"los requisitos jurídicos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتطلبات القانونية
        
    • للمتطلبات القانونية
        
    • الشروط القانونية
        
    • بالمتطلبات القانونية
        
    • الاشتراطات القانونية
        
    • المقتضيات القانونية
        
    • بالشروط القانونية
        
    • للمقتضيات القانونية
        
    • للشروط القانونية
        
    • والمتطلبات القانونية
        
    • متطلبات قانونية
        
    • لشروط قانون
        
    • بالاشتراطات القانونية
        
    • بالمقتضيات القانونية
        
    • ومتطلبات القانون
        
    Cabe señalar que, como consecuencia, Guyana ha cumplido todos los requisitos jurídicos preliminares para ratificar esta Convención. UN ومن الجدير بالذكر أن غيانا قد استوفت، بناء على ذلك، جميع المتطلبات القانونية اﻷولية للمصادقة على هذه الاتفاقية.
    Porcentaje de cumplimiento de todos los requisitos jurídicos formales y de procedimiento UN النسبة المئوية للامتثال لجميع المتطلبات القانونية الرسمية والإجرائية
    * Descripción integral de los requisitos jurídicos, técnicos y políticos de un mundo libre de armas nucleares, que comprenden: UN الاستعراض الشامل للمتطلبات القانونية والتقنية والسياسية لتخليص العالم من الأسلحة النووية، بما في ذلك ما يلي:
    Hay más de 30 Estados que parecen reunir los requisitos jurídicos y geográficos para aprovechar esas disposiciones. UN ويبدو أن هناك أكثر من 30 دولة تستوفي الشروط القانونية والجغرافية التي تسمح لها بالإفادة من هذه الأحكام.
    Aunque muchos de estos migrantes han llegado a adquirir el derecho de residencia prolongada, en los países de destino, son cada vez más los que no se acogen a los requisitos jurídicos establecidos por el país de destino. UN وقد حصل عدد كبير من هؤلاء المهاجرين على الحق في اﻹقامة الطويلة اﻷجل في بلدان المقصد، غير أن عددا متزايدا منهم لا يلتزم بالمتطلبات القانونية المحددة في بلد المقصد.
    APLICACIÓN DE los requisitos jurídicos A LOS MENSAJES DE DATOS UN الفصل الثاني ـ تطبيق الاشتراطات القانونية على رسائل البيانات
    Además, los plazos especificados eran incorrectos y contravendrían los requisitos jurídicos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأطر الزمنية المشار إليها غير صحيحة وغير متماشية مع المتطلبات القانونية.
    5.2.3.3 Las instalaciones deberán elaborar procedimientos para determinar los requisitos jurídicos pertinentes, y cumplirlos. UN 5-2-3-3 ينبغي أن تضع المرافق إجراءات لتحديد المتطلبات القانونية المنطبقة والامتثال لها.
    5.2.3.3 Las instalaciones deberán elaborar procedimientos para determinar los requisitos jurídicos pertinentes, y cumplirlos. UN 5-2-3-3 ينبغي أن تضع المرافق إجراءات لتحديد المتطلبات القانونية المنطبقة والامتثال لها.
    5.2.3.3 Las instalaciones deberán elaborar procedimientos para determinar los requisitos jurídicos pertinentes, y cumplirlos. UN 5-2-3-3 ينبغي أن تضع المرافق إجراءات لتحديد المتطلبات القانونية المنطبقة والامتثال لها.
    Las disposiciones de la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia revelan claramente la existencia de todos los requisitos jurídicos necesarios para la aplicación de los principios básicos de la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo. UN ويتبين بوضوح من نصوص دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية توافر جميع المتطلبات القانونية ﻹعمال المبادئ اﻷساسية للاعلان الخاص بالحق في التنمية.
    * Panorámica general de los requisitos jurídicos, técnicos y políticos de un mundo libre de armas nucleares, entre ellos: UN :: الاستعراض الشامل للمتطلبات القانونية والتقنية والسياسية لإيجاد عالم خالٍ من الأسلحة النووية، بما في ذلك ما يلي:
    Descripción integral de los requisitos jurídicos, técnicos y políticos de un mundo libre de armas nucleares, que comprenden: UN الاستعراض الشامل للمتطلبات القانونية والتقنية والسياسية لتخليص العالم من الأسلحة النووية، بما في ذلك ما يلي:
    Así, los particulares pueden crear escuelas y otros centros de enseñanza siempre que se reúnan los requisitos jurídicos y administrativos indispensables. UN ومن ثم، يجوز للأفراد بصفتهم الشخصية إنشاء مدارس وغيرها من مؤسسات التعليم بشرط استيفاء الشروط القانونية والإدارية.
    los requisitos jurídicos también incluyen disposiciones sobre financiación. UN وتنص الشروط القانونية أيضاً على أحكام للتمويل.
    54. En lo tocante al tráfico de drogas por mar, regulado conforme al artículo 17 de la Convención de 1988, se había exhortado a los Estados a que revisaran su legislación nacional para asegurar que se cumplieran los requisitos jurídicos previstos en la Convención de 1988. UN وفي مجال الاتجار بالمخدرات عن طريق البحر, المنصوص عليه في المادة 17 من اتفاقية سنة 1988، دعيت الدول إلى إعادة النظر في تشريعاتها الوطنية لضمان الوفاء بالمتطلبات القانونية لاتفاقية سنة 1988.
    En el plano de la aplicación nacional, cada Gobierno sería responsable de cumplir los requisitos jurídicos aplicables para incluir un producto determinado en su lista de productos prohibidos o restringidos. UN وعلى مستوى التنفيذ الوطني، ستتحمل كل حكومة عبء الوفاء بالمتطلبات القانونية المنطبقة فيما يتعلق بإضافة منتج إلى قائمة تلك الحكومة بالمنتجات المحظورة أو المقيدة.
    Además, la Mesa ampliada pidió que se añadiera un anexo al documento de la propuesta genérica de financiación en que se describieran los requisitos jurídicos del Convenio. UN وإضافة إلى ذلك طلب المكتب الموسع أن يضاف مرفق لوثيقة المبررات العامة للتمويل يبيّن الاشتراطات القانونية للاتفاقية.
    La presencia de abogados al lado de los acusados ha contribuido a reducir las tensiones y a promover una mayor observancia de los requisitos jurídicos. UN وقد ساعد وجود المحامين الى جانب المتهمين على الحد من التوتر ومع إيلاء مزيد من الانتباه أكبر الى المقتضيات القانونية.
    Concluyó que, en el caso del autor, se satisficieron los requisitos jurídicos y los principios reconocidos del derecho internacional. UN وخلصت إلى أنه تم التقيد بالشروط القانونية والمبادئ المعترف بها في القانون الدولي في حالة صاحب البلاغ.
    La mayoría de los avances realizados cumplen, al menos formalmente, los requisitos jurídicos e institucionales establecidos en la Convención. UN ومعظم هذه التطورات تمتثل من الناحية الشكلية على الأقل للمقتضيات القانونية والمؤسسية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    La inmensa mayoría de los miembros de las FNL aceptaron el principio de cambiar la denominación con objeto de ajustarse a los requisitos jurídicos para la acreditación de partidos políticos. UN وأعربت الغالبية العظمى من أعضائها عن قبولها لمبدأ تغيير اسمها امتثالا للشروط القانونية المحددة لاعتماد حزب سياسي.
    En este plano el significado preciso de la aplicación será diferente en cada caso según sea el enfoque adoptado para la aplicación y los requisitos jurídicos particulares de cada jurisdicción nacional. UN وعلى هذا المستوى، قد تكون وسائل التنفيذ الدقيقة مختلفة في كل حالة من الحالات وفقا للنهج المتبع إزاء التنفيذ والمتطلبات القانونية المعينة لكل ولاية قضائية وطنية.
    Se señaló además que con una formulación cuidadosa de los requisitos jurídicos para la constitución de empresas en algunos Estados podría también contribuirse a fomentar la transparencia en esas circunstancias. UN وذُكر كذلك أنه توجد لدى بعض الدول متطلبات قانونية لتأسيس الشركات مَصُوغة بصورة متأنِّية ويمكن أن تفيد أيضاً في توفير الشفافية في تلك الحالات.
    Añade que el Tribunal Regional de Kiev no subsanó los defectos de la investigación y de la instrucción, lo que demuestra, a su vez, que el tribunal obró con parcialidad e incumplió los requisitos jurídicos del procedimiento penal. UN ويضيف أن محكمة كييف الإقليمية لم تلغ أي عيب من العيوب التي اعترت عمليتي التحري والتحقيق السابق للمحاكمة، وهو ما يدل في المقابل على تحيز المحكمة وعدم امتثالها لشروط قانون الإجراءات الجنائية.
    Con respecto a los requisitos jurídicos para el establecimiento de Centros de Comercio, habrá dos opciones. UN وفيما يتعلق بالاشتراطات القانونية المتصلة بالنقاط التجارية سيتاح للنقاط التجارية خياران:
    41. Indicadores relativos a los requisitos jurídicos y reglamentarios: UN 41- المؤشرات المتعلقة بالمقتضيات القانونية والتنظيمية:
    v) Asesorar sobre las asociaciones entre el sector público y el privado, incluido el desarrollo de nuevos tipos de asociación y la interpretación y aplicación del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas y los requisitos jurídicos nacionales para esos tipos de asociación; UN `5 ' تقديم المشورة بشأن الشراكات العامة والخاصة، بما في ذلك وضع طرائق جديدة لهذه الشراكات وتفسير وتطبيق الأنظمة المالية والقواعد المالية للأمم المتحدة ومتطلبات القانون الوطني بشأن هذه الطرائق؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus