"los temores" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المخاوف
        
    • مخاوف
        
    • والمخاوف
        
    • الخوف
        
    • للمخاوف
        
    • والخوف
        
    • للخوف وإساءة
        
    • بمخاوف
        
    • ومخاوف
        
    • لمخاوف
        
    • مخاوفها
        
    • التخوف
        
    • أن أشد ما
        
    • تخوفات
        
    • بالمخاوف
        
    Un instrumento jurídicamente vinculante sería útil por cuanto que eliminaría todos los temores respecto de declaraciones no vinculantes. UN فالوثيقة الملزمة قانونا ستكون مفيدة بما أنها ستزيل كل المخاوف من أن الاعلانات غير ملزمة.
    Creo que debo mencionar esto en respuesta a las preocupaciones expresadas la semana pasada y para disipar los temores que pudieran existir en el Salón de la Asamblea respecto a las condiciones de nuestras reuniones futuras. UN أعتقد أنه كان علي أن أذكر هذا ردا على المشاغل المعرب عنها في اﻷسبوع الماضي ولتهدئة المخاوف التي يحتمل أنها لا تزال تشاور البعض في هذه القاعة فيا يتعلق بجلساتنا المقبلة.
    Se están disipando gradualmente los temores que suscitó el ajuste estructural de la industria. UN كما بدأت المخاوف المتعلقة بالتكيف الهيكلي للصناعة تهدأ تدريجيا.
    Esto reavivó los temores serbios sobre la posibilidad de un ataque croata y dio como resultado el retiro de numerosas armas pesadas serbias de los lugares de almacenamiento. UN وقد عزز هذا مخاوف الصرب من حدوث هجوم كرواتي، وأدى إلى سحب أسلحة ثقيلة صربية كثيرة من مواقع التخزين.
    La UE espera que el nuevo gobierno adopte todas las medidas necesarias para calmar los temores de la población y persuadir a las personas de que vuelvan a sus hogares. UN ويتوقع الاتحاد اﻷوروبي أن تتخذ الحكومة الجديدة جميع التدابير الممكنة لتهدئة مخاوف السكان وإقناعهم بالعودة إلى ديارهم.
    Estos esfuerzos ayudaron a reducir los temores y sospechas imperantes en el país. UN ولقد ساعدت تلك الجهود في الحد من الشكوك والمخاوف في البلد.
    Se disiparon los temores de una disolución inminente del OOPS, pues éste había presentado una serie de parámetros para orientar sus operaciones en un futuro cercano. UN وتبدﱠدت المخاوف من تصفية وشيكة لﻷونروا، كما أنﱠ الوكالة وضعت أطراً عدة لتوجيه عملياتها في المستقبل المنظور.
    Hemos aprendido que la supervisión del respeto por los derechos humanos puede generar confianza, disipando así los temores e impidiendo el uso de la fuerza. UN وتعلمنا أن رصد احترام حقوق اﻹنسان يمكن أن يبني الثقة وبذلك يبدد المخاوف ويحول دون استعمال القوة.
    Uno de los temores expresados hoy se refiere a la estabilidad del Atolón de Mururoa. UN وأحد المخاوف التي أعرب عنها اليوم يتعلق باستقرار الجزيرة المرجانية.
    Las respuestas del Gobierno no mencionaban los temores manifestados con respecto a la tortura o los malos tratos. UN ولم تشر ردود الحكومة الى المخاوف التي عُبر عنها فيما يتعلق بالتعذيب وسوء المعاملة.
    Estos actos no pueden menos que exacerbar las tensiones, aumentar los temores e impedir la repatriación. UN ولا يمكن لهذه اﻷعمال إلا أن تجعل التوترات تتفاقم، وأن تعمق المخاوف وتعيق العودة الى الوطن.
    Estimaron que únicamente confirmaba los temores existentes de que el Nuevo Programa no fuera eficaz. UN وقالت تلك الوفود إنه أكد فحسب المخاوف الموجودة من أن البرنامج الجديد عديم الفعالية.
    Tenía toda la inexperiencia y los temores de una niña pequeña. UN وكنت عديمة الخبرة تماما وتساورني نفس المخاوف التي تساور أي فتاة صغيرة.
    los temores relacionados con los efectos involuntarios del párrafo 29 de la parte dispositiva son completamente infundados. UN وإن المخاوف المتصلة باﻵثار غير المقصودة للفقرة ٢٩ من المنطوق لا أساس لها على اﻹطلاق.
    No es difícil comprender los temores de las Potencias nucleares, pues actualmente las armas nucleares ya no están sujetas a un régimen que estuvo vigente durante decenios. UN وذكر أن مخاوف القوى النووية في وقت لا ترضخ فيه اﻷسلحة النووية لنظام تم وضعه منذ عشرات السنين مفهومة جيدا.
    Las autoridades croatas han aplicado algunas medidas sin tener plenamente en cuenta los temores de la comunidad serbia. UN وبعض إجراءات السلطات الكرواتية لا تراعي مخاوف الطائفة الصربية بما فيه الكفاية.
    El jefe del equipo de la Misión concluyó entonces que era posible que los temores de las autoridades locales de la República Federativa de Yugoslavia fueran fundados. UN واستنتج قائد فريق البعثة أن مخاوف السلطات المحلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد يكون لها أساس من الصحة.
    Las explicaciones dadas a este respecto por el Experto Consultor deberían disipar los temores de Suiza. UN إن التفسيرات التي قدمها الخبير الاستشاري في هذا الصدد ينبغي أن تبدد مخاوف الوفد السويسري.
    Por consiguiente, las críticas y los temores expresados en la Tercera Comisión a este respecto no tienen fundamento. UN ومن ثم فإن الانتقادات والمخاوف التي تم الإعراب عنها في اللجنة لا أساس لها بالتالي.
    La decisión fue importante porque disipó los temores acerca del futuro del Tratado. UN وتكمن أهمية هذا القرار في أنه طمأن من الخوف على مستقبل المعاهدة.
    El problema fue fundamentalmente el resultado inevitable de los temores de árabes y de judíos y de una lucha prolongada y amarga. UN بل كانت المشكلة إلى حد كبير نتاجا حتميا للمخاوف العربية واليهودية والقتال المرير الذي طال أمده.
    Se aprovechan de las frustraciones y de los resentimientos, de los odios y de los temores. UN وهم يستغلـون الإحباط والاستياء والكراهية والخوف.
    Los Estados Partes deben apoyar las actividades periódicas de supervisión y evaluación de las campañas de concienciación sobre el VIH/SIDA a fin de determinar su eficacia informativa y reducir el estigma y la discriminación, así como despejar los temores y las concepciones erróneas sobre el VIH y su transmisión entre niños, incluidos los adolescentes. UN وينبغي للدول الأطراف أن تدعم رصد وتقييم حملات التوعية بالفيروس/ الإيدز بانتظام للتحقق من فعاليتها في توفير المعلومات والحد من الجهل والتشهير والتمييز، فضلا عن التصدي للخوف وإساءة فهم الفيروس/الإيدز وانتقاله بين الأطفال، بمن فيهم المراهقون.
    La Unión observa que los acontecimientos que incitaron la crisis actual se referían particularmente a los temores de los palestinos de que su posición en Jerusalén estaba empeorando aún más. UN ويلاحظ الاتحاد أن اﻷهداف التي فجرت اﻷزمة الراهنة تتعلق تحديدا بمخاوف الفلسطينيين من ازدياد تآكل وضعهم في القدس.
    los temores de algunos fueron infundados, y no se afectaron de ninguna manera las labores del Consejo. UN ومخاوف بعض اﻷطراف لم يكن لها ما يبررها إذ لم يؤثر هذا بحال من اﻷحوال على عمل المجلس.
    Deseamos encomiar las negociaciones actuales con miras a allanar los temores y preocupaciones de varias fuerzas políticas de Sudáfrica. UN ونود أن نشيد بالمفاوضات الجارية الهادفة إلى التصدي لمخاوف وشواغل عدد من القوى السياسية في جنوب افريقيا.
    Las Naciones Unidas constituyen el foro más legítimo en el cual pueden expresarse los intereses y disiparse los temores de las naciones. UN إن اﻷمم المتحدة هي أكثر المحافل الشرعية التي يمكن من خلالها التعبير عن مصالح الدول وشواغلها والتغلــب على مخاوفها.
    Por consiguiente, los temores de que los procesos que están teniendo lugar en los países con economías en transición tengan solamente efectos negativos para otros grupos de países son infundados. UN وبالتالي فإن التخوف من أن تكون للعمليات التي تحدث في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية سيكون آثار سلبية خالصة على المجموعات اﻷخرى من البلدان لا مبرر له.
    Aunque no se habían hecho realidad los temores surgidos un año antes, no era momento de dormirse en los laureles. UN وقالت إنه بالرغم من أن أشد ما كان يُخشى منذ عام واحد لم يحدث، لا يمكن الشعور بالرضا في هذه المرحلة.
    - los temores del público sobre la introducción de nuevas tecnologías y sus aplicaciones. UN تخوفات الجمهور بشأن إدخال التكنولوجيات الجديدة وتطبيقاتها.
    Nuestro liderazgo no quedará demostrado en función del grado en que alimentemos los temores y los antiguos odios de nuestro pueblo. UN إن اختبار قيادتنا لن يقاس بمدى تعبئة شعوبنا بالمخاوف والكراهية القديمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus