En 1997 Windhoek tenía alrededor de 200.000 habitantes, es decir, casi la mitad de los residentes urbanos del país. | UN | وفي عام 1997 قدر عدد سكان وندهوك بحوالي 000 200 نسمة، أي ما يمثل حوالي نصف سكان الحضر في الدولة. |
En 2011 China ejecutó proyectos piloto de seguro de pensiones para los residentes urbanos. | UN | وفي عام 2011، قامت الصين بتنفيذ مشاريع تجريبية لتأمين المعاشات التقاعدية لصالح سكان الحضر. |
La municipalidad determinó la existencia de 26 asociaciones de agricultores y 800 huertos de la comunidad y aspira a mejorar los vínculos de los mercados con los residentes urbanos. | UN | وحددت البلدية 26 رابطة للمزارعين و 800 حديقة مجتمعية وتهدف إلى تعزيز روابط السوق مع سكان المناطق الحضرية. |
Pese a que el número de grandes aglomeraciones urbanas está aumentando, aproximadamente la mitad de los residentes urbanos viven en ciudades y localidades de menor tamaño. | UN | ورغم زيادة عدد التجمعات الحضرية الكبيرة، فإن ما يقرب من نصف مجموع سكان المناطق الحضرية يعيشون في مدن وبلدات صغيرة. |
La planificación urbana sostenible es decisiva tanto para los residentes urbanos pobres como para la población rural. | UN | 49 - ويتسم التخطيط الحضري المستدام بأهمية فائقة لسكان الحضر الفقراء وسكان الأرياف. |
Con el 35% aproximadamente de los residentes de una ciudad como Nairobi víctimas de delitos contra la propiedad y contra las personas anualmente, es imposible sobreestimar las repercusiones del crimen en la vida de los residentes urbanos. | UN | فمن المستحيل مع تعرض نحو 35 في المائة من سكان مدينة مثل نيروبي للجرائم ضد الممتلكات والأفراد سنوياً، المبالغة في تقدير تأثيرات الجريمة على حياة السكان الحضريين. |
Sin embargo, cerca de la mitad de todos los residentes urbanos vive en asentamientos urbanos con menos de 500.000 habitantes. | UN | غير أن نصف سكان المدن إجمالا يعيشون في مستوطنات صغيرة بكل منها عدد يقل بقليل عن 000 500 فرد. |
Al mismo tiempo, el desempleo entre los residentes rurales duplica el de los residentes urbanos. | UN | وفي الوقت نفسه، يبلغ معدل البطالة وسط سكان الأرياف ضعف معدلها وسط سكان الحضر. |
Si bien el número de grandes aglomeraciones urbanas va en aumento, aproximadamente la mitad de los residentes urbanos viven en ciudades y localidades de menor tamaño. | UN | وفي حين يتزايد عدد التجمعات الحضرية الكبيرة، فإن نصف مجموع سكان الحضر تقريبا يقطنون المدن والبلدات الأصغر حجما. |
La reciente propagación de los combates a Monrovia agravó todavía más la situación, ya que los desplazados internos y los refugiados fueron sometidos a repetidos abusos y la mayor parte de los residentes urbanos pasó a ser vulnerable. | UN | ثم جاء انتشار القتال مؤخرا في مونروفيا ليزيد من تفاقم الحالة حيث أن الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين تعرضوا إلى أذى متكرر كما أن معظم سكان الحضر أصبحوا أشد تعرضا للأخطار. |
Junto con poner énfasis en aquello que une a los residentes urbanos desde un punto de vista cultural, la gobernanza urbana también debería reconocer la importancia de la diversidad para incentivar la participación, elemento vital para una urbanización sostenible e inclusiva; | UN | وفي حين يتم التركيز على ما يوحد سكان الحضر ثقافيا، فإنه يجب أيضاً أن تعترف الإدارة الحضرية بأهمية التنوع في تعزيز المشاركة والتي تعد حيوية بالنسبة لاستدامة وشمول الحضرنة؛ |
Por un lado, la gran mayoría de los residentes urbanos de todo el hemisferio sur sufre de un acceso inadecuado a sistemas modernos de energía. | UN | فمن ناحية، فإن الغالبية العظمى من سكان الحضر في المدن الواقعة في نصف الكرة الجنوبي تعاني من عدم كفاية الوصول إلى نظم الطاقة الحديثة. |
La educación sanitaria es un medio fundamental por el que los residentes urbanos y rurales, en particular los miembros de los grupos desfavorecidos, obtienen información sobre el cuidado de la salud, y, de ese modo, amplían sus conocimientos sobre las maneras de proteger su propia salud y mejorar el nivel general de salud. | UN | التثقيف الصحي سبيل رئيسي يحصل عن طريقه سكان الحضر والريف، وخاصة أعضاء الفئات المحرومة، على معلومات عن صون الصحة، مما يزيد من معرفتهم بسبل الحفاظ على صحتهم ورفع المستوى الصحي عامة. |
En la mayoría de los casos, quienes migran del campo a la ciudad pueden llegar a tener ingresos comparables a los de los residentes urbanos nativos después de un período de ajuste. | UN | ففي معظم الحالات، يستطيع المهاجرون من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية أن يحققوا، بعد فترة تكيف، دخلا مماثلا لما يكسبه سكان المناطق الحضرية الأصليون. |
El objetivo principal será fomentar políticas de transporte e inversiones que contribuyan a la mejora de la productividad urbana, la reducción del consumo de energía y mejores condiciones de vida y trabajo para los residentes urbanos. | UN | وستكون المهمة الرئيسية هي تشجيع سياسات واستثمارات النقل التي تسهم في تحسين الإنتاجية الحضرية، وانخفاض استهلاك الطاقة، وتحسين ظروف عيش وعمل سكان المناطق الحضرية. |
El objetivo principal será fomentar políticas de transporte e inversiones que contribuyan a la mejora de la productividad urbana, la reducción del consumo de energía y mejores condiciones de vida y trabajo para los residentes urbanos. | UN | وستكون المهمة الرئيسية هي تشجيع سياسات واستثمارات النقل التي تسهم في تحسين الإنتاجية الحضرية، وانخفاض استهلاك الطاقة، وتحسين ظروف عيش وعمل سكان المناطق الحضرية. |
Por ejemplo, con respecto al saneamiento, el 80% de los residentes urbanos tenían acceso a un retrete en 2010, frente al 50% de los residentes rurales. | UN | فعلى سبيل المثال، في ما يتعلق بالصرف الصحي، كانت لدى 80 في المائة من سكان المناطق الحضرية في مقابل 50 في المائة من سكان المناطق الريفية، في عام 2010، إمكانية استخدام المراحيض. |
En la actualidad, China cuenta con un sistema de atención de la salud de varios niveles para los residentes urbanos y rurales con el que ha mejorado considerablemente la distribución equitativa de los fondos en ese ámbito. | UN | لدى الصين في الوقت الحاضر نظام رعاية صحية متعدد المستويات لسكان الحضر والريف، مع تحسن ملحوظ في التوزيع العادل لتمويل الرعاية الصحية. |
El acceso básico a servicios adecuados de saneamiento también seguía siendo limitado: el 60% de los residentes urbanos y el 46% de los residentes rurales tenían acceso a servicios mejorados de saneamiento. | UN | كما أن الاستفادة من خدمات الصرف الصحي الأساسية الكافية لا تزال محدودة: ذلك أنه يستفيد 60 في المائة من السكان الحضريين و46 في المائة من المقيمين في المناطق الريفية من مرافق الصرف الصحي الصالحة. |
Durante los últimos cinco años, el 60% de los residentes urbanos en los países en desarrollo y países con economías en transición han sido víctimas de delitos. | UN | وفي غضون السنوات الخمس الماضية كان 60 في المائة من جميع سكان المدن في البلدان النامية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال ضحايا لجرائم. |
El Comité recomienda al Estado parte que aplique su decisión de reformar el sistema del hukou y que vele por que los migrantes internos, en particular los miembros de las minorías étnicas, puedan disfrutar de las mismas ventajas en las esferas del trabajo, la seguridad social y la educación que los residentes urbanos de larga data. | UN | توصي اللجنة بأن تنفِّذ الدولة الطرف قرارها بإصلاح نظام الهوكو وأن تعمل على تمكين المهاجرين الداخليين، ولا سيما أفراد الأقليات الإثنية، من التمتع بالفرص ذاتها في العمل، والضمان الاجتماعي، والمزايا الصحية والتعليمية بصفتهم مقيمين حضريين منذ فترة طويلة. |
Por su parte, China aplica al desarrollo un enfoque centrado en las personas, amplio, coordinado y sostenible, incluso a través de un sistema de seguro médico básico para los residentes urbanos y mediante la educación universal, gratuita y obligatoria. | UN | وأضاف أن الصين، من جانبها، تتمسك بنهج شامل ومنسق ومستدام للتنمية يركز على الناس من خلال نظام تأمين صحي أساسي قائم على خدمة المقيمين في المناطق الحضرية ومن خلال تعليم إلزامي مجاني وشامل. |