Crear factores que faciliten el acceso de las mujeres a los servicios jurídicos. | UN | وإيجاد عوامل تساعد على تمكين المرأة من الحصول على الخدمات القانونية. |
Con tal fin, podría ser necesario consultar al Comité de los Derechos del Niño y a los servicios jurídicos correspondientes de las Naciones Unidas. | UN | وربما يتعين، لهذا الغرض، استشارة لجنة حقوق الطفل ودوائر الخدمات القانونية المناسبة في اﻷمم المتحدة. |
La Oficina también ayudó a coordinar los servicios jurídicos de los organismos especializados y otras entidades de las Naciones Unidas. | UN | وساعد المكتب أيضا في تنسيق الخدمات القانونية التي تقدمها الوكــالات المتخصصــة وغيرهــا مــن كيانات اﻷمم المتحدة. |
:: Dirección, gestión y coordinación generales del asesoramiento y los servicios jurídicos prestados al Ministerio de Relaciones Exteriores de Sudáfrica | UN | :: الاضطلاع بالتوجيه الشامل والإدارة والتنسيق في مجال تقديم المشورة والخدمات القانونية لوزارة الخارجية في جنوب أفريقيا |
Además, se incluye periódicamente a los servicios jurídicos del Gobierno y a representantes del Ministerio de Justicia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشترك فيها بانتظام الدوائر القانونية الحكومية وممثلو وزارة العدل. |
• El costo de los servicios jurídicos les resulta excesivo y les impide defender y ejercer sus derechos. | UN | • تجد أن تكلفة الخدمات القانونية باهظة جدا وتردع التكلفة النساء عن اتخاذ اﻹجراءات لحماية حقوقهن القانونية وإنفاذها. |
Respecto del sistema de justicia, se lleva a cabo un proyecto para facilitar la utilización de los servicios jurídicos por las mujeres. | UN | وفيما يتعلق بنظام العدل، هناك مشروع يتناول سبل جعل الخدمات القانونية أكثر يسرا في الاستعمال بالنسبة للمرأة. |
los servicios jurídicos tienen pues un carácter distinto del de los demás servicios comunes y, por ende, se tratan de manera algo diferente en el Equipo de Tareas de Servicios Comunes. | UN | وهكذا فإن الخدمات القانونية مستقلة عن الخدمات المشتركة اﻷخرى، ولذلك فهي تُعامل إلى حد ما بشكل مختلف عن الخدمات اﻷخرى في فرقة العمل المعنية بالخدمات المشتركة. |
Con arreglo a este programa, la secretaría ha prestado todos los servicios jurídicos, financieros y administrativos a la Convención. | UN | وفي إطار برنامج الموارد والتخطيط والتنسيق، أتاحت الأمانة جميع الخدمات القانونية والمالية والإدارية للاتفاقية. |
:: Se validaron los mecanismos actuales de acceso a los servicios jurídicos y se celebraron consultas al respecto | UN | :: تثبيت الآليات الحالية للوصول إلى الخدمات القانونية والتشاور بشأنها إكوادور وأوزبكستان والبرازيل |
Las mujeres de Kirguistán gozan de igual acceso a los servicios jurídicos. | UN | للمرأة في قيرغيزستان فرص مساوية لفرص الرجل في الحصول على الخدمات القانونية. |
Se convino en que la inexistencia de asistencia jurídica era un obstáculo para el acceso equitativo de la mujer a los servicios jurídicos. | UN | 150 - اتُّفق على أن عدم وجود مساعدة قانونية يشكل عائقا أمام حصول المرأة على الفرص المتساوية في الخدمات القانونية. |
Se determinó cinco temas principales en lo relativo a los obstáculos con que tropezaban las mujeres para obtener los servicios jurídicos adecuados: | UN | وجرى تحديد خمسة مواضيع رئيسية فيما يتعلق بالعقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على الخدمات القانونية المناسبة: |
He pedido que se solicite oficialmente asesoramiento sobre esta cuestión a los servicios jurídicos y tengo entendido que así se ha hecho. | UN | وطلبت أن تعرض هذه المسألة على الخدمات القانونية لتقديم المشورة القانونية الرسمية، واعتقد أن ذلك قد تم فعلاً. |
Secretario General del Ministerio de Relaciones Exteriores, Coordinador de los servicios jurídicos del Ministerio | UN | أمين عام لوزارة الخارجية معني بتنسيق الخدمات القانونية في الوزارة. |
Más concretamente la formulación revisada refleja mejor las ventajas de los servicios jurídicos que presta la Oficina. | UN | وبصفة أخص، فإن الصيغة المنقحة تبين بشكل أفضل فوائد الخدمات القانونية التي يقدمها المكتب. |
Algunos países han formulado propuestas con definiciones y clasificaciones alternativas de los servicios profesionales en el marco del AGCS, por ejemplo respecto de los servicios jurídicos, cuyas consecuencias se deberían seguir analizando y debatiendo. | UN | واقترحت بعض البلدان تعاريف وتصنيفات أخرى للخدمات المهنية في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، في مجال الخدمات القانونية مثلاً، وينبغي التعمق في تحليل تبعات هذه الاقتراحات ومناقشتها. |
Otra forma importante de reparación era la rehabilitación que, según el proyecto de principio 10, incluiría la atención y los servicios jurídicos, médicos, psicológicos y de otra índole. | UN | ومن اﻷشكال الهامة اﻷخرى للجبر إعادة التأهيل الذي يشمل وفقاً لمشروع المادة ٠١ الرعاية والخدمات القانونية والطبية والنفسانية وغير ذلك من أوجه الرعاية والخدمات. |
En virtud del acuerdo tanto los servicios jurídicos y de salud gubernamentales como los servicios jurídicos para indígenas reciben financiación para contratar servicios de interpretación. | UN | وبموجب الاتفاق، فإن الدوائر الصحية والقانونية الحكومية، فضلا عن الدوائر القانونية للسكان الأصليين، تحصل أيضا على التمويل لشراء خدمات الترجمة الشفهية. |
Mejora del acceso de los pobres a los servicios jurídicos | UN | :: تحسين تمتع الفقراء بالخدمات القانونية |
La Constitución de 2001 reconoce a todos los ciudadanos el derecho a acceder a los servicios jurídicos y a cualquier otro servicio público. | UN | يعد الحصول على خدمات قانونية شأنها شأن كل خدمة عامة أخرى حقاً يُعترف به لجميع المواطنين بموجب دستور 2001. |
Mantenimiento del carácter unificado de los servicios jurídicos centrales | UN | المحافظة على الطابع الموحد للخدمات القانونية المركزية |
Las mujeres y los hombres tendrán igualdad de oportunidades de beneficiarse de los servicios jurídicos, en particular la asistencia judicial gratuita en caso de que no puedan sufragar los gastos procesales y los honorarios de los abogados. En todas las cuestiones jurídicas se tratará igualmente a los hombres y las mujeres. | UN | تتمتع المرأة بفرص متساوية مع الرجل في الاستفادة من الخدمات القانونية، بما في ذلك المعونة القضائية التي تقدم لها مجاناً في حال عدم قدرتها على تحمل نفقات الدعوى وأتعاب المحامي - وتطبق المفاهيم القانونية كافة على الرجل والمرأة على حد سواء. |
El problema es frecuente en Estados archipiélagos o insulares y en países extensos, donde la concentración de los servicios jurídicos en las zonas urbanas afecta a la población rural e insular alejada de la ciudad. | UN | وتنتشر هذه المشكلة في الدول الأرخبيلية أو الجزرية وفي البلدان المترامية الأطراف، حيث يؤثر تَرَكُّز الخدمات القضائية في المناطق الحضرية على السكان الريفيين والجُزريين النائين عن المدينة. وتسعى بعض المبادرات |
Una de sus tareas será coordinar las actividades de todos los organismos públicos responsables de la protección social y legal de los niños, reforzando el enfoque sobre la acción preventiva, y asegurando una mayor cooperación con la policía y los servicios jurídicos en materia de maltrato infantil. | UN | وسيكون من المهام المسندة إليه تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها جميع الهيئات العامة المسؤولة عن الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال وتشديد التركيز على الإجراءات الوقائية وضمان التعاون الأفضل مع الشرطة والدوائر القانونية فيما يخص إيذاء الأطفال. |