-Tienen las manos atadas. En 1999 la Iglesia cambió los ritos del exorcismo por primera vez en casi 400 años. | Open Subtitles | رفعت الكنيسة يديها عن ذلك منذ 1999 و غيرت طقوس طرد الشياطين للمرة الأولى من 400 عام |
Todos los ciudadanos ucranianos tienen derecho a practicar su religión y participar en los ritos de su comunidad. | UN | ولجميع مواطني أوكرانيا الحق في ممارسة دياناتهم والاشتراك في طقوس جماعاتهم. |
La oradora menciona los ritos de iniciación que se han comenzado a realizar en Kenya como alternativa a la práctica de la mutilación genital femenina. | UN | وأشارت إلى الطقوس البديلة احتفاء بالانتقال من مرحلة عمرية إلى أخرى التي استحدثت في كينيا كبدائل لممارسات الختان للإناث. |
La libertad de manifestar la religión o las creencias mediante el culto, la celebración de los ritos, las prácticas y la enseñanza abarca una amplia gama de actividades. | UN | وتشمل حرية المجاهرة بدين أو عقيدة في العبادة وإقامة الشعائر والممارسة والتعليم مجموعة واسعة من اﻷفعال. |
En numerosas comunidades de Asia y de África, los hombres ofician la mayoría de las ceremonias religiosas y los hijos varones los ritos funerarios de sus padres. | UN | وفي مجتمعات كثيرة في آسيا وأفريقيا، يؤدي الرجال معظم الاحتفالات الدينية، ويقوم الأبناء على طقوس دفن الوالدين. |
Pese a tales consecuencias, el pago de la dote sigue siendo parte de los ritos del matrimonio y no se han adoptado medidas para eliminarlo. | UN | وبرغم هذه الآثار، فإن دفع الدوطة ما زال جزءاً من طقوس الزواج ولم يتم اتخاذ أي تدبير من أجل إيقافه. |
Según han comunicado los beneficiarios del proyecto, esta última iniciativa ha sido muy eficaz para reducir prácticas perjudiciales tales como los ritos de viudez; | UN | وقد أثبتت المبادرة نجاحها في الحد من الممارسات الضارة، مثل طقوس الترمل، وفقا لما أفاد به المستفيدون من المشروع؛ |
Tras alcanzar la pubertad y pasar los ritos de iniciación, se considera que los menores tienen edad suficiente para casarse y asumir la responsabilidad del matrimonio. | UN | وبعد البلوغ وإتمام طقوس الانتقال من المراهقة لبلوغ، يعتبر القاصر قد بلغ سن الأهلية للزواج وأنه نضج بما يكفي لتحمل مسؤولية الزواج. |
Durante los ritos hindúes los intocables deben realizar determinadas tareas, propias de su condición de casta inferior. | UN | ويُجبَر المنبوذون على القيام بمهام محددة أثناء الطقوس الهندوسية وهي مهام خاصة بمركزهم كطبقة دنيا. |
Me ayudaron a comprender que los ritos se refieren siempre a cambios. | TED | وساعدوني على فهم أن الطقوس تتمحور حول التحول. |
Dejamos de lado los ritos que no queríamos hacer con ellas. | Open Subtitles | نحن ننزلق على الطقوس القديمة بأنّنا لم نرد أن نعمل. |
La libertad de manifestar la religión o las creencias mediante el culto, la celebración de los ritos, las prácticas y la enseñanza abarca una amplia gama de actividades. | UN | وتشمل حرية المجاهرة بدين أو عقيدة في العبادة وإقامة الشعائر والممارسة والتعليم مجموعة واسعة من اﻷفعال. |
La libertad de manifestar la religión o las creencias mediante el culto, la celebración de los ritos, las prácticas y la enseñanza abarca una amplia gama de actividades. | UN | وتشمل حرية المجاهرة بدين أو عقيدة في العبادة وإقامة الشعائر والممارسة والتعليم مجموعة واسعة من اﻷفعال. |
La libertad de manifestar la religión o las creencias mediante el culto, la celebración de los ritos, las prácticas y la enseñanza abarca una amplia gama de actividades. | UN | وتشمل حرية المجاهرة بدين أو عقيدة في العبادة وإقامة الشعائر والممارسة والتعليم مجموعة واسعة من اﻷفعال. |
Adopté estas decisiones porque el entierro de las víctimas de Srebrenica con arreglo a los ritos y costumbres apropiados y el hecho de rendir dignamente homenaje a su memoria constituye una obligación moral. | UN | وقد أصدرت هذه القرارات لأن دفن ضحايا سريبرينيتشا وفقا للشعائر السليمة والأعراف السائدة، واحترام ذكراهم بصورة كريمة، يُعد واجبا أخلاقيا. |
Las mujeres han tomado la iniciativa, negándose a observar los ritos de viudedad aun antes de que el Gobierno reformase el Código. | UN | واتخذت النساء زمام المبادرة في رفض التقيد بطقوس الترمل حتى قبل قيام الحكومة بإصلاح المدونة. |
Nuestro ateísmo reintroduce el carácter divino de la monstruosidad, a través de los actos reiterados, es decir, los ritos. | Open Subtitles | تعيد تقديم لدينا الايمان بالله الطابع الإلهي للالمسخ من خلال أفعال متكررة، وهذا هو القول، والطقوس. |
El matrimonio o el compromiso celebrados de acuerdo con los ritos de la religión musulmana es la única excepción; está regido por la Sharia. | UN | والاستثناء الوحيد هو الزواج الذي يتم وفقا لشعائر الإسلام؛ إذ أن الشريعة هي التي تنظمه. |
En el primero de los casos el matrimonio se celebra en la iglesia de acuerdo con los ritos canónicos. | UN | وفي الحالة الأولى يجري الاحتفال بالزواج في الكنيسة وفقا للطقوس الكنسية. |
Por lo tanto, pueden rezar, ayunar y seguir los ritos que se observan en sus respectivas religiones y creencias. | UN | وهكذا يسمح للسجناء بالصلاة والصيام وممارسة شعائر دينهم ومعتقداتهم. |
7.20 En 2006, el autor empezó a practicar el islam, y en 2009 contrajo matrimonio con arreglo a los ritos religiosos, después de lo cual fue sometido a vigilancia como extremista potencial. | UN | إيزوبك بارداييف 7-20 في عام 2006، بدأ صاحب الشكوى في الالتزام بشعائر الإسلام وتزوج في عام 2009 زواجاً دينياً، وتبعاً لذلك وضع تحت المراقبة بوصفه من المتطرفين المحتملين. |
También se enseñan en las escuelas temas relativos al derecho internacional humanitario, el derecho a practicar las creencias y los ritos religiosos y la protección de los bienes culturales; | UN | وتُدرس القضايا المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي والحق في ممارسة المعتقدات والشعائر الدينية وحماية الأصول الثقافية في المدارس؛ |
En caso negativo, ¿cómo se propone el Estado parte eliminar los factores que permiten que los ritos de viudedad comprometan los derechos de sucesión de las viudas? | UN | وإن لم يكن الأمر كذلك، ما هي خطط الدولة الطرف لإزالة أي عقبات تتيح لطقوس الترمل أن تعرّض للخطر حقوق الأرملة في الميراث. |
El Estado no tiene en cuenta los ritos, las tradiciones o las costumbres. | UN | ولا تهتم الدولة بالطقوس أو التقاليد أو الأعراف. |
los ritos de viudedad tienen todavía vigencia en el Togo y son tolerados. | UN | وطقوس التّرمّل سائدة أيضا بتوغو، وهي موضع تقبّل من جانب السكان. |