Deploraron los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz e instaron a las autoridades libanesas a que llevasen a los responsables ante la justicia. | UN | وأعربوا عن أسفهم لحدوث هجمات ضد قوات حفظ السلام، ودعوا السلطات اللبنانية إلى تقديــم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Debemos identificar el delito y llevar a los responsables ante la justicia. | UN | يجب أن نحدد الجريمة ونقدم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Esperamos que las Naciones Unidas y la comunidad internacional puedan ayudar al pueblo camboyano a establecer la verdad acerca de ese período y hacer comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | ونأمل أن تستطيع اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي مساعدة الشعب الكمبودي في إرساء الحقيقة عن هذه الفترة، وتقديم المسؤولين إلى العدالة. |
La serie de ejecuciones en gran escala llevadas a cabo en el Afganistán se debe investigar a fin de hacer comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | ويجب التحقيق في سلسلة عمليات القتل على نطاق واسع بأفغانستان من أجل تقديم الجناة إلى العدالة. |
Deploraron los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz e instaron a las autoridades libanesas a que llevasen a los responsables ante la justicia. | UN | وأعربوا عن الاستياء من الهجمات التي تعرض لها حفظة السلام، وأهابوا بالسلطات اللبنانية إحالة المسؤولين عنها إلى القضاء. |
Concluir la investigación sobre los supuestos actos de tortura infligidos a la autora a fin de hacer comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | إنهاء التحقيق في أعمال التعذيب المزعوم إلحاقها بصاحب الشكوى، بهدف تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Exhorto a quienes puedan influir sobre dicho grupo a que velen porque cesen esos actos y se haga comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | وإنني أدعو من لهم نفوذ على هذه المجموعة إلى ضمان وقف هذه الأعمال وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
El Relator Especial desea manifestar su preocupación por estos casos de ejecuciones sumarias y exhorta a los gobiernos de que se trata a que hagan comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | وبود المقرر الخاص أن يعرب عن قلقه فيما يتعلق بحالات الإعدام خارج القضاء، ويحث الحكومات المعنية على تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
En particular, se han notificado abusos contra los pueblos indígenas, incluidos actos de intimidación, agresiones y matanzas, señalándose que las autoridades no investigan estos hechos ni hacen comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | وعلى وجه الخصوص، ذُكرت انتهاكات ضد الشعوب الأصلية، شملت التخويف والاعتداء والقتل، كما ذكر عدم قيام السلطات بالتحقيق فيها وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Solicitó información sobre las medidas adoptadas para investigar las denuncias de intimidación y malos tratos contra los defensores de los derechos humanos y para hacer comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة من أجل التحقيق في ما ورد من حالات للترويع وإساءة المعاملة التي تعرض لها مدافعون عن حقوق الإنسان وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Solicitó información sobre las medidas adoptadas para investigar las denuncias de intimidación y malos tratos contra los defensores de los derechos humanos y para hacer comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة من أجل التحقيق في ما ورد من حالات للترويع وإساءة المعاملة التي تعرض لها مدافعون عن حقوق الإنسان وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
En declaraciones reiteradas, exhorté al Gobierno del Líbano a que llevara a los responsables ante la justicia y evitara el agravamiento de la situación e insté a todas las partes interesadas a hacer todo lo posible para salvaguardar la estabilidad y la unidad nacional del Líbano. | UN | وقد دعوت، في تصريحات متكررة، حكومة لبنان إلى تقديم المسؤولين إلى العدالة والحيلولة دون تدهور الوضع، وناشدت جميع الأطراف المعنية أن تبذل قصار جهدها للحفاظ على استقرار لبنان ووحدته الوطنية. |
Pregunta cómo podría utilizarse la Convención contra la Corrupción para estrechar la cooperación internacional al objeto de recuperar los bienes robados y llevar a los responsables ante la justicia. | UN | وتساءل عن كيفية استخدام اتفاقية مكافحة الفساد لتعزيز التعاون الدولي من أجل استرداد الأموال المسروقة وتقديم المسؤولين إلى العدالة. |
Instó enérgicamente al Gobierno a que investigara las muertes para llevar a los responsables ante la justicia, y a que adoptara las medidas necesarias para garantizar la seguridad de todos los ciudadanos del país. | UN | وحث بشدة الحكومة على إجراء تحقيقات في حالات القتل بهدف تقديم المسؤولين إلى العدالة واتخاذ الإجراءات الضرورية لكفالة أمن جميع المواطنين في مختلف أنحاء البلد. |
También alentó a Grecia a que diera seguimiento a los casos de maltrato de niños a fin de llevar a los responsables ante la justicia. | UN | وشجعت هنغاريا اليونان كذلك على متابعة حالات الاعتداء على الأطفال لتقديم الجناة إلى العدالة. |
Finlandia quiso saber qué medidas se estaban tomando para llevar a los responsables ante la justicia. | UN | واستفسرت فنلندا عن الخطوات المتخذة لضمان تقديم الجناة إلى العدالة. |
La Comisión también exhortó al Gobierno de Camboya a que investigara los actos de violencia e intimidación contra partidos políticos y sus simpatizantes, así como contra los profesionales de los medios de difusión y sus oficinas, e hiciera comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | ١١ - وطلبت اللجنة إلى الحكومة أيضا التحقيق في حالات العنف والتخويف الموجهين ضد اﻷحزاب السياسية ومؤيديها وكذلك ضد موظفي ومكاتب وسائل اﻹعلام وأن تُحيل المسؤولين عنها إلى القضاء. |
Si bien Côte d ' Ivoire no es parte en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, el ex Presidente Gbagbo aceptó la competencia de la Corte en 2003. El Presidente Ouattara confirmó esto en una carta de fecha 3 de mayo de 2011, en la cual también pidió al Fiscal de la Corte que iniciara una investigación de los delitos más graves cometidos desde el 28 de noviembre de 2010 y que hiciera comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | بالرغم من أن كوت ديفوار ليست طرفا في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية فإن الرئيس السابق غباغبو قد أقر بولاية المحكمة في عام 2003، وأكد الرئيس واتارا من جديد هذا الإقرار، في رسالة مؤرخة 3 أيار/مايو 2011، طلب فيها أيضا إلى المدعي العام للمحكمة إجراء تحقيق في أخطر الجرائم التي ارتُكبت منذ 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وتقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة. |
Una vez más, exhorto al Gobierno del Sudán a que investigue sin demora y lleve a los responsables ante la justicia. | UN | وأهيب مرة أخرى بحكومة السودان أن تقوم على وجه السرعة بالتحقيق في هذه الهجمات وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Pidió más información sobre los métodos aplicados para eliminar la tortura, destacó los esfuerzos por ratificar el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura a más tardar en 2009, y alentó a Indonesia a adoptar otras medidas para eliminar la impunidad y hacer comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن الأساليب المتبعة من أجل القضاء على التعذيب، ولاحظت الجهود المبذولة من أجل التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب بحلول عام 2009، وشجعت إندونيسيا على اتخاذ خطوات أخرى من أجل القضاء على الإفلات من العقاب وتقديم المسؤولين عن الانتهاكات إلى العدالة. |
Reconoció que habían disminuido los secuestros y las ejecuciones extrajudiciales en algunas zonas de Sri Lanka y abogó por un mecanismo fuerte e independiente que llevara a los responsables ante la justicia y evitara que resurgieran esas actividades. | UN | وأقرت المملكة المتحدة بتراجع عمليات الاختطاف والقتل خارج القضاء في بعض مناطق سري لانكا ووجود نظام قوي ومستقل لتقديم المسؤولين إلى القضاء وتوفير الحماية من عودة هذه الأنشطة إلى الظهور. |
Corresponde a las autoridades paquistaníes realizar una investigación penal seria y creíble, que permita determinar quién concibió, ordenó y llevó a cabo este crimen abominable de proporciones históricas, y hacer comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | ولا تزال تقع على السلطات الباكستانية مسؤولية إجراء تحقيق جنائي جاد ويمكن الوثوق به لتحديد هوية الذين فكروا وأمروا ونفذوا هذه الجريمة الشنعاء ذات الأبعاد التاريخية وتقديم المسؤولين عن ذلك إلى العدالة. |
Pido al Gobierno que haga comparecer a los responsables ante la justicia y que tome medidas para poner fin a la práctica de secuestrar a quienes trabajan para ayudar a aliviar el sufrimiento del pueblo de Darfur. | UN | وأهيب بالحكومة تقديم المسؤولين للعدالة واتخاذ الخطوات اللازمة لإنهاء ممارسة اختطاف العاملين في مجال المساعدة على تخفيف معاناة شعب دارفور. |
Esperamos que las Naciones Unidas y la comunidad internacional puedan ayudar al pueblo camboyano a establecer la verdad acerca de ese período y hacer comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | إننا على أمل في أن يكون بمقدور المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة إلى الشعب الكمبودي في إثبات الحقيقة فيما يتعلق بهذه الفترة وتقديم الفاعلين إلى العدالة. |
Los miembros del Consejo instaron a Sudán del Sur a que investigara el incidente a fin de llevar a los responsables ante la justicia. | UN | ودعا أعضاء من المجلس جنوب السودان إلى التحقيق في الحادث من أجل تقديم مرتكبي الجريمة إلى العدالة. |
Pero puedo asegurarle que estamos haciendo todo lo que esté a nuestro alcance para llevar a los responsables ante la justicia. | Open Subtitles | لكني أؤكد لك أننا نبذل كل طاقتنا لجلب أولئك الجناة للعدالة |
Si se registran violaciones y abusos, las partes tienen la obligación de hacer comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | فحيثما وقعت انتهاكات وتجاوزات من هذا القبيل، يلزم على الأطراف أن تقدم مرتكبيها للعدالة. |