"los recursos de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الموارد المتاحة
        
    • الموارد التي
        
    • مواردها
        
    • الموارد الموجودة
        
    • الموارد المتوفرة
        
    • سبل الانتصاف التي
        
    • وتسمح الموارد
        
    • سبل الانتصاف المتاحة
        
    • للموارد المتوفرة
        
    • الموارد المقدمة لهذه
        
    • علم بسبل
        
    • حدود موارده
        
    Es importante que la Comisión aproveche plenamente los recursos de que dispone durante su debate general sobre el proyecto de plan de mediano plazo. UN وقالت إن من المهم للجنة أن تستفيد تماما من الموارد المتاحة لها خلال مناقشتها العامة بشأن الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة.
    Además, las misiones deben cumplir su mandato con eficacia y aprovechar al máximo los recursos de que disponen. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تضطلع البعثات بولايتها بفعالية وأن تستخدم الموارد المتاحة أفضل استخدام.
    Tenemos la obligación de velar por que los recursos de que nos ocupamos estén disponibles y en condiciones satisfactorias para el aprovechamiento de las generaciones presentes y futuras. UN وعلينا مسؤولية ضمان أن تكون الموارد التي تشغل اهتمامنا متاحة بحالة جيدة لمنفعة اﻷجيال الحاضرة والمقبلة.
    El Consejo alienta al Secretario General a que haga pleno uso de los recursos de que se pongan a su disposición de esa forma. UN ويشجع اﻷمين العام على أن يفيد على الوجه اﻷكمل من الموارد التي توضع تحت تصرفه.
    Seguramente esto ha de repercutir en los recursos de que dispongan. UN وقد يؤدي ذلك إلى زيادة الطلبات على مواردها المتاحة.
    Estas tareas, que exigen mucho trabajo y dedicación, no pueden realizarse con los recursos de que se dispone. UN فهذه الجهود تقوم على كثافة العمل ولا يمكن بذلها في إطار الموارد الموجودة.
    Sin embargo, los recursos de que disponen los organismos de las Naciones Unidas han disminuido en términos reales. UN ومع ذلك، فإن الموارد المتوفرة لوكالات اﻷمم المتحدة تراجعت سواء فعليا أو بحساب القيم الحقيقية.
    Para el Comité no es evidente que los recursos de que aún puedan disponer los autores sean eficaces para impedir su deportación. UN ولكن لم يبد للجنة أن سبل الانتصاف التي قد تكون ما زالت متاحة لمقدمي البلاغ ستكون فعالة في الحيلولة دون إبعادهم.
    El Fondo representa más del 90% de los recursos de que disponen las Naciones Unidas para la fiscalización de drogas. UN ويمثل الصندوق ما يزيد عن 90 في المائة من الموارد المتاحة للأمم المتحدة في مجال مراقبة المخدرات.
    Los países que no puedan hacer efectivo este derecho con los recursos de que disponen deberán solicitar asistencia internacional para ello. UN ويتعين على الدول التي يتعذر عليها إعمال هذا الحق في حدود الموارد المتاحة أن تسعى لالتماس المساعدة الدولية.
    En los capítulos anteriores se proporciona una sinopsis de los aspectos positivos y negativos de los recursos de que dispone el nuevo Subsecretario General. UN وتتضمن الفروع السابقة لمحة عن أوجه القوة والضعف التي تتسم بها الموارد المتاحة لﻷمين العام المساعد الجديد.
    La elección de un criterio dependerá en gran medida de lo que ya existe en el país y de los recursos de que se dispone. UN ويتوقف اختيار النهج الى حد كبير على ما يوجد بالفعل في البلد، وعلى الموارد المتاحة.
    Sin embargo, el CCI reconoce que la ejecución de estas prioridades depende en parte de los recursos de que se disponga. UN غير أن المركز يدرك أن تنفيذ هذه اﻷولويات يتوقف جزئيا على مستوى الموارد التي تتاح.
    En ese contexto, el UNICEF reconoce la necesidad de definir más claramente los resultados que trata de lograr con los recursos de que dispone. UN وفي هذا السياق، تدرك اليونيسيف الحاجة إلى تحديد أوضح للنتائج التي تسعى إلى تحقيقها باستخدام الموارد التي تحت تصرفها.
    los recursos de que disponen tienen que dedicarlos a pagar su deuda externa al mismo tiempo que a alcanzar su desarrollo. UN فلا بد لها من تكريس الموارد التي تملكها لسداد ديونها الخارجية بينما تحاول تحقيق التنمية.
    La División de Codificación iniciará su creación con los recursos de que dispone. UN وستضطلع شُعبة التدوين بالتنفيذ في حدود مواردها الموجودة.
    En la medida de los recursos de que dispone, Trinidad y Tabago seguirá prestando asistencia. UN وستواصل ترينيداد وتوباغو تقديم المساعدة في حدود مواردها المتاحة.
    Inmediatamente después del embate del ciclón, el Gobierno movilizó todos los recursos de que disponía. UN وقامت الحكومة، مباشرة بعد هبوب الإعصار، بتعبئة جميع الموارد الموجودة تحت تصرفها.
    La Oficina de Auditoría e Investigaciones está presta a afrontar los retos futuros con los recursos de que dispone. UN ويظل المكتب على استعداد لمواجهة التحديات المقبلة في حدود الموارد الموجودة تحت تصرفه.
    Sin embargo, los recursos de que se dispone actualmente no llegan ni con mucho a satisfacer las necesidades actuales de la conservación de la diversidad biológica. UN إلا أن الموارد المتوفرة حاليا بعيدة جدا عن تلبية الاحتياجات الحالية لحفظ التنوع البيولوجي.
    Para el Comité no es evidente que los recursos de que aún puedan disponer los autores sean eficaces para impedir su deportación. UN ولكن لم يبد للجنة أن سبل الانتصاف التي قد تكون ما زالت متاحة لمقدمي البلاغ ستكون فعالة في الحيلولة دون إبعادهم.
    los recursos de que dispone el Comité Especial para su sexto período de sesiones permitirán celebrar 30 sesiones plenarias con servicios de interpretación simultánea en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN وتسمح الموارد المتاحــة للجنـــة المخصصة في دورتها السادسة بعقد 30 جلسة عامة، مع ترجمة فورية بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست.
    El Comité consideró que se planteaban dudas en relación con la efectividad de los recursos de que disponían los autores a la luz del fallo del Juzgado No. 15 de Instrucción Penal Militar. UN واعتبرت اللجنة أن هناك شكوكا حول فعالية سبل الانتصاف المتاحة لمقدمي البلاغ، في ضوء قرار المحكمة العسكرية رقم ١٥.
    El Gobierno cumplía sus obligaciones teniendo debidamente en cuenta los recursos de que disponía y la realización progresiva de los derechos humanos. UN وتنفذ الحكومة التزاماتها مع إيلاء الاعتبار الواجب للموارد المتوفرة لديها وللإعمال التدريجي لحقوق الإنسان.
    20) Preocupan al Comité las informaciones sobre retrasos excesivos en la administración de justicia, así como el reconocimiento por el poder judicial del Estado parte de que los retrasos son atribuibles a la insuficiencia de los recursos de que dispone (art. 14). UN (20) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بحدوث حالات تأخير مفرط في إقامة العدل، واعتراف السلطة القضائية في الدولة الطرف بأن حالات التأخير ترجع إلى عدم كفاية الموارد المقدمة لهذه السلطة (المادة 14).
    15. Los migrantes privados de libertad se encuentran en una situación especialmente vulnerable, ya que es posible que no hablen el idioma y, por lo tanto, que no entiendan por qué son privados de libertad o desconozcan los recursos de que disponen para impugnar la legalidad de su privación de libertad. UN 15- يجد المهاجرون المحتجزون أنفسهم في حالة ضعف بوجه خاص لأنهم ربما لا يتحدثون لغة البلد ومن ثم، لا يفهمون سبب احتجازهم أو لا يكونون على علم بسبل الطعن في شرعية الاحتجاز.
    Con los recursos de que dispone, y pese a la óptima adhesión a la norma, la SGAE no puede abarcar ni cumplir satisfactoriamente todas las misiones que se le encomiendan. UN ويتعذر على قسم إدارة السجلات والمحفوظات أن يتولى جميع المهام الموكولة إليه أو يحققها بشكل ناجح، في حدود موارده الحالية، بالرغم من تخصيصها على النحو الأمثل؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus