Sin embargo, los directores del proyecto son conscientes de los riesgos que pueden surgir entretanto. | UN | ومع ذلك، تدرك إدارة المشروع المخاطر التي قد تفرض نفسها في الفترة الانتقالية. |
La iniciativa proporciona información oportuna sobre los riesgos que pueden afectar a los viajes por vía aérea del personal de las Naciones Unidas. | UN | وتقدم المبادرة معلومات في المواعيد المناسبة عن تلك المخاطر التي قد تؤثر على سفر موظفي الأمم المتحدة بطريق الجو. |
Describe los hitos principales del proyecto, las fuentes de financiación y los factores de incertidumbre o los riesgos que pueden afectar a la ejecución del proyecto. | UN | فهو يصف المراحل الرئيسية للمشروع، ومصادر التمويل، وأوجه عدم اليقين أو المخاطر التي قد تؤثر على إنجاز المشروع. |
El PNUD está empeñado en determinar y gestionar dinámica y sistemáticamente los riesgos que pueden obstaculizar el logro de los resultados. | UN | 183 - يلتزم البرنامج الإنمائي بالقيام، بشكل استباقي وممنهج، بتحديد وإدارة المخاطر التي يمكن أن تعرقل إنجاز النتائج. |
También se deberían emprender campañas de información pública orientadas a grupos de mujeres especialmente vulnerables a fin de alertarlas de los riesgos que pueden correr al buscar trabajo en otros países. | UN | وينبغي أيضا تنظيم حملات إعلامية تستهدف فئات النساء المستضعفات بوجه خاص وذلك بهدف تحذيرهن من المخاطر التي يمكن أن يواجهنها عند التماسهن العمل في الخارج. |
Aunque se ha profundizado en el conocimiento científico de cómo desarrollar y aplicar los productos de la biotecnología, sigue siendo reducida nuestra comprensión de los riesgos que pueden comportar. | UN | والواقع أنه في الوقت الذي زادت فيه كمية المعارف العلمية المتعلقة بكيفية تطوير منتجات التكنولوجيا الأحيائية وتطبيقها، لا زال فهمنا للمخاطر المحتملة محدوداً. |
Las posibles víctimas de este tipo de tráfico han de disponer de datos verosímiles y fiables sobre los riesgos que pueden correr. | UN | وإنه ينبغي أن يكون لدى الضحايا المحتملين لهذا النوع من الاتجار غير المشروع معلومات صادقة ويمكن التعويل عليها بشأن المخاطر التي قد يتعرضون إليها. |
Son particularmente vulnerables a la explotación por parte de ciertos grupos que exageran los riesgos que pueden plantear la sociedad, creando de esta manera en la población una predisposición a intercambiar libertades por seguridad. | UN | وهذه اﻷشكال تكون معرضة لاستغلال بصفة خاصة من قبل جماعات معينة تبالغ في تصوير المخاطر التي قد تثيرها مثل هذه اﻷشكال بالنسبة للمجتمع، اﻷمر الذي يفضي إلى ظهور استعداد لدى السكان لاستبدال اﻷمن بالحريات. |
Actividades y tráfico clandestino nucleares han hecho emerger los riesgos que pueden derivarse de la posesión de un ciclo de combustible nuclear completo. | UN | وأظهرت الأنشطة النووية السرية والاتجار غير المشروع بالمواد النووية المخاطر التي قد تنتج عن امتلاك دورة الوقود النووي الكاملة. |
El objetivo de la matriz y del plan es identificar los riesgos que pueden afectar a la continuidad del suministro de combustible y establecer un plan para gestionar tales riesgos. | UN | والمقصود من المصفوفة والخطة التعرف على المخاطر التي قد تعيق استمرار إمدادات الوقود وتقديم خطة لإدارة المخاطر التي يتم تحديدها. |
Se ha observado que, en algunas organizaciones, se utiliza una suma de dinero como criterio para establecer la importancia de los riesgos financieros, mientras que para los riesgos que pueden causar la interrupción de las operaciones, se utiliza la duración de la interrupción. | UN | ولوحظ أن بعض المنظمات تحدد مبلغاً من المال كمعيار لقياس فداحة المخاطر المالية، أما المخاطر التي قد تتسبب في توقف العمليات فمعيار قياسها هو الفترة الزمنية لهذا التوقف. |
Mediante el plan de gestión a nivel de las divisiones, éstas pueden identificar, evaluar y después definir las medidas adecuadas para mitigar o aprovechar los riesgos que pueden limitar o aumentar su capacidad para lograr los resultados previstos. | UN | ويمكن عن طريق الخطط الإدارية للشُّعب تعريف وتقييم وتحديد الإجراءات الملائمة لتخفيف أو استغلال المخاطر التي قد تعوق أو تعزز القدرة على تحقيق النتائج المخطط لها. |
Se ha observado que, en algunas organizaciones, se utiliza una suma de dinero como criterio para establecer la importancia de los riesgos financieros, mientras que para los riesgos que pueden causar la interrupción de las operaciones, se utiliza la duración de la interrupción. | UN | ولوحظ أن بعض المنظمات تحدد مبلغاً من المال كمعيار لقياس فداحة المخاطر المالية، أما المخاطر التي قد تتسبب في توقف العمليات فمعيار قياسها هو الفترة الزمنية لهذا التوقف. |
También se deberían emprender campañas de información pública orientadas a grupos de mujeres especialmente vulnerables a fin de alertarlas de los riesgos que pueden correr al buscar trabajo en otros países. | UN | وينبغي أيضا تنظيم حملات إعلامية تستهدف فئات النساء المستضعفات بوجه خاص وذلك بهدف تحذيرهن من المخاطر التي يمكن أن يواجهنها عند التماسهن العمل في الخارج. |
Cita el aumento de las tasas de interés, las fluctuaciones de los tipos de cambio y los acontecimientos inesperados entre los riesgos que pueden crear dificultades a los países atrapados en el ciclo de la deuda. | UN | وأورد ارتفاع أسعار الفائدة، وتقلبات أسعار الصرف والأحداث غير المتوقعة من بين المخاطر التي يمكن أن تخلق شدائد للبلدان الواقعة في دائرة الديون. |
Uno de los riesgos que pueden repercutir en la transferencia de todos los archivos al Mecanismo es la separación de funcionarios del servicio. | UN | 66 - وتشمل المخاطر التي يمكن أن تؤثر على إنجاز نقل المحفوظات إلى الآلية تناقص عدد الموظفين. |
f) Educación. Los programas de educación deben comprender información sobre los riesgos que pueden correr los niños en relación con la venta de niños, la pornografía y la prostitución infantil. | UN | )و( التعليم: يقتضي إدراج معلومات في البرامج التعليمية عن المخاطر التي يمكن أن يتعرض لها اﻷطفال فيما يتعلق ببيع اﻷطفال والتصوير الاباحي لهم ودعارة اﻷطفال. |
57. Para señalar los riesgos que pueden correr el individuo y la sociedad, el Gobierno Federal inició una amplia campaña de información y educación que tiene por finalidad sensibilizar a la población y suscitar un debate crítico sobre las propuestas de las sectas y de los llamados grupos sectarios. | UN | ٧٥- ولاسترعاء الانتباه إلى المخاطر التي يمكن أن تنجم عن ذلك سواء بالنسبة إلى الفرد أو بالنسبة إلى المجتمع، نظمت الحكومة الاتحادية حملة إعلامية وتربوية واسعة بهدف توعية الجماهير والحث على المناقشة النقدية للعروض التي تقدمها الطوائف والجماعات التي يقال عنها إنها طائفية. |
Aunque se ha profundizado en el conocimiento científico de cómo desarrollar y aplicar los productos de la biotecnología, sigue siendo reducida nuestra comprensión de los riesgos que pueden comportar. | UN | والواقع أنه في الوقت الذي زادت فيه كمية المعارف العلمية المتعلقة بكيفية تطوير منتجات التكنولوجيا الأحيائية وتطبيقها، لا زال فهمنا للمخاطر المحتملة محدوداً. |
Reducir el papeleo burocrático puede fomentar una cultura caracterizada por el espíritu empresarial y el dinamismo, pero la creación de una infraestructura eficaz en materia de reglamentación y observancia puede ser igualmente importante, sobre todo en zonas en las que los consumidores tienen dificultades para apreciar el valor de los productos y los riesgos que pueden entrañar. | News-Commentary | إن الحد من الروتين البيروقراطي من الممكن أن يساعد في تعزيز ثقافة المغامرة التجارية والدينامية. ولكن تفعيل البنية الأساسية التنظيمية والتنفيذية الفعّالة قد يكون على نفس القدر من الأهمية، وخاصة في المجالات حيث يواجه المستهلكون صعوبة في تقدير قيمة المنتجات والمخاطر التي قد تشكلها. |
La cartografía moderna permite al público en general participar, a título voluntario, en la elaboración de modelos y la visualización de los riesgos que pueden afectar a sus vecindarios. | UN | ويتيح رسم الخرائط الحديثة لعامة الناس المشاركة على أساس طوعي في وضع نماذج للمخاطر التي قد تؤثر على الأحياء السكنية وفي التمثيل التصويري لتلك المخاطر. |