Mientras tanto, los servicios del Organismo continúan siendo un elemento crucial para el éxito del proceso de paz y seguirán siendo necesarios. | UN | ولكن في الوقت ذاته تظل خدمات الوكالة عنصرا ذا أهمية حاسمة في نجاح عملية السلم وستظل الحاجة لها مستمرة. |
los servicios del Organismo para refugiados impedidos llegaron a casi 1.500 niños y adolescentes en 1993, lo que supuso un incremento de casi 600 beneficiarios con respecto al año anterior. | UN | وشملت خدمات الوكالة للاجئين المعوقين نحو ١ ٥٠٠ طفلا وشاباً في عام ١٩٩٣، أي بزيادة ٦٠٠ مستفيد عن السنة السابقة. |
los servicios del Organismo para refugiados impedidos llegaron a casi 1.500 niños y adolescentes en 1993, lo que supuso un incremento de casi 600 beneficiarios con respecto al año anterior. | UN | وشملت خدمات الوكالة للاجئين المعوقين نحو ١ ٥٠٠ طفلا وشابا في عام ١٩٩٣، أي بزيادة ٦٠٠ مستفيد عن السنة السابقة. |
Con todo, dichas medidas han afectado sin duda la calidad de los servicios del Organismo. | UN | ومع ذلك فهذه التدابير أثرت بغير شك على نوعية الخدمات التي تقدمها الوكالة. |
Habrá un estrechamiento importante y general del espacio humanitario, con periódicas suspensiones de los servicios del Organismo. | UN | وسيشهد الحيز الإنساني تقلصا كبيرا واسع النطاق يتكرر معه تعليق خدمات الأونروا. |
No obstante, ello afectó a los servicios del Organismo. | UN | ومع ذلك، فقد تأثرت خدمات الوكالة بالعجز. |
Están en marcha otros proyectos para ofrecer más información técnica y científica sobre los servicios del Organismo por conducto de la Internet. | UN | ويجري تنفيذ مشاريع أخرى لتوفير مزيد من المعلومات التقنية والعلمية في إطار خدمات الوكالة على شبكة الانترنت. |
Esas medidas afectaron al nivel y la calidad de algunos de los servicios del Organismo. | UN | وقد أثرت تلك التدابير في مستوى بعض خدمات الوكالة وفي نوعيتها. |
El déficit pone en grave peligro la calidad y el alcance de los servicios del Organismo. | UN | ويؤدي هذا العجز إلى تهديد نوعية خدمات الوكالة ومداها إلى حد خطير. |
El Centro de Salud del OOPS en Jerusalén tipifica las dificultades que tienen los refugiados para utilizar los servicios del Organismo. | UN | ويلخص المركز الصحي للقدس التابع للأونروا الصعوبات التي يواجهها اللاجئون في الحصول على خدمات الوكالة. |
los servicios del Organismo, eficaces en función de los costos, constituían una inversión vital de la comunidad internacional en el desarrollo humano y el bienestar de los refugiados. | UN | وشكلت خدمات الوكالة الفعالة من حيث التكلفة استثمارا حيويا للمجتمع الدولي في التنمية البشرية للاجئين ورفاههم. |
Asimismo, exhorta a que se siga elaborando enfoques que estimulen la participación de los refugiados en la prestación de los servicios del Organismo. | UN | كما تحث على مواصلة وضع نهج تشجع اللاجئين على المشاركة في تنفيذ خدمات الوكالة. |
La calidad y la cantidad de los servicios del Organismo corren grave peligro a menos que se reciba una inyección rápida e importante de nuevos fondos. | UN | إن نوعية وكمية خدمات الوكالة ستتعرض للخطر ما لم تتلقَ حقنا سريعا وكبيرا من التمويل الجديد. |
Incluso en el caso de que se llegue a un acuerdo de paz en un futuro cercano, los servicios del Organismo seguirán siendo necesarios en años venideros. | UN | وحتى وإذا تم التوصل إلى اتفاق سلام في المستقبل القريب، فإن خدمات الوكالة ستظل مطلوبة لسنوات تالية. |
La gestión económica mejoró considerablemente el pasado año, pero hay que hacer más por mejorar la calidad de los servicios del Organismo, para que el OOPS pueda servir mejor a los refugiados palestinos. | UN | وقد شهدت الإدارة الاقتصادية تحسنا كبيرا في السنة الماضية، إلا أنه ينبغي بذل المزيد من الجهد أيضا لتحسين نوعية خدمات الوكالة بحيث تخدم الأونروا اللاجئين الفلسطينيين بشكل أفضل. |
Reitera que los servicios del Organismo deben ser mantenidos hasta que se halle una solución justa y duradera para la situación penosa de los refugiados palestinos. | UN | ثم كرر التأكيد على ضرورة استمرار خدمات الوكالة إلى أن يتسنى إيجاد حل عادل ودائم لمحنة اللاجئين الفلسطينيين. |
No todos los que se registren estarán interesados en utilizar los servicios del Organismo. | UN | ولن يهتم جميع أولئك الذين يسجلون بالاستفادة من الخدمات التي تقدمها الوكالة. |
La violencia recurrente afectó a los servicios del Organismo en varios campamentos de refugiados, en los cuales se restringieron la matriculación en centros escolares, la prestación de asistencia a los más vulnerables y la concesión de microcréditos. | UN | وقد أثر العنف المتكرر على الخدمات التي تقدمها الوكالة في عدد من مخيمات اللاجئين وحولها، حيث تقلص معدل التسجيل في المدارس والمساعدة المقدمة لأكثر الفئات ضعفا والإقراض في إطار التمويل البالغ الصغر. |
Los principales beneficiarios de los servicios del Organismo son los refugiados palestinos, aunque se prestan servicios a personas que no son refugiados en circunstancias excepcionales y por mandato de la Asamblea General. | UN | واللاجئون الفلسطينيون هم المستفيدون الرئيسيون من خدمات الأونروا وإن كان بعض الفلسطينيين من غير اللاجئين يتلقون خدمات في إطار ظروف استثنائية حسبما تأذن به الجمعية العامة. |
Además de las restricciones que impondrá a los centros y los servicios del Organismo en estas zonas, el muro/valla empeorará los problemas de acceso para los refugiados que entran y salen de los enclaves así como para las clínicas móviles y los equipos de distribución del OOPS, que podrían necesitar permisos para entrar en esos enclaves a fin de ejecutar los programas ordinarios y de emergencia del Organismo. | UN | وإضافة إلى القيود التي تواجه مرافق الوكالة وخدماتها في هذه الأماكن، فإن الجدار/السور سوف يزيد مشاكل الوصول التي تواجه اللاجئين في دخول هذه الجيوب ومغادرتها، والتي توجه العيادات المتنقلة التي تديرها الأونروا وطواقم التوزيع التابعة للوكالة التي قد تتطلب الحصول على أذون دخول خاصة للمرور عبر البوابات لتنفيذ برامج الوكالة العادية والطارئة داخل هذه الجيوب. |
El Organismo respondió a estos problemas garantizando el suministro de equipo y material médico adicional, destinando consignaciones presupuestarias adicionales a cubrir la demanda cada vez mayor de servicios hospitalarios y contratando personal adicional para compensar la elevada carga de trabajo ocasionada por el aumento de la demanda de los servicios del Organismo. | UN | وقد استجابت الوكالة لهذه التحديات بالحصول على لوازم ومعدات طبية إضافية، وبتخصيص ميزانيات إضافية لتلبية الطلب المتزايد على خدمة المستشفيات، وبتعيين موظفين إضافيين لمواجهة أعباء العمل الناجمة عن الزيادة في الطلب على الخدمات التي تقدمها الأونروا. |
los servicios del Organismo se prestaron a través de 25 centros de atención primaria, todos ellos ofrecían servicios de planificación de la familia y cuidados especiales para el tratamiento de la diabetes mellitus y la hipertensión. | UN | وقدمت الوكالة خدماتها عن طريق 25 مرفقا للرعاية الصحية الأولية، تتوافر فيها كلها خدمات تنظيم الأسرة ورعاية خاصة للسيطرة على مرض السكري وارتفاع ضغط الدم. |
La obtención de datos estaría a cargo de un Centro Internacional que haría su análisis técnico, la calificación política de todo acontecimiento ambiguo seguiría correspondiendo a los Estados Partes y podrían utilizarse en casos concretos los servicios del Organismo Internacional de Energía Atómica. | UN | وسيقوم بجمع البيانات مركز دولي يقوم أيضاً بالتحليل التقني. أما العمل السياسي لتحديد الصفات المميزة ﻷي حدث مشكوك فيه، فسوف يظل حقاً مقصوراً على الدول اﻷطراف. ومن الممكن استعمال خدمات وكالة الطاقة الذرية الدولية ﻹجراء عمليات مخصصة. |
Esa estrategia, que abarca los sectores clave de la salud y la educación, es una prueba más de la necesidad vital de contar con los servicios del Organismo. | UN | وقال إن هذه الاستراتيجية التي تشمل القطاعين الرئيسيين للصحة والتعليم، تعطي دليلا إضافيا على الضرورة الحيوية لخدمات الوكالة. |