"los retos actuales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التحديات الراهنة
        
    • التحديات الحالية
        
    • للتحديات الحالية
        
    • التحديات القائمة
        
    • تحديات اليوم
        
    • للتحديات الراهنة
        
    • التحديات الماثلة
        
    • تحديات الحاضر
        
    • للتحديات القائمة
        
    • التحديات الجارية
        
    • التحديات المعاصرة
        
    • للتحديات الجارية
        
    • للتحديات المعاصرة
        
    • تحديات التحديث
        
    • والتحديات الحالية
        
    los retos actuales exigen un enfoque más general que tenga más en cuenta las iniciativas privadas. UN وتتطلب التحديات الراهنة نهجا أكثر شمولا يولي اعتبارا أكبر للمبادرات الخاصة.
    La oradora observó que Jamaica se encuentra en un período de transición y está buscando nuevas estrategias para superar los retos actuales. UN وذكرت أن جامايكا تمر بفترة انتقال وتبحث عن استراتيجيات جديدة للتغلب على التحديات الراهنة.
    También es oportuno que la Comisión trate de determinar los retos actuales y elaborar nuevas estrategias para afrontarlos. UN وقد بات الظرف مواتيا لكي تسعى اللجنة أيضا لتحديد التحديات الحالية ووضع استراتيجيات جديدة لمواجهتها.
    La delegación de Albania considera que no es posible hacer frente a los retos actuales y futuros sin la participación activa de las organizaciones regionales, como la OSCE. UN ويرى الوفد اﻷلباني أن التحديات الحالية والمقبلة لا يمكن مواجهتها بنجاح من دون دور نشط تؤديه المنظمات اﻹقليمية، مثل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Todos nosotros estamos interesados en garantizar que las Naciones Unidas tengan la capacidad de afrontar los retos actuales y futuros. UN ولنا جميعا مصلحة في أن نضمن لمنظومة الأمم المتحدة القدرة على التصدي للتحديات الحالية والقادمة.
    :: La reforma debe corresponder a los retos actuales a fin de considerarlos de manera legítima y efectiva. UN :: يجب أن يتوازى الإصلاح مع التحديات القائمة اليوم من أجل مواجهتها بطريقة مشروعة وفعالة.
    De manera muy oportuna, el Grupo se centró en las ventajas que puede aportar a África la educación para ayudarle a enfrontar los retos actuales. UN ومما جاء في أوانه أن ركز الفريق على المنافع التي من شأن التعليم أن يقدمها لأفريقيا لمساعدتها في مواجهة التحديات الراهنة.
    Lituania acoge con beneplácito la intención del Secretario General de establecer un grupo de alto nivel compuesto de personalidades eminentes que se ocupe de examinar posibles respuestas a los retos actuales. UN وترحب ليتوانيا بعزم الأمين العام على إنشاء فريق رفيع المستوى من الشخصيات البارزة لتناول الردود على التحديات الراهنة.
    La Organización debe ser reformada y reestructurada de acuerdo a los tiempos que vivimos y para que esté a la altura de los retos actuales y futuros. UN ويلزم إصلاحها وإعادة هيكلتها وفقاً للعصر وبما يتناسب مع التحديات الراهنة والمقبلة.
    Se actualizó el plan de estudios del Programa para que reflejara mejor los retos actuales en materia de control de armamentos y desarme. UN وجرى تحديث منهج البرنامج ليعكس على نحو أفضل التحديات الراهنة للسيطرة على الأسلحة ونزع السلاح.
    Primero deberá aplicarse íntegramente el marco jurídico actual y su interpretación deberá desarrollarse para afrontar los retos actuales si es necesario. UN ويجب أن يُنفّذ الإطار القانوني القائم أولاً تنفيذاً كاملاً وأن يوضع تفسيره لمواجهة التحديات الراهنة إذا تطلب الأمر ذلك.
    Esta evaluación había permitido establecer un inventario de las novedades y buenas prácticas, y entablar un debate sobre los retos actuales. UN وسمح هذا التقييم بالوقوف على التطورات والممارسات الجيدة ومناقشة التحديات الراهنة.
    Nuestro deseo es que las Naciones Unidas se adapten a los retos actuales y a la evolución de las relaciones internacionales, para bien de toda la humanidad. UN وأملنا أن تتكيف الأمم المتحدة مع التحديات الحالية وأن تطور العلاقات الدولية بما يحقق الخير لكل البشر.
    los retos actuales y que irán surgiendo en siglo XXI sólo podrán superarse mediante la cooperación multilateral. UN وإن التحديات الحالية والجديدة في القرن الحادي والعشرين لن يتسنى التغلب عليها إلا بالتعاون المتعدد الأطراف.
    El Grupo tiene la esperanza de que las reformas propuestas otorguen a las Naciones Unidas la capacidad necesaria para hacerse cargo de los retos actuales y futuros. UN ويحدو المجموعة الأمل في أن تمكن الإصلاحات المقترحة الأمم المتحدة من التعامل مع التحديات الحالية والمستقبلية.
    Nuestra responsabilidad colectiva es evitar que la Conferencia de Desarme pase a ser irrelevante ante los retos actuales. UN وعلى عاتقتنا مسؤولية جماعية عن الحيلولة دون أن يصبح مؤتمر نزع السلاح غير ذي صلة في ضوء التحديات الحالية.
    La UNCTAD está particularmente bien situada para hacer frente a los retos actuales e incipientes con que se enfrentan los países en desarrollo. UN فالأونكتاد يتبوأ مكانة بارزة تمكِّنه من الاستجابة للتحديات الحالية والمستجدة التي تواجه البلدان النامية.
    17. El Gobierno y la población de Guinea-Bissau están realizando esfuerzos encomiables para propiciar una estabilidad institucional, política y social, a pesar de los retos actuales. UN 17 - وتابع قائلا إن حكومة غينيا - بيساو وشعبها يبذلان جهودا جديرة بالثناء لتحقيق الاستقرار المؤسسي والسياسي والاجتماعي، برغم التحديات القائمة.
    Pero, al mismo tiempo, Beveridge sembró las semillas de los retos actuales. TED ولكن في نفس الوقت، أثمرت بيفيريدج ثمار تحديات اليوم.
    El bienio próximo nuevamente pondrá a prueba la capacidad de organización de responder a los retos actuales y futuros. UN وستكون فترة السنتين القادمة، مرة أخرى، بمثابة اختبار حاسم لقدرة المنظمة على الاستجابة للتحديات الراهنة والجديدة.
    Debemos convertir los retos actuales en oportunidades. UN وينبغي أن نحول التحديات الماثلة في الوقت الحاضر إلى فرصة.
    Aunque es cierto que los Estados han tenido dificultades para encontrar el modo de aprovechar algunas de las herramientas multilaterales tradicionales para hacer frente a los retos actuales, la cooperación multilateral reviste muchas formas y los gobiernos de todo el mundo han UN وصحيح أن الدول قد لقيت مشقة في إيجاد سبيل لاستخدام بعض الأدوات المتعددة الأطراف التقليدية للتغلب على تحديات الحاضر.
    Un nuevo consenso en materia de seguridad debe tener en cuenta la necesidad de abordar los retos actuales y futuros a la seguridad regional e internacional. UN وينبغي أن يأخذ توافق الآراء الأمني الجديد بعين الاعتبار ضرورة التصدي للتحديات القائمة والناشئة للأمن على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    El programa macroeconómico y de desarrollo de las Naciones Unidas se debe adaptar constantemente a fin de abordar los retos actuales y futuros. UN ويجب أن تتكيف خطة الأمم المتحدة للاقتصاد الكلي والتنمية بشكل مستمر من أجل مواجهة التحديات الجارية والمقبلة.
    40. El Sr. Osawa (Japón) rinde homenaje al Director General por su firmeza en la conducción de la ONUDI con miras a cumplir su mandato haciendo frente a los retos actuales. UN 40- السيد أوساوا (اليابان): أثنى على المدير العام لما أبداه من قيادة حازمة في تنفيذه لولاية اليونيدو في مواجهة التحديات المعاصرة.
    En ese proceso deben tomarse debidamente en cuenta las ventajas y puntos fuertes comparativos de las organizaciones individuales a fin de que las medidas que adopten conjuntamente para encarar los retos actuales sean más eficaces y se complementen mejor. UN وفي هذه العملية، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان اللازم المزايا ووجوه القوة النسبية للمنظمات الفردية في سبيل القيام بعمل مشترك للتصدي للتحديات الجارية على نحو أشد فعالية وأشد تكاملا.
    El programa se actualiza constantemente para que responda mejor a los retos actuales en relación con el control de armamentos y el desarme. UN ويحدّث البرنامج باستمرار لكي يستجيب بدرجة أكبر للتحديات المعاصرة في مجالي تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    El paso de una coalición de buena voluntad a una organización más multilateral se consideró esencial para que el ACNUR pudiera adaptarse a los retos actuales. UN ورئي أن انتقال المفوضية من تحالف للراغبين إلى منظمة أشبه بمنظمة متعددة الأطراف أمر ضروري إذا كان لها أن تتكيف مع تحديات التحديث.
    los retos actuales ponen en entredicho nuestra capacidad para cumplir esas promesas. UN والتحديات الحالية تضع قدرتنا على الوفاء بهذه الوعود موضع تساؤل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus