Esta ayuda debe centrarse primordialmente en los países más pobres y en los sectores más pobres de la sociedad. | UN | وينبغي، كمسألة لها أولوية، أن توجه هذه المساعدة، إلى أفقر البلدان والى أفقر القطاعات في المجتمع. |
Los ingresos derivados de las pensiones sociales alcanzan a una parte importante de los sectores más pobres de la población. | UN | والدخل المستمد من المعاشات التقاعدية الاجتماعية يصل إلى نسبة كبيرة من أفقر القطاعات من السكان. |
El denominado dividendo de la paz no está llegando a los que más lo necesitan, a los sectores más pobres de la humanidad. | UN | وإن ما تسمى غنيمة السلم هي غنيمة لا تصل الى من هم في أمس الحاجة اليها، أي أفقر قطاعات البشر. |
Los niños de los sectores más pobres de la sociedad son particularmente vulnerables. | UN | واﻷطفال المنتمون إلى القطاعات الفقيرة يتعرضون بشكل خاص لهذه الممارسة. |
No obstante la modesta recuperación económica, las comunidades de refugiados siguieron figurando entre los sectores más pobres de la sociedad palestina, sobre todo en la Faja de Gaza, donde se estima que un 40% de la población vivía en la pobreza. | UN | وبالرغم من الانتعاش الاقتصادي المتواضع، فإن جماعات اللاجئين ظلت تعد من بين أفقر الفئات في المجتمع الفلسطيني، ولا سيما في قطاع غزة، حيث يعيش ما يقدر ﺑ ٤٠ في المائة من السكان في حالة فقر. |
Dijo que, en muchas zonas, debido al legado histórico y a la discriminación del presente, se podía distinguir fácilmente que los sectores más pobres de la población se componían de manera desproporcionada de minorías raciales o étnicas. | UN | وقال إنه يمكن بسرعة ملاحظة أن الشرائح الأفقر من السكان في العديد من المناطق تتكوّن في معظمها من الأقليات العرقية أو الإثنية وذلك بسبب مخلفات تاريخية وبسبب التمييز الحالي. |
Naturalmente, son los sectores más pobres y vulnerables de la sociedad los que más sufren en estas situaciones. | UN | وبطبيعة الحال، فإن الشرائح الأكثر فقرا وضعفا في المجتمع هي التي غالبا ما تكون معاناتها أشدّ. |
Es indispensable encontrar formas de integrar mejor a los sectores más pobres de la población en la economía mundial y de garantizar una distribución más equilibrada de la riqueza. | UN | ويجب التوصل إلى سبل لإدماج أفقر الشرائح السكانية إدماجا كاملا في الاقتصاد العالمي وضمان توزيع أكثر توازنا للثروة. |
Alivio de la pobreza: medidas adoptadas para llegar a los sectores más pobres | UN | تخفيف حدة الفقر: إجراءات الوصول إلى أفقر الناس |
Invertir en el desarrollo de los sectores más pobres de la población mundial equivale a invertir a largo plazo en la paz y la seguridad y en el progreso del mundo entero. | UN | وقال إن الاستثمار في تنمية أفقر القطاعات في العالم هو استثمار طويل الأجل في سلم العالم وأمنه وتقدّمه. |
No podemos hablar de bienestar de la niñez sin garantizar acceso a la salud de los sectores más pobres y vulnerables o el acceso gratuito a la educación primaria para todos los niños y niñas sin discriminación alguna. | UN | لا يجوز لنا الكلام عن رفاه الطفل من دون أن نضمن انتفاعه بالرعاية الصحية في أفقر القطاعات وأكثرها ضعفا، أو انتفاع جميع البنات والبنين مجانا، من دون تمييز أيا ما كان، بالتعليم الابتدائي. |
Las medidas adoptadas hasta el momento habían hecho recaer la responsabilidad de pagar la deuda, de modo poco equitativo e injusto, en los países en desarrollo y en los sectores más pobres de su población. | UN | فقد حولت التدابير المفروضة حتى اﻵن مسؤولية سداد الديون، على نحو غير متكافئ ومجحف، على البلدان النامية وعلى أفقر القطاعات من سكانها. |
Sin proyectos adecuados de seguridad, los sectores más pobres de la población son cada vez más vulnerables. | UN | وبدون وجود شبكات واقية مناسبة، سوف تتعرض أفقر قطاعات السكان للضرر بصورة متزايدة. |
En general las monjas provenían de los sectores más pobres de la sociedad, tenían poca educación y eran de baja condición social. | UN | وكانت الراهبات يأتين عادة من القطاعات الفقيرة في المجتمع من ذوات التعليم القليل والمركز الاجتماعي المتدني. |
La vulnerabilidad de las mujeres a las violaciones de los derechos humanos afecta especialmente a los sectores más pobres y crea distintos obstáculos que es preciso superar para cumplir la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | كما أن ضعف المرأة أمام انتهاك حقوق الإنسان يؤثر بشكل خاص على أفقر الفئات ويخلق عقبات مختلفة يجب التغلب عليها لتنفيذ اقتراحات اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
En todos los países, los sectores más pobres de la población son más vulnerables a las enfermedades y cuentan con menos recursos para prevenirlas o tratarlas. | UN | 71 - وفي جميع البلدان، تتسم الشرائح الأفقر من السكان بأنها أكثر عرضة للإصابة بالمرض وذات إمكانيات أقل للوقاية منه أو لمعالجته. |
Los altos precios de los alimentos también tienen consecuencias sociales en otros países al ejercer presión sobre los precios internos de los alimentos, lo que puede tener efectos devastadores en los sectores más pobres de la sociedad. | UN | كما يخلف ارتفاع أسعار الأغذية آثارا اجتماعية في بلدان أخرى بإحداث ضغط على أسعار الأغذية محليا، وهو ما يمكن أن تكون له عواقب مدمرة على الشرائح الأكثر فقرا من المجتمع. |
Se deben crear subsidios para ayudar a los sectores más pobres de la población. | UN | وينبغي تقديم المعونات لمساعدة أفقر الشرائح من السكان. |
Viet Nam ofreció préstamos a los sectores más pobres de la nación a tipos de interés preferenciales para fomentar el comercio y la producción en las zonas rurales. | UN | وقدمت فييت نام القروض إلى أفقر الناس في البلد بأسعار تفضيلية لتشجيع التجارة والإنتاج في المناطق الريفية. |
A causa de ello, existe una conciencia muy limitada, especialmente entre los sectores más pobres y menos educados de la población, de las medidas que podrían adoptar ellos mismos para mejorar su estado de salud, incluida su salud reproductiva. | UN | وقد أدى ذلك إلى ضعف الوعي ولا سيما بين قطاعات السكان اﻷشد فقرا واﻷقل تعليما، باﻹجراءات التي يمكن أن يتخذوها هم أنفسهم لتحسين حالتهم الصحية، بما في ذلك صحتهم اﻹنجابية. |
Además, en los países en desarrollo la educación superior se está volviendo más inaccesible para los sectores más pobres de la sociedad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصبح التعليم العالي أبعد عن متناول الفئات الفقيرة في المجتمع في البلدان النامية. |
los sectores más pobres de la Ribera Occidental fueron designados como zonas determinadas, zona A y zona B, y la zona de Jerusalén fue considerada un caso especial. | UN | وصنفت القطاعات اﻷفقر حالا في الضفة الغربية في منطقتين محددتين، المنطقة ألف والمنطقة باء، واعتبرت منطقة القدس حالة خاصة. |
En muchos países, los sectores más pobres de la sociedad siguen careciendo de un acceso suficiente a servicios sociales básicos. | UN | وما زالت أفقر شرائح المجتمع في كثير من البلدان تعيش دون سبل الوصول الكافية إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Se requieren mayores esfuerzos para mejorar la situación de los sectores más pobres de la población que luchan contra la desertificación. | UN | وطالب ببذل مزيد من الجهود لتحسين حالة أفقر فئات السكان التي تقاوم التصحر. |
Otro indicador habitual de la pobreza relativa tiene en cuenta las diferencias en la relación entre los ingresos de los sectores más pobres y los de otros sectores de la población. | UN | ويركز أحد مؤشرات الفقر النسبي الشائع الاستخدام على الاختلافات النسبية في دخل أكثر الناس فقرا وغيرهم من القطاعات السكانية. |
45. La CEPAL hace un llamado a la " movilización del capital social dentro de los sectores más pobres " . | UN | 45- وتدعو اللجنة الاقتصادية إلى " تعبئة رأس المال الاجتماعي في أشد القطاعات فقرا " . |