La Asamblea General podría pedir, por conducto del Secretario General, información suplementaria acerca de los sistemas jurídicos de todos los Estados Miembros. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة في أن تطلب، عن طريق الأمين العام، استكمال ما لديها من معلومات بمعلومات عن النظم القانونية في جميع الدول الأعضاء. |
La Directora describió las medidas ya adoptadas sobre el terreno, pero también señaló que los sistemas jurídicos de ciertos países no preveían efectivamente una prevención y respuesta adecuadas. | UN | وشرحت المديرة الإجراءات الجاري اتخاذها بالفعل في الميدان، ولكنها أشارت كذلك إلى أن النظم القانونية في بعض البلدان لا تنص بصورة فعالة على الوقاية والاستجابة الملائمتين في هذا الخصوص. |
los sistemas jurídicos de muchos países tampoco proporcionan una protección adecuada a los niños afectados por el VIH/SIDA y los ancianos que cuidan enfermos. | UN | كما تفشل النظم القانونية في بلدان كثيرة في توفير الحماية الكافية للأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومقدمي الرعاية المسنين. |
iv) Presentación de pedidos de asistencia judicial mutua en cuestiones penales, que se permite en los sistemas jurídicos de prácticamente todos los países; | UN | ' ٤ ' تقديم طلبات من أجل تبادل المساعدة القضائية في المسائل الجنائية وهو أمر تجيزه النُظم القضائية في جميع البلدان تقريبا؛ |
En esas decisiones se tomarán en cuenta las costumbres, las tradiciones, las normas y los sistemas jurídicos de los pueblos indígenas interesados. | UN | وتراعى في مثل هذا القرار عادات الشعوب الأصلية المعنية وتقاليدها وقواعدها ونظمها القانونية ومعايير حقوق الإنسان الدولية. |
Además, el Japón hacía comentarios relativos al propio cuestionario, señalando que no se habían tenido debidamente en cuenta las diferencias entre los sistemas jurídicos de los Estados, y que algunas preguntas parecían inadecuadas como resultado de ciertas incoherencias en cuanto a las salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a muerte. | UN | وبالاضافة الى ذلك أيدت اليابان تعليقا على الاستبيان نفسه مشيرة الى أن الفروق في النظم القانونية بين الدول لم تؤخذ فيه في الحسبان بما فيه الكفاية، وأن بعض اﻷسئلة تبدو في غير محلها نظرا لعدم التساوق القائم من حيث الضمانات التي تكفل الحماية لحقوق من يواجهون عقوبة اﻹعدام. |
Se hace entonces necesario poner de relieve la prevalencia de determinadas normas de derecho internacional en el sistema hemisférico que deben ser respetadas por los sistemas jurídicos de los Estados miembros; | UN | ولذا فمن الضروري التأكيد على سيادة بعض قواعد القانون الدولي في منظومة البلدان اﻷمريكية، مما يتوجب احترامه من جانب النظم القانونية للدول اﻷعضاء؛ |
Esos textos reflejan las mejores prácticas a nivel internacional, son compatibles con todos los sistemas jurídicos de los países de origen, tránsito y destino y se han elaborado de manera tal que son adaptables al contexto local de cada país. | UN | وتعكس تلك المواد التدريبية أفضل الممارسات على الصعيد الدولي، وهي غير متعارضة مع أيٍّ من النظم القانونية للبلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد، وصُمّمت بحيث تتكيف مع الظروف المحلية لكل بلد. |
Para fomentar el estado de derecho en la comunidad internacional, el mes próximo el Japón se adherirá al Estatuto de la Corte Penal Internacional, y ayuda a mejorar los sistemas jurídicos de los países en desarrollo. | UN | وستقوم اليابان، بغية تعزيز سيادة القانون في المجتمع الدولي، بالانضمام إلى النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في الشهر القادم، كما أنها تساعد على تحسين النظم القانونية في البلدان النامية. |
13. Aunque el derecho inglés no se extiende a la Isla de Man, el sistema jurídico de Manx está basado en los principios del common law inglés, como los sistemas jurídicos de la mayoría de los países del Commonwealth. | UN | 13- وعلى الرغم من أن القانون الإنكليزي لا يشتمل جزيرة مان، إلا أن نظامها القانوني يستند إلى مبادئ القانون العام الإنكليزي، شأنه في ذلك شأن النظم القانونية في معظم بلدان الكومنولث. |
La información proporcionada por Estados Miembros, organismos e institutos indica que la utilización y aplicación de las reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal dieron lugar a cambios y reformas en los sistemas jurídicos de muchas partes del mundo, con miras a actualizar y fortalecer la capacidad de los sistemas de justicia penal. | UN | 110- تشير المعلومات التي قدمتها الدول الأعضاء والوكالات والمعاهد إلى أن استخدام وتطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية قد أسفرا عن إدخال تغييرات وإصلاحات على النظم القانونية في أجزاء كثيرة من العالم بهدف الارتقاء بمستوى نظم العدالة الجنائية وتعزيز قدراتها. |
17. El representante de la Federación de Rusia apoyó la elaboración de un protocolo facultativo. Cualquier mecanismo de reclamaciones individuales o colectivas debería tener en cuenta el nivel de desarrollo económico y las características de los sistemas jurídicos de los países concernidos. | UN | 17- وأيد ممثل الاتحاد الروسي وضع بروتوكول اختياري، مؤكدا أنه ينبغي لأي آلية لتقديم الشكاوى الانفرادية أو الجماعية على السواء أن تراعي مستوى التنمية الاقتصادية وخصائص النظم القانونية في البلدان المعنية. |
Estas observaciones se formulan a sabiendas de que los sistemas jurídicos de muy pocos países se basan exclusivamente en el derecho islámico. En cambio, en la gran mayoría de los países con una población islámica numerosa los sistemas jurídicos se basan en una combinación del derecho islámico y otra legislación, como un código civil. | UN | 63 - وقد أوردت هذه الملاحظات وأنا أعلم أن النظم القانونية في عدد محدود للغاية من البلدان تستند إلى الشريعة الإسلامية وحدها، أما في الغالبية الساحقة من البلدان التي تعظم فيها نسبة السكان المسلمين، فإن النظم القانونية تستند إلى مزيج من أحكام الشريعة الإسلامية والقوانين الأخرى، مثل القانون المدني. |
1. La Cumbre reconoce y respeta la diversidad de los sistemas jurídicos de los Estados y sus servicios de enjuiciamiento, incluidas sus funciones, su organización y su enfoque para cumplir las funciones previstas en su mandato en relación con los ciudadanos, las comunidades y la sociedad. | UN | 1- يقرّ مؤتمر القمة بتنوّع النظم القانونية في الدول وبتنوع أجهزة النيابة العامة فيها، بما في ذلك وظيفتها وتنظيمها والنهج الذي تتبعه إزاء أداء الوظائف المسندة إليها فيما يخص المواطنين والفئات السكانية والمجتمع؛ كما يحترم المؤتمر هذا التنوع. |
22. El Sr. CASSAR (Malta) dice que tanto él como los demás signatarios de la carta de fecha 21 de octubre de 1994 dirigida al Secretario General (A/49/234) obraron totalmente conscientes de la diversidad cultural y variedad de los sistemas jurídicos de los distintos Estados, conciencia que se pone de relieve, según él, en el proyecto de resolución. | UN | ٢٢ - السيد كسار )مالطة(: قال إنه وسائر الموقعين على الرسالة المؤرخة ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤ الموجهة إلى اﻷمين العام )A/49/234( كان يعي تماما التنوع الثقافي وتفاوت النظم القانونية في مختلف الدول؛ وإنه يعتقد أن مشروع القرار يعكس ذلك الوعي. |
Por ejemplo, la CEPA y la CEPAL prepararon documentos sobre la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer en sus regiones, y la CEPAL realizó una investigación que documenta los avances en la legislación desde la aprobación de la Convención y analizó en qué medida los sistemas jurídicos de América Latina promueven la igualdad de la mujer. | UN | فمثلا، أعد كل من اللجنة الاقتصادية لأفريقيا واللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وثائق عن تنفيذ اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة في منطقتيهما، حيث قامت الأخيرة بإعداد بحوث توثق التطورات الطارئة على التشريعات منذ اعتماد الاتفاقية، وبإجراء تحليل لمدى تشجيع النظم القانونية في أمريكا اللاتينية لمساواة المرأة بالرجل. |
iv) La presentación de solicitudes de asistencia judicial mutua en cuestiones penales, disponible en los sistemas jurídicos de prácticamente todos los países. | UN | ' ٤ ' تقديم طلبات من أجل تبادل المساعدة القضائية في المسائل الجنائية وهو أمر تجيزه النُظم القضائية في جميع البلدان تقريبا؛ |
En esas decisiones se tomarán en cuenta las costumbres, las tradiciones, las normas y los sistemas jurídicos de los pueblos indígenas interesados. | UN | وتراعى في مثل هذا القرار عادات الشعوب الأصلية المعنية وتقاليدها وقواعدها ونظمها القانونية ومعايير حقوق الإنسان الدولية. |
En lo que respecta a la armonización del transporte por ferrocarril, la Reunión Técnica observó que las diferencias entre los sistemas jurídicos de los miembros de la CEI y sus vecinos de fuera de la región obstaculizaban la aplicación uniforme de regímenes de responsabilidad civil. | UN | ٦١ - وفيما يتعلق بتنسيق النقل بالسكك الحديدية، لاحظ الاجتماع التقني الاختلافات القائمة في النظم القانونية بين البلدان اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة وجيرانها خارج المنطقة، وأن هذه الاختلافات أعاقت التطبيق الموحد لنظم المسؤولية. |
20. Incluso cuando los sistemas jurídicos de los Estados Partes están dotados oficialmente de algún recurso adecuado, se siguen produciendo violaciones de los derechos del Pacto. | UN | 20- وحتى في الحالات التي تكون فيها النظم القانونية للدول الأطراف مزودة رسمياً بسبل انتصاف فعالة، فإن انتهاكات للعهد تحدث رغم ذلك. |
" A diferencia de los tratados internacionales ordinarios, el Tratado de la CEE ha creado su propio sistema jurídico, que, tras la entrada en vigor del Tratado, pasó a formar parte integrante de los sistemas jurídicos de los Estados miembros, cuyos tribunales están obligados a aplicarlo. | UN | ' ' وخلافا للمعاهدات الدولية العادية، أنشأت معاهدة الجماعة الاقتصادية الأوروبية نظامها القانوني الخاص بها والذي أصبح، عند نفاذ المعاهدة، جزءا لا يتجزأ من النظم القانونية للدول الأعضاء والذي تلزم محاكمها بتطبيقه. |