"los sufrimientos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعاناة التي
        
    • للمعاناة التي
        
    • اﻵﻻم التي
        
    • المعاناة من
        
    • المحنة التي
        
    • المعاناة اﻹنسانية التي
        
    • بالمعاناة التي
        
    • والمعاناة الناتجة
        
    El déficit presupuestario del OOPS sólo ha hecho más difícil la tarea de aliviar los sufrimientos que causan dichas medidas. UN ولم يؤد العجز في ميزانية الأونروا إلا إلى مضاعفة صعوبة التخفيف من المعاناة التي سببتها تلك التدابير.
    La Unión Europea se forjó a partir de la experiencia de aquella guerra y con el deseo de no ver repetirse jamás los sufrimientos que causó. UN ولقد نشأ الاتحاد اﻷوروبي من التجربة التي خلفتها تلك الحرب، والرغبة في ألا تتكرر أبدا المعاناة التي سببتها.
    Esa situación era intolerable por los sufrimientos que imponía al pueblo afgano. UN وهي غير محتملة بالنظر إلى المعاناة التي تفرضها على الشعب اﻷفغاني.
    Ningún otro pueblo en la historia ha padecido los sufrimientos que se han impuesto a los palestinos durante más de 50 años. UN وما من شعب آخر في التاريخ تعرض للمعاناة التي تحمَّلها الفلسطينيون لما يزيد على 50 عاماً.
    Los participantes se mostraron unánimes en su deseo de aliviar los sufrimientos que el conflicto del Afganistán imponía a la población en general de ese país. UN وأبدى، المشتركون باﻹجماع رغبتهم في تخفيف المعاناة التي فرضها النزاع اﻷفغاني على عامة الناس في ذلك البلد.
    La cuestión de las minas terrestres ha despertado un interés creciente en la comunidad internacional debido a los sufrimientos que causan a la población civil. UN لقد استأثر موضوع اﻷلغام اﻷرضية باهتمام زائد وسط المجتمع الدولي بسبب المعاناة التي تسببها للسكان المدنيين.
    los sufrimientos que los conflictos infligen a los niños son intolerables. UN إن المعاناة التي تسببها النزاعات للأطفال أمر لا يمكن احتماله.
    Nos preocupan tanto los sufrimientos que han infligido al pueblo afgano como su papel desestabilizador en la región. UN ويساورنا القلق إزاء المعاناة التي ألحقوها بالشعب الأفغاني ودورهم المزعزع للاستقرار في المنطقة.
    Consciente de los sufrimientos que el genocidio ha causado a la humanidad y de que no ha desaparecido por completo el peligro de que haya otros genocidios, UN وإذ تضع في اعتبارها المعاناة التي سببتها الإبادة الجماعية للبشرية وأن خطر تكرار الإبادة الجماعية لم يتلاش تماماً،
    La resuelta batalla contra los sufrimientos que causan las minas es motivo de especial preocupación para la comunidad internacional. UN إن المعركة الطاحنة ضد المعاناة التي تسببها الألغام تشغل بال المجتمع الدولي بشكل خاص.
    Al recuperarse de la tragedia de la guerra y la destrucción, el Afganistán tiene la determinación de revertir los efectos de los sufrimientos que ha soportado por tanto tiempo. UN وأفغانستان، وهي تستعيد عافيتها بعد خروجها من مأساة الحرب والدمار، عاقدة العزم على عكس آثار المعاناة التي تحملتها طويلا.
    Singapur reafirma su compromiso con la lucha mundial contra esta enfermedad y seguiremos trabajando con otros países para proteger vidas y aliviar los sufrimientos que causa esta pandemia. UN وتؤكد سنغافورة من جديد التزامها بالمكافحة العالمية لهذا المرض وستواصل العمل مع البلدان الأخرى من أجل حماية الأرواح وتخفيف المعاناة التي يسببها هذا الوباء.
    Hoy, la exposición informativa del Coordinador Especial simplemente ha hecho una crónica de los sufrimientos que debe soportar la población civil en la Franja de Gaza. UN والإحاطة الإعلامية التي قدمها المنسق الخاص للتو سجلت المعاناة التي يتحملها السكان المدنيون في قطاع غزة.
    Los servicios gratuitos de enseñanza y atención sanitaria que recibían en la República Federativa de Yugoslavia no pueden aliviar los sufrimientos que trajeron consigo, como secuela de la destrucción causada por la guerra, la pérdida de sus hogares y de miembros de la familia. UN فخدمات التعليم والرعاية الصحية، التي يتلقونها مجانا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لا يمكن أن تخفف من حدة المعاناة التي لحقت بهم عقب الدمار الذي سببته الحرب وفقدهم لبيوتهم وأسرهم.
    Expresaron la esperanza de que las conversaciones de paz que se estaban celebrando en Dayton (Estados Unidos) pusieran pronto fin a los sufrimientos que había padecido durante los últimos años la población de los Balcanes. UN وأعربوا عن أملهم في أن تفضي محادثات السلام الجارية في ديتون، بالولايات المتحدة اﻷمريكية، إلى وقف قريب لصور المعاناة التي كابدتها شعوب البلقان في السنوات اﻷخيرة.
    Antes de abandonar el tema del cambio climático, deseo expresar agradecimiento a los países donantes que recientemente respondieron a los sufrimientos que el fenómeno climático de El Niño infligió a las poblaciones de islas del Pacífico. UN قبل أن أتــرك موضوع تغيــر المناخ، أود أن أعرب عن امتناننا للدول المانحة التي استجابت مؤخرا للمعاناة التي حلﱠـت على شعـوب جـزر المحيط الهادئ من جراء ظاهرة النينيو المناخية.
    Podemos y debemos aliviar los sufrimientos que esos peligros entrañan reduciendo la vulnerabilidad de las sociedades. UN وفي استطاعتنا ومن واجبنا تخفيف المعاناة من هذه الأخطار بالحد من تدني مناعة المجتمعات إزاءها.
    Las propias autoridades eritreas no niegan sus actos, aunque tratan de ocultar los sufrimientos que han causado. UN ولا تنكر السلطات الإريترية نفسها أعمالها هذه رغم محاولتها تمويه المحنة التي تسببت فيها.
    Asimismo, los Ministros observaron que la situación había alcanzado un nivel sin precedentes en los sufrimientos que padecía el pueblo de Bosnia y Herzegovina en su lucha por conservar su soberanía y su integridad territorial. UN وذكر الوزراء أن هذه الحالة قد بلغت مستوى لم يسبق له مثيل من المعاناة اﻹنسانية التي يعيشها شعب البوسنة والهرسك في كفاحه من أجل الحفاظ على سيادته وسلامته اﻹقليمية.
    Por su propia amarga experiencia Rusia conoce la tragedia y los sufrimientos que causa el uso no regulado de las minas. UN وتعلم روسيا، من التجربة المرة عن المأساة، بالمعاناة التي يسببها الاستخدام غير المنضبط للألغام.
    El Consejo está gravemente preocupado por el conflicto en ese país y por los sufrimientos que él ha causado, en particular para los casi dos millones de desplazados internos. UN ويساور المجلس قلق بالغ إزاء النزاع في ذلك البلد، والمعاناة الناتجة عنه، ولا سيما معاناة مواطني سيراليون المشردين داخليا الذين يناهز عددهم المليونين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus