"los requisitos de procedimiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتطلبات الإجرائية
        
    • الشروط الإجرائية
        
    • الاشتراطات الإجرائية
        
    • بالشروط الإجرائية
        
    • والاشتراطات الإجرائية
        
    • بمتطلبات عملية
        
    • بالمتطلبات الإجرائية
        
    • والمقتضيات الإجرائية
        
    También deberían emplear un lenguaje simple y proporcionar detalles sobre los requisitos de procedimiento del Estado requirente a fin de obtener pruebas judiciales. UN وينبغي أيضا أن تستخدم لغة مبسّطة، وأن توفر تفاصيل عن المتطلبات الإجرائية للدولة الطالبة فيما يتعلق بالحصول على الأدلة القضائية.
    En ese contexto, resaltó un documento preparado por la Secretaría sobre los requisitos de procedimiento y la práctica en materia de sorteos. UN وفي هذا السياق، سُلِّط الضوء على وثيقة أعدَّتها الأمانة عن المتطلبات الإجرائية والممارسة المتَّبعة بشأن سحب القُرعة.
    La formulación de políticas sobre comercio, financiación e inversión internacionales debe asegurar que no sólo se cumple con los requisitos de procedimiento del Pacto sino también que no se violan las disposiciones sustantivas del mismo. UN ويجب لوضع السياسات التجارية والمالية والاستثمارية على الصعيد الدولي أن لا يكفل أنها تلبي المتطلبات الإجرائية الواردة في العهد فحسب، بل أيضاً ألا تنتهك الأحكام الموضوعية الواردة فيه.
    establecer requisitos de procedimiento relacionados con la entrada en vigor de modificaciones de importancia menor, y por consiguiente más expeditivos que los requisitos de procedimiento relativos a la entrada en vigor de enmiendas, y también para UN تقديم شروط إجرائية تتصل بسريان التحويرات تكون أقل صرامة وبالتالي أكثر سرعة من الشروط الإجرائية الحالية المتصلة ببدء نفاذ التعديلات، وأيضاً
    Es evidente que, antes de la intervención turca de 1974, se cumplieron todos los requisitos de procedimiento. UN ومن الواضح أن جميع الاشتراطات الإجرائية كانت متوافرة قبل التدخل التركي عام 1974.
    El derecho a retirarse del Tratado debe ejercerse con estricta observancia de los requisitos de procedimiento del Tratado. UN وينبغي ممارسة الحق في الانسحاب مع التقيد الصارم بالشروط الإجرائية التي تتطلبها المعاهدة.
    Las conclusiones del Grupo respecto del derecho aplicable, los requisitos de procedimiento y las normas de prueba expuestas en ese informe son también aplicables a las reclamaciones de la presente serie. UN وتنطبق على المطالبات المبينة في التقرير الحالي أيضاً النتائج التي توصل إليها الفريق فيما يتعلق بالقانون الواجب التطبيق والاشتراطات الإجرائية والمعايير الاستدلالية المبينة في ذلك التقرير.
    La Convención de 1951 carece de disposiciones detalladas en algunas esferas, como los requisitos de procedimiento, la repatriación voluntaria, la reunificación familiar, las necesidades especiales de las mujeres y los niños refugiados, el reparto de las responsabilidades o los mecanismos de cooperación internacional. UN ذلك أن اتفاقية عام 1951 تفتقر إلى الأحكام التفصيلية في عدد من المجالات، مثل المتطلبات الإجرائية أو العودة الطوعية أو جمع شمل الأسرة أو الاحتياجات الخاصة للاجئات وأطفال اللاجئين أو تقاسم المسؤوليات أو آليات التعاون الدولي.
    i) asegurar que el proceso de adhesión sea más eficaz y menos oneroso y esté adaptado a su situación económica concreta, entre otras cosas simplificando los requisitos de procedimiento de la OMC; UN `1` كفالة أن تكون عملية الانضمام أكثر فعالية وأقل كلفة وأن تصمم على النحو الذي يوائم أوضاعها الاقتصادية الخاصة وذلك بوسائل منها تبسيط المتطلبات الإجرائية لمنظمة التجارة العالمية؛
    El artículo no se refiere a los requisitos de procedimiento de la apelación, como tales, por más que estos pueden fundarse en principios generales de derecho. UN ولا تذكر الفقرة 5 من المادة 14 صراحة المتطلبات الإجرائية للاستئناف، رغم أن تلك المتطلبات قد تستند إلى مبادئ قانونية عامة.
    En la carta, el Grupo expresaba su preocupación, pero también su confianza en que el Estado estaría dispuesto a cumplir los requisitos de procedimiento del proceso de examen, requisitos que se reseñaban en la carta. UN وأُعرب في الرسالة عن انشغال الفريق وثقته أيضا في ما يتعلق باستعداد الدولة لتلبية المتطلبات الإجرائية لعملية الاستعراض، وحدّدت الرسالة تلك الاحتياجات.
    Por otro lado, los derechos ambientales también pueden dar lugar a un mínimo de normas ambientales sustantivas que se aplican independientemente de que se sigan o no los requisitos de procedimiento. UN وقد تؤدي الحقوق البيئية كذلك إلى نشوء بعض المعايير البيئية الدنيا التي تنطبق بغض النظر عن احترام المتطلبات الإجرائية من عدمه.
    En particular, sería de gran utilidad examinar los requisitos de procedimiento para la aprobación de resoluciones interpretativas, dada la diversidad de opiniones sobre la cuestión. UN ومن الأمور المفيدة للغاية بصورة خاصة النظر في المتطلبات الإجرائية اللازمة لاعتماد القرارات التفسيرية في ضوء نطاق التباين في الآراء بشأن المسألة.
    Conforme a lo solicitado por el Grupo en su cuarto período de sesiones, la secretaría ha preparado una recopilación de los requisitos de procedimiento y la práctica seguida en materia de sorteos. UN واستجابة لطلب الفريق في دورته الرابعة، أَعدَّت الأمانة مجموعة من المتطلبات الإجرائية لعملية سحب القرعة والممارسة المتبعة في ذلك الشأن.
    establecer requisitos de procedimiento relacionados con la entrada en vigor de modificaciones de importancia menor, y por ende más expeditivos que los requisitos de procedimiento relativos a la entrada en vigor de enmiendas, y también para UN تقديم شروط إجرائية تتصل بسريان التحويرات تكون أقل صرامة وبالتالي أكثر سرعة من الشروط الإجرائية الحالية المتصلة ببدء نفاذ التعديلات، وأيضاً
    Con el aumento de las operaciones sobre el terreno y de su complejidad, urge encontrar maneras de equilibrar mejor la ejecución a tiempo de los mandatos del Consejo de Seguridad y la Asamblea General y el cumplimiento de todos los requisitos de procedimiento. UN ونظرا لتزايد العمليات الميدانية وتعقيداتها، ثمة حاجة ملحة لإيجاد سبل أفضل تمكن من تحقيق توازن بين تنفيذ مهام مجلس الأمن والجمعية العامة في الوقت المناسب والوفاء بجميع الشروط الإجرائية.
    Posteriormente, ese mismo año la Comisión Interamericana admitió la denuncia de los danns al estimar que habían cumplido todos los requisitos de procedimiento y que habían planteado una violación prima facie de sus derechos humanos54. UN وفي وقت لاحق من العام ذاته أعلنت لجنة البلدان الأمريكية إمكان قبول قضية الدانيين بعد أن وجدت أنهم استوفوا جميع الاشتراطات الإجرائية وأثاروا قضية تنم بداهة عن انتهاك حقوقهم الإنسانية(54).
    13. Al aplicar a las reclamaciones los requisitos de procedimiento y las normas de prueba antes mencionados, el Grupo efectuó un examen cuidadoso de la relación de daños y perjuicios y de las pruebas presentadas por los reclamantes, así como de la documentación presentada por los reclamantes en sus respuestas a las notificaciones del artículo 34. UN 13- أجرى الفريق، لدى تطبيق الاشتراطات الإجرائية والمعايير الاستدلالية السالفة الذكر على المطالبات، دراسة متأنية لبيانات المطالبات وللأدلة التي قدمها أصحاب المطالبات، فضلاً عن المواد التي قدموها في ردودهم على الإشعارات المنصوص عليها في المادة 34.
    El derecho a retirarse del Tratado debe ejercerse con estricta observancia de los requisitos de procedimiento del Tratado. UN وينبغي ممارسة الحق في الانسحاب مع التقيد الصارم بالشروط الإجرائية التي تتطلبها المعاهدة.
    El debate abarcó el derecho aplicable, los requisitos de procedimiento y las normas de prueba impuestas a los reclamantes, así como la función del Grupo en las actuaciones. UN وتناولت المناقشة القانون المنطبق، والاشتراطات الإجرائية والمعايير الاستدلالية التي يجب أن يستوفيها أصحاب المطالبات، ودور الفريق في الإجراءات.
    c) Los documentos, las declaraciones o la información que sean necesarios para cumplir los requisitos de procedimiento del Estado requerido relativos a la entrega; sin embargo, esos requisitos no podrán ser más onerosos que los aplicables a las solicitudes de extradición conforme a tratados o acuerdos celebrados por el Estado requerido y otros Estados y, de ser posible, serán menos onerosos, habida cuenta del carácter específico de la Corte. UN (ج) المستندات أو البيانات أو المعلومات اللازمة للوفاء بمتطلبات عملية التقديم في الدولة الموجه إليها الطلب، فيما عدا أنه لا يجوز أن تكون تلك المتطلبات أثقل وطأة من المتطلبات الواجبة التطبيق على طلبات التسليم التي تُقدم عملا بالمعاهدات أو الترتيبات المعقودة بين الدولة الموجه إليها الطلب ودول أخرى. وينبغي، ما أمكن، أن تكون أقل وطأة، مع مراعاة الطبيعة المتميزة للمحكمة.
    En la carta se expresaría la preocupación del Grupo, pero también su confianza en lo que respecta a la buena disposición de los Estados para cumplir los requisitos de procedimiento del proceso de examen, y se mencionarían esos requisitos. UN وسوف يُعرَب في الرسالة عن قلق الفريق وعن ثقته أيضا في استعداد تلك الدول للوفاء بالمتطلبات الإجرائية لعملية الاستعراض، مع بيان تلك المتطلبات.
    los requisitos de procedimiento para las consultas y para el consentimiento libre, previo e informado son similares. UN والمقتضيات الإجرائية لكل من التشاور والموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة متشابهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus