La realidad que se vive en los territorios ocupados no es sino la consecuencia de las brutales políticas que aplica el régimen sionista contra el pueblo palestino. | UN | والواقع السائد في اﻷراضي المحتلة ليس سوى نتيجة للسياسات الوحشية التي يمارسها نظام الحكم الصهيوني ضد الشعب الفلسطيني. |
Dicho de otro modo, la economía palestina de los territorios ocupados no puede existir sin el fundamento que tiene en la economía israelí. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الاقتصاد الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة لا يمكن أن يقوم بدون اﻷساس الذي يشاركه فيه الاقتصاد الاسرائيلي. |
También expresa su preocupación porque los palestinos detenidos por las autoridades militares israelíes en los territorios ocupados no tienen los mismos derechos a la revisión judicial que las personas detenidas en Israel según la legislación ordinaria. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق ﻷن الفلسطينيين المعتقلين بأمر السلطات العسكرية الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة لا يتمتعون بنفس حقوق المراجعة القضائية التي يتمتع بها المعتقلون في إسرائيل في إطار القانون العادي. |
La situación de las mujeres palestinas que viven en las zonas autónomas y en los territorios ocupados no ha mejorado, según la información disponible. | UN | ٢ - تفيد المعلومات المقدمة أن حالة المرأة الفلسطينية المقيمة في مناطق الحكم الذاتي الفلسطيني وفي اﻷراضي المحتلة لم تتحسن. |
Se opinó también que el Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados no sólo no era objetivo sino que además duplicaba esfuerzos de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مؤداه أن اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في الأراضي المحتلة ليست متحيزة فحسب، بل إن في أنشطتها تكرارا لأنشطة لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Según cálculos, de 5.000 a 7.000 cristianos de los territorios ocupados no pudieron visitar Jerusalén en Pascua debido al cierre de las fronteras decretado con motivo de las fiestas de la pascua judía, que se celebran en la misma fecha. | UN | ويقدر أن ما بين ٠٠٠ ٥ و٠٠٠ ٧ مسيحي من اﻷراضي المحتلة مُنِعوا من دخول القدس في عيد الفصح بسبب الاغلاق المفروض بمناسبة عيد الفصح اليهودي الذي يُحتفل به في الوقت نفسه. |
Numerosos testigos indicaron que en los territorios ocupados no habría seguridad mientras estuvieran esos asentamientos, ya que son un foco permanente de tensión y de disturbios. | UN | وأشار شهود عديدون الى أنه لن يكون هناك أي أمن في اﻷراضي المحتلة الى أن تتم إزالة المستوطنات، التي هي مصدر للتوتر المستمر وسبب في نشأة الاضطرابات. |
Si un abogado de los territorios ocupados no puede entrar en Israel, es preciso contratar a un abogado palestino de Jerusalén que pertenezca al Colegio de Abogados de Israel o a un abogado israelí. | UN | ففي حالة منع محام من اﻷراضي المحتلة من دخول اسرائيل، يتعين توكيل محام فلسطيني من القدس من أعضاء نقابة المحامين الاسرائيليين أو محام اسرائيلي. |
La cuestión de las prácticas israelíes que afectan a los derechos humanos del pueblo palestino en los territorios ocupados no puede separarse de la cuestión de Palestina. | UN | ٤٢ - واختتم كلمته قائلا إن موضوع الممارسات الاسرائيلية التي تمس حقوق الانسان للشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة لا تنفصل عن قضية فلسطين. |
Un debate celebrado en la Asamblea en torno a las cuestiones relacionadas con los territorios ocupados no se puede describir sin más como el intento indebido de internacionalizar una situación de ámbito nacional. | UN | وإن مناقشة الجمعية لمسائل تمس اﻷراضي المحتلة لا يمكن وصفها بأنها مجرد محاولة غير مناسبة لتدويل حالة تدخل في نطاق الاهتمام الداخلي. |
Cabe recordar que los palestinos de otras zonas de los territorios ocupados no están autorizados a entrar en Jerusalén, lo que, según se informa, ha destruido sus vínculos económicos y vitales, en particular con la Ribera Occidental de la cual han sido jurídicamente separados por Israel. | UN | ولابد من الاشارة الى أن الفلسطينيين من اﻷجزاء اﻷخرى من اﻷراضي المحتلة لا يُسمح لهم بدخول القدس مما أدى، على ما يُذكر، إلى تدمير اقتصادها وصلاتها الحيوية، لا سيما بالضفة الغربية التي قامت اسرائيل بفصل القدس عنها من الناحية القانونية. |
63. Era preciso reiterar que las cuestiones de los derechos humanos en los territorios ocupados no podían ser rehén de procesos y debates políticos. | UN | ٣٦- ولا بد من التأكيد مجددا أن شواغل حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة لا يمكن أن تكون رهينة العمليات والمناقشات السياسية. |
Sin embargo, señalamos al mismo tiempo que la política de arresto arbitrario, detención sin proceso, y deportación de personas de los territorios ocupados no ha sido abrogada y que ella es contraria a los derechos humanos y a las prohibiciones expresas del Cuarto Convenio de Ginebra de 1949. | UN | ولكننا نشير، في الوقت ذاته، الى أن سياسة الاعتقال والاحتجاز التعسفي دون محاكمة وإبعاد اﻷفراد من اﻷراضي المحتلة لم تلغ وأنها منافية لحقوق الانسان وللمحظورات المحددة التي تنص عليها اتفاقية جنيف الرابعة. |
713. Las actividades de las unidades secretas de las FDI en los territorios ocupados no disminuyeron durante el período que abarca el presente informe. | UN | ٧١٣ - واستمرت أعمال الوحدات السرية التابعة لجيش الدفاع الاسرائيلي في اﻷراضي المحتلة بدون هوادة خلال الفترة الراهنة المستعرضة. |
Como los términos de las disposiciones relativas a los " territorios ocupados " no corresponden a las disposiciones de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, lo que puede dar origen a dificultades de orden jurídico y político, China se abstuvo en la votación. | UN | وإن منطــوق اﻷحكــام المتصلة ﺑ " اﻷراضي المحتلة " لا يتفق مع منطوق أحكام القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن، وهذا ربما يشكل مصدر صعوبات قانونية، وسياسية، وإن الصين قد امتنعت عن التصويت. |
También expresa su preocupación porque los palestinos detenidos por las autoridades militares israelíes en los territorios ocupados no tienen los mismos derechos a la revisión judicial que las personas detenidas en Israel según la legislación ordinaria. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق ﻷن الفلسطينيين المعتقلين بأمر من السلطات العسكرية الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة لا يتمتعون بنفس الحقوق في المراجعة القضائية التي يتمتع بها المعتقلون في إسرائيل في إطار القانون العادي. |
Otro testigo dijo que incluso en los días “normales”, el 90% de los habitantes de los territorios ocupados no podía desplazarse con libertad. | UN | وذكر أحد الشهود أن ٩٠ في المائة من سكان اﻷراضي المحتلة لا يستطيعون التنقل بحرية في اﻷيام " العادية " . |
El informe muestra que la situación de los derechos humanos en los territorios ocupados no ha cambiado con respecto a los años anteriores, que las autoridades israelíes continúan sus prácticas represivas, las cuales tienen graves consecuencias psicológicas en los habitantes árabes que viven bajo la ocupación israelí. | UN | ٧٢ - ويبين التقرير أن حالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة لم تتغير تغيرا يذكر بالقياس إلى السنوات السابقة، حيث تواصل السلطات اﻹسرائيلية ممارساتها القمعية، التي تخلﱢف أثرا نفسيا هاما على العرب الذين يقيمون تحت نير الاحتلال اﻹسرائيلي. |
“la situación de los derechos humanos en los territorios ocupados ... no ha mejorado e incluso, en algunos aspectos, ha empeorado.” (A/50/463, párr. 712) | UN | " حالـة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة ... لم تتحســـن بـــل قـــد زاد تدهورها في بعض النواحي " . )المرجع نفسه، الفقرة ٧١٢( |
Se opinó también que el Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados no sólo no era objetivo sino que además duplicaba esfuerzos de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مؤداه أن اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في الأراضي المحتلة ليست متحيزة فحسب، بل إن في أنشطتها تكرارا لأنشطة لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |