"los reveses" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الانتكاسات
        
    • النكسات
        
    • نكسات
        
    • الإخفاقات
        
    • للنكسات
        
    • والنكسات
        
    • مواجهة الصدمات
        
    En ocasiones, nos alientan los progresos y en otras nos sentimos defraudados por los reveses. UN وكان التقدم المحرز يشجعنا أحيانا وكانت الانتكاسات تصيبنا بخيبة الأمل في أحيان أخرى.
    Queda mucho por hacer, pero a pesar de los reveses recientes sigue haciéndose todo lo posible por incluir a todos los asociados. UN فمع أن الطريق لا تزال طويلة، استمر بذل الجهود من أجل إشراك جميع الشركاء رغم الانتكاسات التي حدثت مؤخرا.
    Habida cuenta de los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en ese país, no podemos sentirnos desalentados ante los reveses y dificultades de distinto tipo que surgen en el proceso de reconstrucción nacional. UN وبالنظر إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في ذلك البلد، فإن أنواع الانتكاسات والصعوبات الكثيرة التي تنشأ في عملية إعادة البناء الوطنية يجب ألا ندعها تثبط من عزيمتنا.
    Además, gran parte del progreso económico y social que se logró en América Latina en los decenios que siguieron a la segunda guerra mundial se vio socavada por los reveses que ocurrieron en el decenio de 1980. UN وعلاوة على ذلك، أدت النكسات التي حدثت في الثمانينات الى تقويض جانب كبير من التقدم الاقتصادي والاجتماعي الذي أحرزته أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في العقود التي أعقبت الحرب العالمية الثانية.
    El anhelo de paz que tiene la humanidad ya ha creado una dinámica cuyo impulso creciente, pese a los reveses provisionales, no puede sino lograr su objetivo final. UN ولقد أوجد حنين البشرية الى السلام زخما لا يمكن رغم النكسات المؤقتة منع تعاظمه من بلوغ هدفه النهائي.
    Se corre el riesgo de que la tendencia a concentrarse en los reveses de la Organización pasando por alto su historial de éxito verdadero y sustantivo menoscabe la razón de ser de las Naciones Unidas. UN وإن الاتجاه للتركيز على نكسات المنظمة مع تجاهل سجل نجاحها الحقيقي الكبير يهدد بتقويض مبرر وجود اﻷمم المتحدة.
    A pesar de los reveses más recientes, es preciso seguir apoyando y alentando el enfoque del Cuarteto. UN وبالرغم من الانتكاسات الأخيرة، فإن نهج المجموعة الرباعية ما زال بحاجة إلى دعم وتشجيع.
    Ciertamente, los reveses comenzaron cuando muchas empresas previas fueron puestas en tela de juicio por un Estado que poseía armas nucleares. UN والواقع أن الانتكاسات بدأت عندما شككت إحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية في الكثير من التعهدات السابقة.
    Es imprescindible que extraigamos lecciones de los reveses sufridos el año pasado. UN ومن الضروري أن نستخلص العبر من الانتكاسات التي شهدناها في السنة الماضية.
    Se refirió en particular a los reveses del proceso de negociación provocados por ciertos hechos que habían creado inestabilidad en la zona de conflicto. UN وركّز على الانتكاسات التي شهدتها عملية التفاوض نتيجة للأحداث التي أدّت إلى حدوث تقلّبات في منطقة النزاع.
    Exigen que exista la disposición a trabajar conjuntamente, a innovar y a redoblar nuestro compromiso frente a los reveses. UN إنها تتطلب استعدادا للعمل معا، وللإبداع ولمضاعفة التزامنا في مواجهة الانتكاسات.
    Pese a todos los reveses y los desafíos, el papel fundamental del TNP como base normativa para el desarme y la no proliferación de las armas nucleares sigue invariable. UN وعلى الرغم من الانتكاسات والتحديات، فإن الدور المركزي لمعاهدة عدم الانتشار بوصفها الأساس المعياري لنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين ما زال كما هو لم يتغير.
    Otras, con influencia y estatus, pueden sobreponerse a los reveses pasajeros con el apoyo de los amigos y las instituciones financieras. UN ويمكن لاقتصادات أخرى تتمتع بالنفوذ والمركز أن تتجاوز الانتكاسات المؤقتة بدعم من البلدان الصديقة والمؤسسات المالية.
    A pesar de los reveses temporales, todos debemos decidirnos a hacer progresos en este grave problema. UN وبالرغم من حدوث بعض النكسات المؤقتة فإنه ينبغي لنا جميعا أن نوطد العزم على تحقيق التقدم في هذه المشكلة الخطيرة.
    los reveses y retrocesos se deberían al mantenimiento de las viejas prácticas, cuando las condiciones que las habían hecho efectivas dejaran de existir. UN أما النكسات فستنجم عن التشبث بممارسات قديمة بعد أن تكون الظروف التي جعلتها فعالة قد زالت عن الوجود.
    A pesar de todos los reveses, el conflicto en Somalia ha disminuido a lo largo de los últimos cinco años. UN 47 - بالرغم من النكسات العديدة فقد تقلصت حدة الصراع في الصومال على مدى السنوات الخمس الماضية.
    La desaceleración experimentada por la economía mundial desde el inicio del siglo se ha visto exacerbada por los reveses sufridos por la paz y la seguridad internacionales. UN وأدت النكسات التي تعرض لها السلم والأمن الدوليان إلى تفاقم التباطؤ الذي شهده الاقتصاد العالمي منذ بداية القرن.
    Debemos sobreponernos a la decepción que nos han causado este año los reveses que hasta ahora hemos sufrido en las negociaciones multilaterales. UN يجب علينا أن نتغلب على خيبة أملنا بسبب النكسات التي أصابت المفاوضات المتعددة الأطراف حتى الآن هذه السنة.
    A pesar de los reveses sufridos en esferas fundamentales de la diplomacia encaminada al desarme multilateral y la no proliferación, hay otros hechos esperanzadores. UN وبالرغم من وجود نكسات في مجالات أساسية من نزع السلاح المتعدد الأطراف، حصلت تطورات أكثر مدعاة للتفاؤل.
    Pese a los reveses de los últimos años, la maquinaria de desarme ha realizado avances modestos durante el último año. UN ورغم الإخفاقات في السنوات الأخيرة، أحرزت آلية نزع السلاح تقدما متواضعا خلال العام الماضي.
    Esa afirmación quizás parezca paradójica en vista de los reveses y dificultades experimentados por muchos de esos países en 1996. UN وربما يبدو وكأن هذا ينطوي على مفارقة نظرا للنكسات والصعوبات التي واجهها كثير من تلك البلدان عام ١٩٩٦.
    La democracia funciona, a pesar de las dificultades y los reveses temporales. UN فالديمقراطية تحقق نتائج ناجعة، على الرغم من الصعوبات والنكسات المؤقتة.
    De conformidad con las prioridades de la Unión Africana y la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), se está centrando la atención en la ayuda a los pequeños agricultores, muchos de los cuales son mujeres, y el apoyo a las pequeñas y medianas empresas que generan empleo, proporcionan acceso a servicios básicos y crean redes de seguridad para las familias vulnerables a los reveses económicos. UN واحتذاء بأولويات الاتحاد الأفريقي والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا يجري التركيز بشدة على مساعدة صغار المزارعين، وكثير منهم من النساء، وتوفير الدعم للمشاريع المتوسطة والصغيرة التي تولِّد الوظائف، وتوفير الوصول إلى الخدمات الأساسية وشبكات الأمان للأُسر الضعيفة في مواجهة الصدمات الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus