"los riesgos inherentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المخاطر الكامنة
        
    • المخاطر المتأصلة
        
    • المخاطر الملازمة
        
    • الأخطار الكامنة
        
    • يتعلق بتوليد بيانات الخطر
        
    • للمخاطر الكامنة
        
    • المخاطر التي ينطوي عليها
        
    • المخاطر قبل
        
    • الأخطار الملازمة
        
    • بالمخاطر الكامنة
        
    • عليه من مخاطر
        
    • بالأخطار الأساسية
        
    • عنصر المخاطرة المﻻزم
        
    • الفائدة ومخاطر صرف
        
    • الخطر المتأصل
        
    Estas novedades son relativamente recientes y los riesgos inherentes a este enfoque se examinarán en el próximo informe de la Junta. UN وهذه تطورات حديثة العهد نسبياً، لأن المخاطر الكامنة في هذا النهج سوف تدرس في تقرير المجلس المرحلي المقبل.
    Y sabía mejor que nadie los riesgos inherentes de buceo de saturación. Open Subtitles وكان يعرف أفضل من أي شخص المخاطر الكامنة الغوص التشبعي
    Entre ellos se cuentan los riesgos inherentes de los mercados que carecen de salvaguardias reglamentarias fundamentales, cosa que ocurre en cierta medida en los mercados financieros internacionales. UN ومن بينها المخاطر المتأصلة المتمثلة في افتقار اﻷسواق إلى الضمانات التنظيمية الشديدة اﻷهمية، اﻷمر الذي ينطبق، في بعض الجوانب، على اﻷسواق المالية الدولية.
    Entre ellos se cuentan los riesgos inherentes de los mercados que carecen de salvaguardias reglamentarias fundamentales, cosa que ocurre en cierta medida en los mercados financieros internacionales. UN ومن بينها المخاطر المتأصلة المتمثلة في افتقار اﻷسواق إلى الضمانات التنظيمية الشديدة اﻷهمية، اﻷمر الذي ينطبق، في بعض الجوانب، على اﻷسواق المالية الدولية.
    los riesgos inherentes a las operaciones de las Naciones Unidas en las que se presta asistencia humanitaria, política y de desarrollo para la consolidación de la paz hacen necesaria la ampliación del alcance de la Convención a esas operaciones. UN ومضى يقول إن المخاطر الملازمة المقترنة بعمليات الأمم المتحدة المتعلقة بتقديم المساعدة الإنسانية والسياسية والتنموية في بناء السلام تجعل من الضروري مد نطاق الاتفاقية لتشمل هذه العمليات.
    Profundamente consciente de los riesgos inherentes al mantenimiento de la paz, el Movimiento de los Países No Alineados rinde homenaje a más de 1.500 miembros del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas que han perdido la vida al servicio de la Organización. UN واختتم بيانه بقوله إن الحركة تدرك تماما الأخطار الكامنة في حفظ السلام، وأنها تشيد بأرواح حراس السلم الذين ضحوا بحياتهم في خدمة الأمم المتحدة ويربو عددهم على 500 1 شخص.
    Preguntaron también si el hecho de que las escuelas pudieran dejar de depender de las autoridades locales de educación no aumentaría los riesgos inherentes a un sistema racialmente segregado. UN وسألوا أيضا عما إذا كان حق المدارس في اختيار عدم الخضوع ﻹشراف سلطات التعليم المحلية لا يزيد من المخاطر الكامنة في نظام متسم بالفصل العنصري.
    Al mismo tiempo, el sistema de las Naciones Unidas tenía que precaverse frente a los riesgos inherentes en asociaciones con organizaciones comerciales, por fructíferas que éstas pudieran ser. UN وفي نفس الوقت لا بد لمنظومة الأمم المتحدة أن تحترس من المخاطر الكامنة في الشراكات مع المنظمات التجارية بالرغم من أنها قد تكون مثمرة.
    A fin de evitar los riesgos inherentes a un cambio constante de la ley aplicable, se ha de buscar para ellos un factor de conexión más estable. UN وبغية تجنب المخاطر الكامنة في التغير المتواصل في القانون المنطبق، لا بد من عامل رابط أكثر استقرارا.
    La creación de la mayoría de los mercados de electricidad al por mayor ha ido acompañada de la formación de mercados financieros para gestionar los riesgos inherentes al comercio de cualquier mercancía. UN وصاحب إنشاء معظم أسواق تجارة الجملة للكهرباء تطوير للأسواق المالية لإدارة المخاطر الكامنة في أي تجارة في السلع.
    Estos conceptos se basan en los riesgos inherentes de los microorganismos y toxinas específicos. UN وهما يستندان الى المخاطر الكامنة في كائنات مجهرية وتكسينات محددة.
    La delegación de los Estados Unidos, por su parte, hará todo lo posible para divulgar y determinar los riesgos inherentes a esas municiones. UN وأضاف أن وفد الولايات المتحدة، من جانبه، سيبذل قصارى جهده لتوضيح وتحديد المخاطر المتأصلة في مثل هذه الذخائر.
    En respuesta a las preguntas del Comité Asesor, la OSSI indicó que el modelo de riesgos principales que se estaba usando se basaba en los riesgos inherentes. UN وردا على استفسار اللجنة، أشار المكتب إلى أن نموذج المخاطر الرئيسية المستخدم حاليا يقوم على المخاطر المتأصلة.
    El carácter de los riesgos inherentes a la propia actividad exigiría actuar con prudencia. UN ومن شأن طابع المخاطر المتأصلة في النشاط ذاته أن يسوغ ضرورة توخي الحذر.
    Otras ventajas incluyen la reducción de los plazos de espera para el transporte de cargamentos y la reducción de los riesgos inherentes que supone basarse únicamente en contratistas cuando hay necesidades urgentes. UN وتشمل الفوائد الأخرى اختصار المهل الزمنية اللازمة لنقل الشحنات وخفض المخاطر الملازمة للاعتماد المطلق على المتعاقدين في حالات الاحتياجات العاجلة.
    Aprobaron un comunicado en el que se pide que se asigne al deporte el lugar que le corresponde en los sistemas educativos, se proteja a los jóvenes deportistas contra los riesgos inherentes al deporte de alto nivel y se emprenda una lucha contra el dopaje. UN وأصدروا بيانا دعوا فيه إلى إعطاء الرياضة المكانة اللائقة بها في النظام التعليمي، وإلى حماية الشباب الرياضي من الأخطار الكامنة في الرياضة الرفيعة المستوى، ومكافحة استخدام العقارات المنشطة في الرياضة.
    Se elaboran enfoques para establecer prioridades para los productos químicos basados en los riesgos inherentes. UN أن يتموضع النُهج الخاصة بتحديد الأولويات للمواد الكيميائية فيما يتعلق بتوليد بيانات الخطر.
    Tampoco especifica en modo alguno sus gastos fijos ni el cálculo, si lo había hecho, de los riesgos inherentes a los proyectos. UN كما أنها لم توضح بأي صورة من الصور نفقاتها العامة، ولا كيفية حسابها للمخاطر الكامنة في المشروع، إن كانت قد حسبتها.
    En primer lugar, las normas del BPI no abordan debidamente los riesgos inherentes a los préstamos internacionales. UN فأولا، إن معايير هذا المصرف لا تراعي بشكل سليم المخاطر التي ينطوي عليها الإقراض الدولي.
    El Tribunal Federal pidió una nueva decisión respecto de la evaluación previa de los riesgos inherentes a la devolución, que debía encargarse a un nuevo agente de inmigración. UN وأمرت المحكمة الاتحادية، في قرارها ذاك، بأنه ينبغي التوصّل إلى قرار جديد بشأن تقدير المخاطر قبل الإبعاد، من جانب موظف آخر معني بالهجرة.
    El hecho de que se inste a los Estados a que mantengan esas normas, y el reconocimiento de los problemas específicos de los pequeños Estados insulares en desarrollo y de otros Estados ribereños supone el reconocimiento y la responsabilidad de la comunidad internacional de asegurar la protección frente a los riesgos inherentes al transporte de dichos materiales. UN إن إقبال الدول على الإبقاء على تلك المعايير والتسليم بالشواغل الخاصة بالدول الجزرية النامية الصغيرة والدول الساحلية الأخرى، يمثلان اعترافا بمسؤولية المجتمع الدولي عن كفالة الحماية من الأخطار الملازمة لنقل مثل تلك المواد.
    El accidente nuclear en la central nuclear de Fukushima Daiichi en el Japón a raíz del terremoto y el tsunami devastadores nos recordó la gravedad de los riesgos inherentes asociados a la energía nuclear. UN تذكرنا الحادثة النووية التي وقعت في محطة فوكوشيما دايتشي في اليابان على إثر الزلزال والتسونامي المدمرين تذكيراً قوياً بالمخاطر الكامنة المرتبطة بالطاقة النووية.
    La alternativa habría sido mantener la situación actual de statu quo, con los riesgos inherentes al mantenimiento de tantas ojivas nucleares. UN وقد يكون البديل ترك الوضع الراهن على ما هو عليه، مع ما ينطوي عليه من مخاطر الإبقاء على هذا العدد الكبير من الرؤوس النووية.
    Para todos los productos químicos comerciales, debería ponerse en conocimiento del público y, producirse cuando sea necesario, información adecuada, detallando los riesgos inherentes UN يجب أن تكون المعلومات المناسبة التي تقدم التفاصيل الخاصة بالأخطار الأساسية لجميع المواد الكيميائية المتداولة في التجارة متاحة لجمهور العامة، وأن تُقدم عند الحاجة.
    ii) Considerar los costos de las operaciones, los riesgos inherentes a la insolvencia, los destinatarios, el servicio de la deuda, los tipos de UN ' 2` النظر في تكاليف العمليات، والتخلف عن السداد، ورسم الأهداف، وخدمة الدين، وأسعار الفائدة ومخاطر صرف العملات لضمان الإدارة السليمة للمخاطر وتعزيز الأسواق المحلية؛
    Sin embargo, la comunidad internacional no ha hecho frente a los riesgos inherentes al aborto legal que amenazan la salud mental y reproductiva de las mujeres. UN ومع ذلك فإن المجتمع الدولي لم يهتم بمعالجة الخطر المتأصل للإجهاض القانوني على الصحة العقلية والإنجابية للمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus