"los refugiados que viven" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اللاجئين الذين يعيشون
        
    • الﻻجئين المقيمين
        
    • اللاجئين المصابين
        
    • لﻻجئين الذين يعيشون
        
    • لﻻجئين المقيمين
        
    Sin embargo, los refugiados que viven en el extranjero podrán utilizar sus antiguos pasaportes para regresar a Bosnia y Herzegovina. UN غير أنه سيكون من حق اللاجئين الذين يعيشون في الخارج استخدام جوازات سفرهم القديمة في العودة إلى البوسنة والهرسك.
    Sin embargo, para los refugiados que viven en campamentos, la situación suele ser más problemática. UN إلا أن حالة اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات تكون في أغلب الأحيان أكثر تقييدا.
    Como consecuencia de ello, los refugiados que viven en los campamentos de Tinduf, bajo el poder del Frente POLISARIO siguen sufriendo. UN وبالتالي، فإن اللاجئين الذين يعيشون في مخيمات تندوف تحت حكم جبهة البوليساريو يستمرون في المعاناة.
    Apoyo a los refugiados que viven en el campamento de Jarash (Jordania) UN دعم اللاجئين الذين يعيشون في مخيم جرش، الأردن
    El Gobierno promueve el concepto de ciudadanía universal y ha invertido recursos significativos en la protección de los refugiados que viven en el Ecuador. UN وأضاف أن الحكومة تشجع مفهوم المواطنة العالمية وأنها استثمرت موارد كبيرة من أجل حماية اللاجئين الذين يعيشون في إكوادور.
    La comunidad internacional debería instar a las partes a aprovechar la oportunidad histórica que brinda la iniciativa sobre la autonomía, que podría poner fin al sufrimiento de los refugiados que viven en los campamentos de Tinduf. UN واختتم حديثه قائلاً إنه ينبغي أن يحثّ المجتمع الدولي الطرفين على الاستفادة من الفرصة التاريخية التي تتيحها مبادرة الحكم الذاتي التي من شأنها أن تنهي معاناة اللاجئين الذين يعيشون في تيندوف.
    los refugiados que viven en el campamento de Bétou disponen de al menos 15 litros de agua por persona y día; UN يتوفر لكل شخص من اللاجئين الذين يعيشون في موقع بيتو ما لا يقل عن 15 لتراً من الماء في اليوم.
    Una de las principales prioridades del programa ampliado de asistencia es asegurar que los refugiados que viven en 27 campamentos de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza cuenten con viviendas adecuadas y un medio ambiente salubre. UN ومن اﻷولويات العليا في برنامج المساعدة الموسع ضمان تزويد اللاجئين الذين يعيشون في ٢٧ مخيما في الضفة الغربية وقطاع غزة بالمأوى اللائق والبيئة الصحية.
    Además, coopera con otras organizaciones no gubernamentales para velar por la protección de los derechos de los refugiados que viven en Namibia. UN ويتعاون المركز فضلا عن ذلك مع غيره من المنظمات غير الحكومية في المساعدة على ضمان حماية حقوق اللاجئين الذين يعيشون في ناميبيا.
    Por tanto, se conoce la distribución por sexo y edad en lo que respecta a la mayoría de los refugiados que viven en países en desarrollo en los que reciben asistencia del ACNUR o a través de éste. UN لذا كان نوع الجنس والتوزيع العمري معروفا في حالة أغلب اللاجئين الذين يعيشون في البلدان النامية حيث يتلقون المساعدة من المفوضية أو من خلالها.
    Estos actos violan las convenciones internacionales. Exhortamos a la comunidad internacional a que pida a las autoridades de Guinea que respeten y protejan a todos los refugiados que viven dentro de su territorio. UN وتأتي هذه الأعمال انتهاكا للاتفاقيات الدولية، ونحن نناشد المجتمع الدولي أن يطالب السلطات الغينية باحترام وحماية كل اللاجئين الذين يعيشون في أراضيها.
    los refugiados que viven en las zonas rurales de Armenia en su mayoría provienen de las zonas urbanas de Azerbaiyán. UN 41 - وأوضحت أن أغلب اللاجئين الذين يعيشون في المناطق الريفية من أرمينيا أتوا من المناطق الحضرية في أذربيجان.
    Una delegación ha utilizado el término " aparcamiento " para describir la situación de los refugiados que viven durante largos período en campamentos. UN وقد استخدم أحد الوفود عبارة " التخزين " لوصف حالة اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات لفترات مطولة.
    Una delegación ha utilizado el término " aparcamiento " para describir la situación de los refugiados que viven durante largos período en campamentos. UN وقد استخدم أحد الوفود عبارة " التخزين " لوصف حالة اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات لفترات مطولة.
    El Gobierno de Argelia encomia la labor realizada por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y su personal en la protección de los refugiados que viven en los campamentos de Tindouf, y espera con interés una solución justa y duradera al conflicto del Sáhara Occidental. UN وترحب حكومتها بجهود مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وجهود موظفيه لحماية اللاجئين الذين يعيشون في مخيمات في تندوف بينما ينتظرون التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية.
    La iniciativa Ciudades Solidarias del Plan de Acción de México se ha convertido en una plataforma en la que más de 25 municipalidades colaboran activamente en acoger y prestar asistencia a los refugiados que viven en las ciudades. UN وقد تطورت مبادرة خطة عمل المكسيك المعنونة " مدن التضامن " لتصبح منبراً يشارك فيه ما يزيد عن 25 حكومة من الحكومات المحلية مشاركة نشطة في استقبال ومساعدة اللاجئين الذين يعيشون في المدن.
    Se ha pedido también al Servicio que examine la política del ACNUR en relación con los refugiados que viven fuera de los campamentos en las comunidades de acogida, otra cuestión que ha surgido en el contexto de la afluencia de refugiados de Côte d ' Ivoire en Liberia. UN كما طلب من الدائرة أن تستعرض سياسة المفوضية العامة بشأن اللاجئين الذين يعيشون خارج المخيمات في إطار المجتمعات المضيفة وهذه قضية أخرى أثيرت في سياق تدفّق اللاجئين الإيفواريين إلى ليبيريا.
    Por ende, la Comisión de Derechos Humanos de Nueva Zelandia insta a los organismos de las Naciones Unidas y a las ONG a que convenzan a los Estados miembros de que asuman una parte de la responsabilidad de la comunidad internacional de atender a los refugiados que viven con VIH/SIDA. UN ولذلك تحث لجنة حقوق الإنسان في نيوزيلندا وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية على إقناع الدول الأعضاء لكي توافق على المشاركة في مسؤولية المجتمع الدولي عن رعاية اللاجئين المصابين بفيروس الإيدز/مرض الإيدز، مشاركة عادلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus