La atención creciente que presta el Fondo Monetario Internacional (FMI) a medidas para proteger a los sectores más vulnerables de la sociedad es un paso en la dirección correcta. | UN | واهتمام صندوق النقد الدولي المتزايد بوضع تدابير لحماية أضعف قطاعات المجتمع خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Considerando que la situación económica y social continúa teniendo serias consecuencias para la gran mayoría de la población, particularmente para los pueblos indígenas de Guatemala y para los sectores más vulnerables de la sociedad guatemalteca, | UN | وإذ ترى أن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لا تزال لها آثار خطيرة على الغالبية العظمى من السكان، ولا سيما على الشعوب اﻷصلية وعلى أضعف قطاعات المجتمع الغواتيمالي، |
Ese examen debería tratar como cuestión de máxima prioridad la repercusión de las políticas de la OMC en los sectores más vulnerables de la sociedad, así como en el medio ambiente. | UN | وينبغي لمثل هذا الاستعراض أن يعالج، كمسألة ذات أولوية عليا، أثر سياسات منظمة التجارة العالمية على أضعف قطاعات المجتمع وكذلك على البيئة. |
También encomió las políticas introducidas para ayudar a los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | وأثنى أيضاً على الأخذ بسياسات ترمي إلى مساعدة شرائح المجتمع الأكثر ضعفاً. |
Por último, es esencial que la aplicación de sanciones no atente contra los derechos socioeconómicos de las poblaciones y cree situaciones humanitarias intolerables, cuyas primeras víctimas son los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | ومن الضروري ألا ينتهك تطبيق الجزاءات الحقوق الاجتماعية والاقتصادية للسكان من خلال خلق حالات إنسانية لا تطاق، تكون أولى ضحاياها القطاعات اﻷكثر ضعفا في المجتمع. |
Las obligaciones en materia de derechos humanos trascienden la eliminación de la discriminación en la legislación, las políticas y la práctica, y exigen que los Estados den prioridad a la adopción de medidas especiales para proteger a los sectores más vulnerables de la sociedad, al tiempo que toman medidas para asegurar progresivamente la protección universal. | UN | وتتجاوز التزامات حقوق الإنسان مجرد القضاء على التمييز في القانون، والسياسات والممارسة، وتتطلب من الدول اتخاذ تدابير خاصة لحماية أكثر الفئات ضعفا في المجتمع بوصف ذلك من المسائل ذات الأولوية، واتخاذ تدابير في الوقت نفسه لضمان الحماية الشاملة تدريجيا. |
De ese modo, la corrupción se reducirá al mínimo, las opiniones de las minorías se tomarán en cuenta y las voces de los sectores más vulnerables de la sociedad se escucharán. | UN | وسيضمن ذلك تقليص الفساد إلى الحد الأدنى، ومراعاة آراء الأقليات، والإصغاء لصوت أضعف فئات المجتمع. |
La propia experiencia de país en vías de desarrollo nos demuestra con crudeza que, tanto el sistema político democrático como el crecimiento económico, tienen los pies de barro si no son capaces de incorporar en ellos a los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | إن تجربة البلدان النامية تثبت لنا على نحو متزايد حقيقة أكيدة هي أن النظام السياسي الديمقراطي فضلا عن النمو الاقتصادي يحد منهما دائما الفشل في إدماج أكثر قطاعات المجتمع ضعفا. |
Ese examen debería tratar como cuestión de máxima prioridad la repercusión de las políticas de la OMC en los sectores más vulnerables de la sociedad, así como en el medio ambiente. | UN | وينبغي لمثل هذا الاستعراض أن يعالج، كمسألة ذات أولوية عليا، أثر سياسات منظمة التجارة العالمية على أضعف قطاعات المجتمع وكذلك على البيئة. |
Tanto los países en desarrollo como los países desarrollados subrayaron su importancia, en vista de los obstáculos que la apropiación ilícita de bienes crea para el desarrollo sostenible y de la carga que impone a los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | وقد أكدت البلدان النامية والبلدان المتقدمة معاً أهمية هذه الأحكام، في ضوء العقبات التي تضعها الحيازة غير المشروعة للأموال أمام التنمية المستدامة، والعبء الذي تضعه على كاهل أضعف قطاعات المجتمع. |
La reducción del apoyo gubernamental a los pobres mediante los sistemas de seguridad social afecta directamente a los jóvenes y las mujeres, que son los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | ويؤثر نقص الدعم الحكومي المقدم إلى الفقراء من خلال شبكات الأمن الاجتماعي تأثيرا مباشرا في الشباب والنساء بصفتهما أضعف قطاعات المجتمع. |
Un mecanismo muy eficaz encargado de los litigios de interés público garantiza que los miembros de los sectores más vulnerables de la sociedad puedan pedir que se haga justicia por medio de una persona u organización representativa del espíritu cívico. | UN | وسيكفل وجود آلية فعالة للغاية معنية بالصالح العام للتقاضي أن يتمكن أعضاء أضعف قطاعات المجتمع من التماس العدالة عن طريق شخص أو منظمة يحركهما الصالح العام. |
2. El Gobierno de Marruecos ha tomado nota con satisfacción de las observaciones del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (E/C.12/1994/20, párrs. 101 a 124) que ha apreciado " las medidas adoptadas para disminuir los efectos de los programas de ajuste estructural sobre los sectores más vulnerables de la sociedad " . | UN | 2- وقد لاحظت الحكومة المغربية بارتياح ملاحظات لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي رحبت " بالتدابير التي اتُخذت للتخفيف من آثار برامج التكيف الهيكلي على أضعف قطاعات المجتمع " . |
f) Prestar especial atención a la necesidad de mejorar la situación de los sectores más vulnerables de la sociedad; | UN | (و) إيلاء اهتمام خاص لضرورة تحسين وضع شرائح المجتمع الأكثر ضعفاً. |
f) Prestar especial atención a la necesidad de mejorar la situación de los sectores más vulnerables de la sociedad; | UN | (و) إيلاء اهتمام خاص لضرورة تحسين وضع شرائح المجتمع الأكثر ضعفاً. |
16. No obstante, las actividades llevadas a cabo en el Brasil para resolver los problemas de la infancia tropiezan con numerosos obstáculos ya que los sectores más vulnerables de la sociedad sufren las consecuencias de un largo período de reajuste económico. | UN | ١٦ - وقال إن العمل المضطلع به في البلد لتسوية مشاكل اﻷطفال في البرازيل يواجه مع ذلك كثيرا من المشاكل ﻷن القطاعات اﻷكثر ضعفا في المجتمع هي التي تعاني من عواقب فترة طويلة من إعادة التكيف الاقتصادي. |
Entre las cuestiones pendientes, reiteramos la importancia de la incorporación de una perspectiva de género y de edad en la puesta en práctica del Programa de Acción, atendiendo a los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | 10 - ومن جملة القضايا المعلقة، نؤكد من جديد أهمية إدماج المنظور الجنساني والعمري لدى تطبيق برنامج العمل، مع مراعاة أكثر الفئات ضعفا في المجتمع. |
7. El Comité toma nota de que las reformas económicas han tenido graves repercusiones para la economía y, en particular, para los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | 7- تلاحظ اللجنة أن الإصلاحات الاقتصادية أحدثت أثراً شديداً في الاقتصاد وبالخصوص في أوساط أضعف فئات المجتمع. |
Los organismos financieros y de desarrollo de las Naciones Unidas deben ayudar a los gobiernos democráticos a establecer redes de seguridad social para aliviar la repercusión del reajuste económico en los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | وينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة المالية والانمائية أن تساعد الحكومات الديمقراطية على وضع تدابير السلامة الاجتماعية لتخفيف أثر إعادة التكيف الاقتصادي على أكثر قطاعات المجتمع ضعفا. |
En particular, los efectos positivos que cabría razonablemente esperar que tengan las sanciones impuestas con el objetivo de proteger los derechos humanos han de contrarrestar los efectos negativos, teniendo en cuenta la opinión de la población que sufre las violaciones de los derechos humanos que dieron lugar a las sanciones, así como las repercusiones sobre los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | ويُفترض بصفة خاصة، أن يؤثر فرض الجزاءات إيجاباً وعلى نحو معقول في حماية حقوق الإنسان بصورة تتجاوز الأثر السلبي، مع مراعاة آراء السكان الذين يُعانون من انتهاكات حقوق الإنسان التي أدّت إلى فرض الجزاءات ومراعاة الأثر في أكثر شرائح المجتمع ضعفاً. |
62. En 2001, gracias a la aplicación de un sistema de cuotas laborales, se encontró empleo a 1.288 miembros de los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | 62- في عام 2001، وبفضل تطبيق نظام حصص فرص العمل، وُجدت فرص عمل ل288 1 فرداً من أشد فئات المجتمع ضعفاً. |
Nepal está decidido a luchar contra la pobreza, la desigualdad y la exclusión social y ha puesto en marcha una serie de iniciativas para llegar a los sectores más vulnerables de la sociedad, como las mujeres, los niños, los ancianos, los dalits y la población que se encuentra en las zonas más atrasadas del país. | UN | 13 - واستطرد قائلاً إن نيبال ملتزمة بمكافحة الفقر وعدم المساواة والاستبعاد الاجتماعي، كما أنها بدأت عدداً من المبادرات للوصول إلى قطاعات المجتمع الأكثر ضعفاً بما يشمل النساء والأطفال والمسنّين وطائفة الداليت وسكان المناطق المتخلفة من البلد. |
Los países centroamericanos vemos con satisfacción los programas que con apoyo de la comunidad internacional se desarrollan en Nicaragua para solucionar problemas prioritarios de desarrollo, especialmente en materia social, que tienden a favorecer a los sectores más vulnerables de la sociedad que son los que más directa y profundamente son afectados en cualquier tipo de crisis. | UN | وتنظر بلدان أمريكا الوسطى بارتياح إلى البرامج التي يجري وضعها في نيكاراغوا بدعم من المجتمع الدولي من أجــل حــل مشاكل التنمية الملحة، خصوصا في الميدان الاجتماعي، ولا سيما بالنسبة للبرامج التي توضع لصالح قطاعات المجتمع اﻷكثر تعرضا للخطر والتي تتأثر بشكل مباشر وعميق للغاية من أي أزمة قد تحدث. |
La crisis financiera requiere que se preste especial atención a los sectores más vulnerables de la sociedad y a los países más pobres del mundo. | UN | وتستدعي الأزمة المالية إيلاء اهتمام خاص لأضعف قطاعات المجتمع ولأفقر بلدان العالم. |
En el texto se insta a las partes y a todos los sectores de la sociedad guatemalteca a incrementar sus esfuerzos en favor del consenso, la reconciliación y el desarrollo, prestando especial atención a los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | ويحث النص الطرفين وجميع قطاعات مجتمع غواتيمالا على زيادة تعزيز الجهود الرامية إلى بناء توافق في اﻵراء، وتحقيق المصالحة والتنمية مع إيلاء اهتمام خاص لقطاعات المجتمع اﻷكثر ضعفا. |