No es posible que las Naciones Unidas puedan desempeñar su papel si no cuenta con los recursos adecuados. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تضطلع بدورها دون أن تتوفر لها الموارد الكافية. |
Incumbe a los miembros del Consejo de Seguridad la responsabilidad especial de garantizar el suministro de los recursos adecuados cuando el Consejo adopte decisiones con respecto a nuevas operaciones. | UN | ويتحمل أعضاء مجلس اﻷمن مسؤولية خاصة لضمان توفير الموارد الكافية متى قرر المجلس البدء في عمليات جديدة. |
Es importante que los Estados Miembros tengan presente que sin los recursos adecuados el proceso no tendrá éxito. | UN | ومن المهم أن تبقي الدول الأعضاء نصب أعينها أن العملية لن تنجح بدون موارد كافية. |
Las exigencias han aumentado pero sin los recursos adecuados. | UN | وقد تزايدت المطالبات، ولكن دون توفر موارد كافية. |
Sin embargo, el Organismo debe recibir los recursos adecuados para llevar a cabo nuevas tareas. | UN | غير أنه لا بد من تزويد الوكالة بالموارد الكافية ﻷداء مهامها الجديدة. |
A este respecto, instamos a la comunidad internacional a que proporcione los recursos adecuados para apoyar esas reformas. | UN | ونحن في هذا الصدد نحث المجتمع الدولي على أن يوفر الموارد الملائمة لدعم هذه اﻹصلاحات. |
Para atender esas necesidades se debe disponer de los recursos adecuados y de los mecanismos de financiación correspondientes. | UN | وينبغي إيجاد الموارد المناسبة وما يقابلها من الآليات المالية لتلبية هذه الاحتياجات. |
los recursos adecuados son de gran importancia para el éxito de cualquier operación de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. | UN | وتوفر الموارد الكافية له أثر بالغ اﻷهمية على نجاح أية عملية لﻷمم المتحدة لحفظ السلم. |
Por último, pero no por ello menos importante, cargamos a las Naciones Unidas de nuevas responsabilidades sin proporcionarle los recursos adecuados para cumplirlas. | UN | وأخيرا وليس آخرا، نحن نلقي على اﻷمم المتحدة مسؤوليات جديدة دون توفير الموارد الكافية للقيام بها. |
No obstante, en el informe con dichas consultas no se revela si se ha encontrado alguna estrategia definitiva para generar los recursos adecuados. | UN | بيد أن التقرير الصادر عن هذه المشاورات لا يكشف عما إذا كان قد تم إيجاد أي استراتيجيات محددة لتوفير الموارد الكافية. |
Una esfera que necesita atención urgente es la del suministro de los recursos adecuados para las operaciones de remoción de minas. | UN | ومن بين المجالات التي تحتـاج الى اهتمـام عاجـل مجــال توفير الموارد الكافية لعمليات إزالة اﻷلغام. |
“Para que las Naciones Unidas puedan llevar a cabo su labor eficazmente, deben contar con los recursos adecuados. | UN | " لكي تضطلع اﻷمم المتحدة بأعمالها على نحو فعال، يجب أن تتوافر لها الموارد الكافية. |
Para funcionar bien, la Organización debe disponer de los recursos adecuados. | UN | والمنظمة لكي تعمل على نحو صحيح، يجب أن تتمكن من الاعتماد على توفر موارد كافية. |
Para este proceso deben asegurarse los recursos adecuados. | UN | ولا بد من تأمين موارد كافية لهذه العملية. |
Sólo pueden celebrarse elecciones libres y limpias si se dispone de los recursos adecuados. | UN | إن الانتخابات الحرة المنصفة لا يمكن تحقيقها إلا عن طريق توفير موارد كافية. |
Esto subraya la necesidad de que el Comité siga existiendo y de que se lo siga proveyendo de los recursos adecuados para llevar a cabo su mandato. | UN | وهذا يؤكد الحاجة إلى استمرار بقاء اللجنة وتزويدها بالموارد الكافية لتمكينها من الاضطلاع بولايتها. |
En este sentido, pedimos a todos los Estados Miembros que doten a la Organización de los recursos adecuados de forma oportuna y previsible. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو جميع الدول الأعضاء إلى تزويدها بالموارد الكافية وفي الوقت المناسب وعلى أساس يمكن التنبؤ به. |
Al mismo tiempo, habida cuenta de la difícil situación financiera, tal vez haya que determinar los recursos adecuados para contribuir a la preparación del Repertorio. | UN | وفي نفس الوقت، فبسبب قيود الميزانية، قد يقتضي اﻷمر تحديد الموارد الملائمة لدعم إعداد المرجع. |
En consecuencia, la Dependencia subraya la necesidad de armonizar los objetivos a largo plazo con los recursos adecuados. | UN | ومن ثم تؤكد الوحدة ضرورة انسجام الأهداف الطويلة الأجل مع الموارد المناسبة. |
Debe dotarlo de los recursos adecuados para garantizar que todas las víctimas de actos de tortura puedan ejercer los derechos que se les reconoce en la Convención. | UN | وينبغي أن تزود هذا النظام بموارد كافية لضمان تمكين جميع ضحايا أعمال التعذيب من ممارسة حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
La delegación del Uruguay considera que la consolidación del proceso de paz y la celebración de elecciones no son posibles si no se cuenta con los recursos adecuados. | UN | وأن وفده يرى أنه ليس في الإمكان تعزيز عملية السلام وإجراء الانتخابات بدون توفر مستوى كاف من الموارد. |
Los autores deberían ser llevados ante la justicia, y las víctimas deberían disponer de los recursos adecuados, a fin de combatir la impunidad. | UN | وينبغي تقديم مرتكبي تلك الأعمال إلى العدالة وتوفير سبل الانتصاف المناسبة للضحايا من أجل مكافحة الإفلات من العقاب. |
Se invitará a los Territorios de Ultramar a que presenten propuestas para el establecimiento de autoridades regulatorias independientes que dispongan de los recursos adecuados. | UN | وسوف يطلب من أقاليم ما وراء البحار تقديم مقترحات ﻹنشاء سلطات تنظيمية مستقلة ومزودة بالموارد المناسبة. |
Asimismo, se observó que dicho sector no disponía de los recursos adecuados y en ocasiones carecía de la capacidad para realizar contribuciones significativas. | UN | وذُكر أيضا أن القطاع الخاص لا يملك ما يكفي من الموارد ولا تتوافر له القدرة أحياناً على تقديم مساهمات مجدية. |
Deben proporcionarse los recursos adecuados cuando son necesarios. | UN | ويجب توفير موارد ملائمة حيثما اقتضت الحاجة. |
A este respecto, la Oficina de Prensa e Información necesitará los recursos adecuados para dar una mayor difusión a las actividades del Tribunal y contribuir a su funcionamiento satisfactorio, en beneficio de las Naciones Unidas en general. | UN | ولهذا السبب، سيحتاج مكتب الصحافة واﻹعلام إلى موارد مناسبة من شأنها أن تتيح زيادة توضيح أنشطة المحكمة مما يسهم في نجاح المحكمة، ويفيد اﻷمم المتحدة برمتها. |
A este respecto, hay que buscar medidas audaces para dotar a la Organización de los recursos adecuados y previsibles. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي توخي اتخاذ أجرأ التدابير لتزويد المنظمة بالموارد الملائمة والتي يمكن التنبؤ بها. |
La oficina del facilitador neutral desempeña un papel crucial en el proceso de paz y por tanto debería disponer de los recursos adecuados. | UN | وأكد أن مكتب الميسر المحايد له دور أساسي في عملية السلام وينبغي مده بالموارد اللازمة. |
La Ley de administración de justicia prevé los recursos adecuados acordes con la Convención, y las autoridades competentes cumplieron plenamente sus obligaciones en este caso concreto. Observaciones del peticionario | UN | وينص قانون تصريف شؤون العدالة على سبل الانتصاف الملائمة طبقا لأحكام الاتفاقية، وقد أدت السلطات ذات الصلاحية واجباتها كاملة في هذه القضية بالذات. |