacción incorrecta a los recortes presupuestarios, pero la decisión sobre el presupuesto tomada por la Asamblea General se cita para justificar dichos recortes. UN ومضت قائلة إن تخفيض الخدمات على النحو المبين في التعميم يشكل رد فعل غير مناسب للتخفيضات في الميزانية حتى وإن كان قد استشهد فيه بقرار الجمعية العامة المتصل بالميزانية لتبرير التخفيضات.
    Las inversiones de fondos públicos, y especialmente los gastos sociales, se vieron gravemente afectados por los recortes presupuestarios. UN وقد تأثرت النفقات الاستثمارية للحكومة، لا سيما في أوجه الانفاق الاجتماعية، بالتخفيضات المالية.
    Tengo todos los recortes de prensa de esos magníficos 4 minutos, porque no quiero olvidarlos cuando la vejez destruya mis neuronas. TED لدي جميع قصاصات الصحف لهذه الدقائق الرائعة لأنني لا أريد أن أنساها عندما يدمر كبر السن خلايا عقلي
    los recortes en los programas de educación incrementan el riesgo de explotación laboral y sexual. UN ومن شأن الاقتطاعات في برامج التعليم أن تزيد من مخاطر العمل والاستغلال الجنسي.
    los recortes debilitan las redes de seguridad y obstaculizan el ejercicio de esos derechos. UN فالتخفيضات المعتمدة في هذا الصدد تضعف شبكات السلامة وتعوق إعمال هذه الحقوق.
    :: En el 46% de los recortes de prensa se citó al Secretario General. UN :: استُشهد بأقوال الأمين العام في 46 في المائة من كل القصاصات.
    Las políticas de descentralización y privatización, la elevada tasa de desempleo y los recortes presupuestarios a que se había visto obligado el Estado afectaban indudablemente a los niños finlandeses, en especial a los grupos más vulnerables. UN وسياسات اللامركزية والخصخصة، وكذلك البطالة والتخفيضات الحادة في ميزانية الدولة، قد أثرت بدون شك في أطفال فنلندا، وبشكل خاص في أضعف مجموعات اﻷطفال.
    En este contexto, los recortes en programas de vivienda pública están teniendo efectos devastadores para las mujeres en muchos países de todo el mundo. UN وضمن هذا السياق، ذُكر أن خفض تمويل برامج الإسكان الحكومية تخلف آثاراً مدمرة على المرأة في كثير من بلدان العالم.
    Sírvanse indicar los recortes de presupuesto impuestos al Instituto y explicar la ampliación de su papel a otras formas de discriminación y el riesgo de que su principal objetivo se debilite. UN ويرجى توضيح استقطاعات الميزانية التي تم فرضها على المعهد المذكور أعلاه، مع توضيح ما تم من توسيع دور المعهد ليمتد إلى معالجة أشكال التمييز الأخرى، فضلاً عن خطر الحد من محور الأنشطة التي يركز عليها.
    Reconociendo el efecto adverso que tienen los programas de ajuste estructural para la mujer, en especial los recortes de los servicios sociales, de educación y de salud, y la eliminación de los subsidios a los alimentos y a los combustibles, UN " وإذ تسلم باﻷثر السيء لبرامج التكيف الهيكلي على المرأة، وخاصة من حيث تقليص الخدمات الاجتماعية وخدمات التعليم والصحة ورفع الدعم عن اﻷغذية والوقود،
    los recortes afectaron principalmente el trabajo de los Relatores Especiales procedentes de países en desarrollo. UN وهذه الاستقطاعات أثرت بالذات على أعمال المقررين الخاصين من البلدان النامية.
    Distintos proyectos de aumento de la eficiencia han contribuido a obtener economías y mitigar los efectos de los recortes presupuestarios en la prestación de los servicios de seguridad. UN اﻷمن ساعدت طائفة منوعة من مشاريع الكفاءة على تحديد الوفورات وتخفيف أثر اقتطاعات الميزانية على إنجاز خدمات اﻷمن.
    Sin embargo, en algunos casos, las medidas de acción positiva favorecen a la minoría, puesto que en ese caso los recortes no afectan a las subvenciones al transporte de los alumnos y a la gestión de las escuelas gratuitas. UN غير أن الأقلية تستفيد في حالات معينة من التمييز الإيجابي، إذ لا تخضع لتخفيضات في إعانات النقل المقدمة إلى تلاميذ المدارس المجانية والإعانات المتصلة بإدارة تلك المدارس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus