Sólo una ínfima proporción de los responsables de violaciones de los derechos humanos comparecen ante la justicia y son declarados culpables. | UN | ولم يقدﱠم إلى العدالة ويُحﱠمل المسؤولية سوى قلة قليلة من المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Subrayando una vez más la necesidad de poner fin a la impunidad de los responsables de violaciones de los derechos humanos, incluidos los miembros del ejército y los servicios de seguridad, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة وضع حد ﻹفلات المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب، بمن فيهم أفراد الجيش وقوات اﻷمن، |
La propia Etiopía se esfuerza en hacer frente al legado del pasado y en lograr que se procese a los responsables de violaciones de los derechos humanos de su pueblo. | UN | وتسعى إثيوبيا ذاتها لمعالجة تركة الماضي وكفالة تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان مع شعبها الى العدالة. |
Ambas partes deben identificar a los responsables de violaciones de los derechos humanos y llevarles ante la justicia. | UN | وعلى الجانبين أن يبيِّنا هوية الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان وتقديمهم للعدالة. |
Se exigirá que los responsables de violaciones de los derechos humanos rindan cuentas por ellas. | UN | هذا وستتم محاسبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Señaló que la aclaración de la jurisdicción aplicable aún no había dado resultados en cuanto al enjuiciamiento y el castigo de los responsables de violaciones de los derechos humanos y otros delitos. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن توضيح الاختصاص الواجب التطبيق لم يؤدّ بعد إلى القيام بملاحقات قضائية ناجحة ولا إلى معاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان وغيرها من الجرائم. |
No se facilitó información sobre la prohibición de ejercer cargos públicos impuesta a los responsables de violaciones de los derechos humanos. | UN | لم ترد معلومات عن الإجراءات المتخذة لمنع المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان من تقلد الوظائف العامة |
No se facilitó información sobre la prohibición de ejercer cargos públicos impuesta a los responsables de violaciones de los derechos humanos. | UN | لم ترد معلومات عن الإجراءات المتخذة لمنع المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان من تقلد وظائف عامة |
También señalaron la necesidad de propiciar la reconciliación nacional, al tiempo que se garantizaba el imperativo de que los responsables de violaciones de los derechos humanos compareciesen ante la justicia. | UN | وأشاروا أيضا إلى ضرورة السعي إلى تحقيق المصالحة الوطنية والتكفل في الوقت ذاته بإحالة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة، وهو أمر له ضرورة حتمية. |
No se facilitó información sobre la prohibición de ejercer cargos públicos impuesta a los responsables de violaciones de los derechos humanos. | UN | لم ترد معلومات عن الإجراءات المتخذة لمنع المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان من تقلد وظائف عامة |
También alienta al Gobierno a que procure que los responsables de violaciones de los derechos humanos sean juzgados y que se adopten las reformas legislativas necesarias para que las víctimas de esas violaciones o sus familiares reciban una indemnización adecuada. | UN | كذلك فإنه يشجع الحكومة على ضمان تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان إلى العدالة، ومواصلة الاصلاحات التشريعية الضرورية لكي يتمكن ضحايا هذه الانتهاكات أو أسرهم من الحصول على تعويض مناسب. |
El Gobierno no propiciará la adopción de medidas legislativas o de cualquier otro orden, orientadas a impedir el enjuiciamiento y sanción de los responsables de violaciones de los derechos humanos. | UN | ولن تقر الحكومة اتخاذ أي تدابير تشريعية أو غيرها من التدابير التي تستهدف عرقلة تنفيذ اﻷحكام، وإنزال العقاب باﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
También observa que el mantenimiento de los responsables de violaciones de los derechos humanos en el ejército o las fuerzas de seguridad compromete gravemente el proceso de transición hacia la democracia. | UN | ولاحظت كذلك أن استبقاء المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في الجيش أو في صفوف قوات اﻷمن يقوﱢض بشكل خطير عملية التحول إلى الديمقراطية. |
El enjuiciamiento efectivo de los responsables de violaciones de los derechos humanos reviste importancia crucial y es menester apoyar plenamente la labor del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | وفي هذا السياق، تكتسب فعالية مقاضاة المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان أهمية حاسمة ولا بد أيضا من إعطاء دعم كامل لﻷعمال التي تضطلع بها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
A juicio del Gobierno, la obligación de promover y proteger los derechos humanos entraña la de castigar a los responsables de violaciones de los derechos humanos y de indemnizar los perjuicios resultantes de esas violaciones. | UN | ورأت الحكومة أن واجب تشجيع وحماية حقوق الإنسان يستتبع واجب معاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان وتوفير تعويضات لجبر الأضرار الناجمة عن تلك الانتهاكات. |
- Establecer y reforzar los mecanismos para sancionar a los responsables de violaciones de los derechos de las mujeres y los niños en los conflictos armados; | UN | - إنشاء وتعزيز آليات لمعاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق النساء والأطفال في الصراعات المسلحة؛ |
" Someter a los responsables de violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, así como de crímenes de lesa humanidad, a los mecanismos judiciales nacionales e internacionales pertinentes; " | UN | " تحميل المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وكذلك عن ارتكاب جرائم ضد الإنسانية تبعة أعمالهم عن طريق الآليات القضائية الوطنية والدولية الملائمة " ؛ |
Por consiguiente, cualquier comisión u otro medio de pedir cuentas a los responsables de violaciones de los derechos humanos debe intentar trabajar en el ámbito de la estructura del Gobierno. | UN | ولذلك، يجب أن تحاول أية لجنة أو أية وسيلة أخرى لمساءلة منتهكي حقوق الإنسان العمل في إطار الجهاز الحكومي. |
i) Investigue y lleve ante la justicia a los responsables de violaciones de los derechos humanos, incluidos los miembros de las fuerzas armadas y otros agentes gubernamentales en cualesquiera circunstancias; | UN | ' 1` التحقيق مع أي منتهكين لحقوق الإنسان، بمن فيهم الأفراد العسكريون وغيرهم من الموظفين الحكوميين في جميع الظروف، وتقديمهم إلى العدالة؛ |
ii) Los Estados partes deben cooperar para facilitar información sobre los responsables de violaciones de los derechos humanos de las trabajadoras migratorias. | UN | ' 2` يجب على الدول الأطراف أن تتعاون في توفير المعلومات عن مرتكبي انتهاكات حقوق العاملات المهاجرات. |
los responsables de violaciones de los derechos humanos y de actos de corrupción, violencia, usurpación de tierras y otras infracciones de la ley no deben quedar impunes sino que han de ser sometidos a la justicia. | UN | ويجب ألاَّ يفلت من العقاب المسؤولون عن انتهاكات حقوق الإنسان والفساد والعنف والاستيلاء على الأراضي وغير ذلك من الانتهاكات، وأن يقدموا إلى العدالة. |
565. Los miembros del Comité deseaban saber si el Gobierno de Croacia había logrado llevar ante el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia a los responsables de violaciones de los derechos humanos de la mujer y de crímenes de guerra. | UN | ٥٦٥- وأرادت عضوة من اﻷعضاء معرفة ما إذا كانت حكومة كرواتيا قد نجحت في تقديم اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاك حقوق الانسان المقررة للمرأة وعن جرائم الحرب الى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |