Su único objetivo era ser testigo solidario de los sufrimientos de las víctimas de violaciones de los derechos humanos en Burundi. | UN | فلقد كان اهتمامه الوحيد أن يكون شاهدا متضامنا مع معاناة ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في بوروندي. |
Rindiendo homenaje a todos aquellos que en el mundo entero se dedican abnegadamente a aliviar los sufrimientos de las víctimas de la tortura y a contribuir a su rehabilitación, | UN | وإذ يشيدون بجميع من يعملون بتفان لتخفيف معاناة ضحايا التعذيب ومساعدتهم على الإبلال من آثاره في جميع أنحاء العالم، |
c) Prevean en su ordenamiento jurídico un mecanismo para que las víctimas de desapariciones forzadas o involuntarias o sus familias puedan obtener una reparación justa, pronta y adecuada y además, según proceda, consideren las adopción de medidas simbólicas por las que se reconozcan los sufrimientos de las víctimas y se rehabilite su dignidad y reputación; | UN | (ج) أن تتوخى تضمين نظمها القانونية آلية تتيح لضحايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أسرهم لتعويض منصفٍ وفوري كاف،ٍ وأن تنظر إضافة إلى ذلك، وعند الاقتضاء، في اتخاذ تدابير رمزية تُقر بمعاناة الضحايا وتعيد لهم كرامتهم وسمعتهم؛ |
Si esas recomendaciones se hubieran aplicado en la práctica, se habrían mitigado los sufrimientos de las víctimas de Darfur. | UN | ولو نُفذت تلك التوصيات تنفيذاً فعالاً لأتاحت تخفيف معاناة الضحايا في دارفور. |
Encomiando la continua labor que realizan las organizaciones no gubernamentales para combatir la tortura y mitigar los sufrimientos de las víctimas de actos de tortura, | UN | وإذ تثني على الجهود المستمرة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لمحاربة التعذيب ولتخفيف معاناة ضحايا التعذيب، |
Consciente de los esfuerzos del Gobierno y el pueblo de Belice para aliviar los sufrimientos de las víctimas del huracán Keith, | UN | وإذ تدرك الجهود التي تبذلها بليز، حكومة وشعبا، للتخفيف من معاناة ضحايا الإعصار كيث، |
Encomiando la continua labor que realizan las organizaciones no gubernamentales para combatir la tortura y mitigar los sufrimientos de las víctimas de actos de tortura, | UN | وإذ تثني على الجهود المستمرة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لمحاربة التعذيب ولتخفيف معاناة ضحايا التعذيب، |
Todo intento de hacer valer esos argumentos no es ni más ni menos que una especulación sobre los sufrimientos de las víctimas de los atentados terroristas. | UN | وأي محاولة لمواصلة هذه الجدليات لن تكون سوى أوهام بشأن معاناة ضحايا الأعمال الإرهابية. |
Una de las primeras decisiones del Secretario General al asumir su cargo consistió en reorientar los recursos de la Organización hacia la gestión de las actividades relacionadas con las crisis y los desastres, y hacia el alivio de los sufrimientos de las víctimas de los desastres. | UN | ومن أوائل القرارات التي اتخذها اﻷمين العام عندما تولى منصبه إعادة توجيه موارد المنظمة نحو ادارة اﻷزمات والكوارث، وتخفيف معاناة ضحايا الكوارث. |
c) Prevean en su ordenamiento jurídico un mecanismo para que las víctimas de desapariciones forzadas o involuntarias o sus familias puedan obtener una reparación justa, pronta y adecuada y además, según proceda, consideren las adopción de medidas simbólicas por las que se reconozcan los sufrimientos de las víctimas y se rehabilite su dignidad y reputación; | UN | (ج) أن تتوخى تضمين نظمها القانونية آلية تتيح لضحايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أسرهم لتعويض منصفٍ وفوري كاف،ٍ وأن تنظر إضافة إلى ذلك، وعند الاقتضاء، في اتخاذ تدابير رمزية تُقر بمعاناة الضحايا وتعيد لهم كرامتهم وسمعتهم؛ |
c) Prevean en su ordenamiento jurídico un mecanismo para que las víctimas de desapariciones forzadas o involuntarias o sus familias puedan obtener una reparación justa, pronta y adecuada y además, según proceda, consideren la adopción de medidas simbólicas por las que se reconozcan los sufrimientos de las víctimas y se rehabilite su dignidad y reputación; | UN | (ج) أن تتوخى تضمين نظمها القانونية آلية تتيح لضحايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أسرهم الحصول على تعويض منصفٍ وفوري وكاف،ٍ وأن تنظر إضافة إلى ذلك، وعند الاقتضاء، في اتخاذ تدابير رمزية تُقر بمعاناة الضحايا وتعيد لهم كرامتهم وسمعتهم؛ |
Fue el caso de Rwanda y lo fue durante mucho tiempo el de la ex Yugoslavia, si bien la comunidad internacional ha prestado una asistencia humanitaria importante y ha contribuido a aliviar los sufrimientos de las víctimas. | UN | ولقد كان هذا هو الحال فــي روانــدا كما كــان أيضــا لوقت طويل في يوغوسلافيا السابقة، حتى مع تقديم المجتمع الدولي لمساعدة إنسانية كبيرة ومعاونته في تخفيف معاناة الضحايا. |
La indemnización era una de las medidas recomendadas para aliviar los sufrimientos de las víctimas afrodescendientes que seguían padeciendo las consecuencias de la trata transatlántica de africanos capturados. | UN | وقد كان التعويض من بين التدابير الموصى بها للتخفيف من محنة الضحايا المنحدرين من أصل أفريقي الذين ظلوا يعانون من عواقب التجارة عبر الأطلسي بالأفارقة الذين كانوا يختطفون منها. |