Deploramos la continuación de los actos de intimidación y violencia, y subrayamos la importancia de llevar ante la justicia a los responsables de tales actos. | UN | ونحن نشجب استمرار أعمال التخويف والعنف، ونؤكد على أهمية تقديم المسؤولين عن هذه اﻷعمال إلى العدالة. |
Debe tomar medidas contra los responsables de tales actos de hostigamiento. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تتخذ إجراءات ضد المسؤولين عن هذه المضايقات. |
Es importante enviar un mensaje político firme a los responsables de tales crímenes, y la comunidad internacional debe seguir velando porque esta resolución sea aplicada, y trabajar concertadamente para hacer respetar los derechos del niño. | UN | ومن المهم توجيه رسالة سياسية قوية إلى المسؤولين عن هذه الجرائم، وعلى المجتمع الدولي أن يواصل الحرص على أن ينفََّّّذ هذا القرار، والعمل بشكل متضافر على تحقيق الاحترام لحقوق الطفل. |
En colaboración con los Estados Miembros interesados, la Organización debe asegurar, por lo tanto, que los responsables de tales abusos sean objeto de las medidas que corresponden. | UN | ولذا فعلى المنظمة أن تتعاون مع الدول الأعضاء المعنية لضمان التعامل الصحيح مع المسؤولين عن تلك الإساءات. |
Algunos temen que la notificación de las violaciones de los derechos humanos ponga en peligro el acceso a las víctimas y que el enjuiciamiento de los responsables de tales violaciones entorpezca la capacidad de actuar con imparcialidad y neutralidad. | UN | فيخشى البعض من أن الابلاغ عن حالات انتهاك حقوق اﻹنسان سيهدد وصول المساعدة اﻹنسانية إلى ضحايا الانتهاكات، ويقلقون من أن إدانة المسؤولين عن تلك الانتهاكات ستعرقل القدرة على التصرف بنزاهة وحياد. |
Solicitamos a los Estados que investiguen y procesen a los responsables de tales ataques. | UN | وندعو الدول إلى التحقيق في هذه الاعتداءات ومحاكمة المسؤولين عنها. |
El Estado parte también tiene el deber de procesar por la vía penal, juzgar y castigar a los responsables de tales violaciones. | UN | والدولة الطرف ملزمة أيضاً بملاحقة المسؤولين عن هذه الانتهاكات جنائياً ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
En consecuencia, el Estado parte también tiene la obligación de procesar, juzgar y castigar a los responsables de tales violaciones. | UN | وبالتالي على الدولة الطرف أيضاً واجب ملاحقة المسؤولين عن هذه الانتهاكات ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
El Estado parte también tiene la obligación de procesar, juzgar y castigar a los responsables de tales violaciones. | UN | وعلى الدولة الطرف أيضاً واجب ملاحقة المسؤولين عن هذه الانتهاكات ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
El Estado parte también tiene el deber de procesar por la vía penal, juzgar y castigar a los responsables de tales violaciones. | UN | والدولة الطرف ملزمة أيضاً بملاحقة المسؤولين عن هذه الانتهاكات جنائياً، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
Instamos a la comunidad internacional a que haga más estrictas las leyes y los mecanismos para hacerlas cumplir a fin de asegurar que no se dé refugio en lugar alguno a los responsables de tales aborrecibles crímenes. | UN | ونحن نحث المجتمع الدولي على تشديد القوانين وآليات إنفاذها كي نكفل عدم حصول المسؤولين عن هذه الجرائم الشنيعة على ملجأ في أي مكان. |
Es así como también han habido casos de torturas y malos tratos, lo que no sólo es intolerable, sino que requiere y exige de las autoridades que investiguen, juzguen y sancionen penal y disciplinariamente a los responsables de tales delitos. | UN | وكانت هناك أيضاً حالات تعذيب وسوء معاملة ينبغي عدم التساهل إزاءها، بل هي تقتضي وتستدعي قيام السلطات بالتحقيق فيها ومحاكمة المسؤولين عنها وفرض عقوبات جنائية وتأديبية على المسؤولين عن هذه اﻷفعال. |
4. Que las autoridades adopten medidas para hacer cesar de inmediato todo acto de tortura o de malos tratos, e investiguen, juzguen y sancionen a los responsables de tales delitos, acordando reparación a las víctimas. | UN | `4` ينبغي أن تتخذ السلطات الخطوات اللازمة لوضع حد فوري لكافة أعمال التعذيب أو سوء المعاملة، وأن تتحرى، وتقدم إلى المحاكمة، وتعاقب أولئك المسؤولين عن هذه الجرائم، إضافة إلى تقديم التعويضات لضحاياها. |
Recuerda al Estado parte que tiene el deber de iniciar acciones penales, enjuiciar y castigar a los responsables de tales violaciones, así como de adoptar medidas para prevenir violaciones similares en el futuro. | UN | وذكَّرت الدولة الطرف بواجبها إزاء ملاحقة المسؤولين عن هذه الانتهاكات جنائيا وتقديمهم إلى المحاكمة ومعاقبتهم وكذلك اتخاذ تدابير لمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
El Consejo condena todas las amenazas o los ataques contra las fuerzas de paz y hace hincapié en que los responsables de tales amenazas o ataques deben rendir cuentas de sus actos. | UN | ويدين المجلس جميع ما يوجه من تهديدات أو يشن من هجمات ضد حفظة السلام، ويؤكد وجوب محاسبة المسؤولين عن تلك التهديدات أو الهجمات. |
13. Exhorta también al Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia a que haga investigar de manera expedita y consecuente los actos de discriminación y violencia contra los refugiados y detenga y castigue a los responsables de tales actos; | UN | ١٣ - تطلب أيضا إلى حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تكفل التحقيق السريع والمتسق في أعمال التمييز والعنف ضد الﻵجئين وأن تكفل القبض على المسؤولين عن تلك اﻷعمال ومعاقبتهم؛ |
Por otra parte, la legislación penal cubana ha definido como delito los actos, agresiones y atentados contra el honor o la dignidad de los representantes diplomáticos de Estados extranjeros, contemplando severas penas de privación de libertad para los responsables de tales hechos. | UN | 67 - وقالت إن القانون الكوبى يدين، من ناحية أخرى، الأعمال أو الاعتداءات أو الانتهاكات التى تمس شرف أو كرامة الممثلين الدبلوماسيين للدول الأجنبية، ويفرض على المسؤولين عن تلك الأعمال عقوبات صارمة كالحرمان من الحرية مثلاً. |
Las partes y los gobiernos interesados deben cerciorarse de que se enjuicie a los responsables de tales violaciones, entre otras cosas, arrestando a aquellos contra quienes la Corte Penal Internacional haya dictado orden de detención, y velar por que se respeten los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | ويتعين على الأطراف والحكومات المعنية أن تعمل، بطرق منها اعتقال الأشخاص الذين أصدرت المحكمة الجنائية الدولية أمرا بإلقاء القبض عليهم، على تقديم المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة وعلى احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
En particular, la policía y la justicia no escatiman los esfuerzos para impedir los actos de violencia y enjuiciar a los responsables de tales actos con todos los medios de que dispone un Estado de derecho. | UN | وجميع اﻷجهزة الاتحادية تبذل قصارى جهدها لمنعها وبخاصة الشرطة والعدالة فإنهما لا تألوان جهدا للحيلولة دون وقوع أعمال العنف وتعقب المسؤولين عنها بجميع الوسائل المتاحة لدولة القانون. |
La Corte Internacional de Justicia tiene la misión de promover el estado de derecho en la comunidad internacional y es importante reafirmar la necesidad de que los responsables de tales atrocidades respondan por sus actos. | UN | إن محكمة العدل الدولية تعمل على تعزيز سيادة القانون في المجتمع الدولي، ومن المهم إعادة التأكيد على ضرورة إخضاع المسؤولين عن ارتكاب هذه الفظاعات للمساءلة. |
12. Aunque reconoce el trabajo realizado por el Comité Consultivo de Derechos Humanos en lo que respecta a la obtención de informaciones y la indemnización en el caso de los desaparecidos, el Comité se declara preocupado por el hecho de que los responsables de tales desapariciones no hayan sido todavía identificados, juzgados y sancionados (artículos 6 y 7 del Pacto). | UN | 12- مع الاعتراف بالعمل الذي أنجزه المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان في جمع المعلومات ودفع التعويضات المتعلقة بمسألة المختفين، تعرب اللجنة عن قلقها لكون المسؤولين عن حالات الاختفاء هذه لم تكشف هويتهم بعد ولم يحاكموا أو يعاقبوا (المادتان 6 و7 من العهد). |
También se hace referencia a la función que podría desempeñar la Corte para llevar ante la justicia a los responsables de tales actos. | UN | كذلك يرد ذكر الدور الذي يمكن للمحكمة أن تؤديه في تقديم المسؤولين عن مثل هذه الأعمال إلى المحاكمة. |