- la protección de la información respecto de la administración de los derechos y la protección de las medidas tecnológicas aplicadas por los titulares de derechos en un entorno digital. | UN | حماية المعلومات اللازمة لإعمال الحقوق وحماية التدابير التكنولوجية التي يتخذها أصحاب الحقوق في الوسط الإلكتروني. |
Las presencias permiten también mantener relaciones más estrechas con todos los interesados, incluidos los titulares de derechos. | UN | ويتيح الوجود الميداني أيضاً تعزيز العلاقات مع جميع الشركاء، بمن فيهم أصحاب الحقوق. |
A este respecto, la sociedad civil ha surgido como un agente catalizador fundamental en la protección de los intereses de los titulares de derechos. | UN | وقد أصبح المجتمع المدني يقوم، في هذا الصدد، بدور حفّاز حاسم في حماية مصالح أصحاب الحقوق. |
El último grupo de refugiados, cuyo regreso no ha sido organizado aún, es el de los titulares de derechos de arrendamiento en la ex Yugoslavia. | UN | وكانت آخر مجموعة من اللاجئين الذين لم تنظم عودتهم بعد هم أصحاب حقوق استئجار في يوغوسلافيا السابقة. |
La modificación del sistema de órganos de tratados tiene por objeto fortalecer no solo su armonización, sino también su influencia y su eficacia en relación con los titulares de derechos. | UN | ولا يرمي تغيير نظام هيئات المعاهدات إلى تعزيز تنسيقها فحسب، وإنما إلى زيادة أثرها وفعاليتها بالنسبة لأصحاب الحقوق. |
El Copresidente consideró que se trataba de una cuestión crucial para crear sinergias entre el gobierno, los titulares de derechos y los inversores. | UN | ورأى الرئيس المشارك أن تلك المسألة بالغة الأهمية إذا أريد أن تتضافر جهود الحكومات وأصحاب الحقوق والمستثمرين. |
La finalidad del desarrollo debe ser mejorar la capacidad de los titulares de derechos para conocer e invocar sus derechos. | UN | وينبغي للتنمية أن ترمي إلى تعزيز قدرة أصحاب الحقوق على أن يعرفوا حقوقهم ويطالبوا بها. |
Las normas de derechos humanos ofrecen un marco que permite que los responsables comprendan mejor sus obligaciones y los titulares de derechos los reclamen eficazmente. | UN | ويتيح قانون حقوق الإنسان إطاراً يسمح لأصحاب المسؤوليات بفهم واجباتهم بصورة أفضل كما يمكِّن أصحاب الحقوق من المطالبة بحقوقهم بصورة أفضل. |
La educación en los derechos del niño debía desplazar su atención de los titulares de derechos a los titulares de deberes. | UN | وينبغي للتثقيف في مجال حقوق الطفل أن ينتقل من استهداف أصحاب الحقوق إلى أصحاب المسؤوليات. |
En ese contexto, el Relator Especial recalcó el principio de que los individuos y no las religiones per se eran los titulares de derechos. | UN | وشدد المقرر الخاص، في هذا السياق، على المبدأ القائل بأن الأفراد، وليست الأديان في حد ذاتها، هم أصحاب الحقوق. |
Los Relatores Especiales destacaron el principio de que, más que las religiones, son las personas los titulares de derechos. | UN | 88 - وأكد المقررون الخاصون مبدأ أن الأفراد لا الأديان في حد ذاتها هم أصحاب الحقوق. |
Hacía un análisis exhaustivo del rendimiento del mecanismo y su influencia en los titulares de derechos del país a través de la propuesta de adaptar ese sistema anticuado a los nuevos requisitos. | UN | فقد درس هذا الاقتراح أوجه الكفاءة التي تتمتع بها المنظومة والتأثير الواقع على أصحاب الحقوق على المستوى القطري من خلال مواءمة المنظومة القديمة مع المتطلبات العصرية المتزايدة. |
La evolución de las legislaciones nacionales, a la que han contribuido los dictámenes del Comité, muestra los grandes beneficios que reportan al conjunto de los titulares de derechos de un Estado cuando se aplican eficazmente. | UN | ويظهر تطور التشريعات الوطنية الذي غالباً ما ساهمت فيه آراء اللجنة، حجم المنفعة التي تعود بها هذه الآراء على أصحاب الحقوق في بلد ما، حين يُصار إلى تطبيقها بشكل فعّال. |
Espera que este proceso ayude a fortalecer todo el sistema y cada uno de los órganos de tratados y, más importante aún, que beneficie a los titulares de derechos, en los Estados partes en el Pacto y en otros instrumentos. | UN | وأعربت الرئيسة عن أملها في أن تسهم هذه العملية في تعزيز مجمل النظام وكل هيئة من هيئات المعاهدات، كما تأمل بصفة خاصة، أن تفيد أصحاب الحقوق في الدول الأطراف في العهد وفي الصكوك الأخرى. |
Esos organismos deben colaborar con otras entidades competentes y con los titulares de derechos indígenas en la elaboración de un marco y un conjunto de recursos para que los conocimientos tradicionales se incorporen en la actividad normativa nacional. | UN | وتدعو الحاجة إلى أن تعمل تلك الوكالات مع وكالات أخرى ذات صلة ومع أصحاب الحقوق من الشعوب الأصلية من أجل وضع إطار ومجموعة موارد لإدراج المعارف التقليدية ضمن عملية صنع السياسات الوطنية. |
También afirmó que los titulares de derechos debían considerar la información y la investigación científicas como un derecho cuyo disfrute no correspondía solo a los científicos. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن ينظر أصحاب الحقوق إلى المعلومات العلمية والبحث العلمي كحق عام لا كحق يتمتع به العلماء وحدهم. |
Por el contrario, los titulares de derechos de propiedad, tales como los que poseen títulos nativos, serán los principales participantes. | UN | ولكن أصحاب حقوق الملكية، مثل حاملي سندات الملكية الخاصة بالسكان الأصلين، سيشاركون فيها بشكل رئيسي. |
Todo cambio en el sistema debe contribuir a mejorar el cumplimiento de las obligaciones sustantivas y elevar el nivel de protección que los órganos de supervisión de tratados otorgan a los titulares de derechos. | UN | وينبغي أن تزيد أية تغييرات بهذه المنظومة من التقيد بالالتزامات ومن أوجه الحماية التي تمنحها تلك الهيئات لأصحاب الحقوق. |
:: Propiciar la participación de los propietarios de bosques, los titulares de derechos forestales, las comunidades con bosques en custodia o que dependan de ellos y otros interesados en lo referente a la planificación y la supervisión a nivel local de la ordenación sostenible de los bosques y actividades conexas | UN | :: إشراك ملاك الغابات وأصحاب الحقوق والأمناء والمجتمعات المعتمدة على الغابات وأصحاب المصلحة الآخرين في التخطيط المحلي، والإجراءات، ورصد إدارة الغابات على نحو مستدام. |
1.9 Al parecer, el principal órgano de reglamentación en el ámbito de la verificación de la identidad de los titulares de derechos económicos es la Asociación Suiza de Banca. | UN | 1-9 يبدو أن الجهاز الرئيسي للتنظيم في مجال التحقق من هوية ذوي الحقوق الاقتصادية هو الجمعية السويسرية للمصرفيين. |
Preocupa a los países en desarrollo la tendencia a favorecer los intereses de los titulares de derechos de propiedad intelectual en el establecimiento de normas de la OMPI. | UN | 68 - ويساور البلدان النامية القلق إزاء الاتجاه الرامي إلى تفضيل مصالح حائزي الحقوق في عملية وضع المعايير بالمنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
Toda política de desarrollo satisfactoria incluía un enfoque basado en los derechos humanos que pudiera contribuir a determinar vulnerabilidades críticas, a aclarar los derechos, las obligaciones y las responsabilidades de los titulares de derechos y de obligaciones, y a definir los medios de exigir responsabilidades por acciones y omisiones. | UN | وتشمل أي سياسة إنمائية ناجحة نهجاً خاصاً بحقوق الإنسان يمكنه تسليط الضوء على مواطن الضعف الحساسة، وتوضيح الاستحقاقات والواجبات والمسؤوليات الخاصة بأصحاب الحقوق والجهات المسؤولة، وتحديد آليات للمحاسبة على إتيان فعل والامتناع عن الفعل. |
Sin embargo, el régimen actual de propiedad intelectual internacional no propicia la transferencia de tecnología; favorece sobre todo a los productores y los titulares de derechos de propiedad intelectual, que se encuentran principalmente en los países desarrollados. | UN | لكن نظام حقوق الملكية الفكرية الدولي الحالي لا يشجع على نقل التكنولوجيا؛ بل إنه في معظم الأحوال يخدم مصالح المنتجين وأصحاب حقوق الملكية الفكرية، الموجودين بدرجة رئيسية في البلدان المتقدمة النمو. |
23. los titulares de derechos que transfieren conocimientos técnicos a concesionarios que fabrican también productos al amparo de licencias de otras empresas pueden sufrir perjuicios a causa de la transmisión de informaciones y el expolio de conocimientos patentados. | UN | 23- وقد يواجه مانحو التراخيص الذين ينقلون الدراية الى فئة المرخص لهم، الذين ينتجون أيضا سلعاً بموجب تراخيص من شركات أخرى، خطر تسرّب المعلومات واختلاس معلوماتهم المشمولة ببراءات. |
Dicho Acuerdo ha sido criticado por considerarse que refleja en mayor grado los intereses de los titulares de derechos de propiedad intelectual, que por lo general residen en países desarrollados, que los de los usuarios de la tecnología. | UN | وقد تعرض هذا الاتفاق للنقد على أساس أنه يعبر عن مصلحة حائزي حقوق الملكية الفكرية، الذين يقيمون عادة في البلدان المتقدمة، بشكل أقوى من تعبيره عن مصلحة مستخدمي التكنولوجيا. |
El método más simple es contar con un registro que reciba informaciones y registre las transferencias de derechos y esté en condiciones de suministrar información sobre los titulares de derechos registrados. | UN | وأبسط الطرق تتضمن إيجاد سجل يقوم بتلقي المعلومات وتسجيل نقل الحقوق، على أن يكون بوسعه توفير المعلومات لحائزي الحقوق المسجلة. |
La principal preocupación en la primera esfera consiste en proteger las garantías de los titulares de derechos de propiedad intelectual. La principal preocupación en la segunda esfera es proporcionar mecanismos para la financiación transparente, eficiente, garantizada y de bajo costo. | UN | والشاغل الرئيسي في المجال الأول هو حماية حقوق الحائزين على حقوق الممتلكات الفكرية، والشاغل الرئيسي في المجال الثاني هو إيجاد آليات للتمويل المضمون الشفاف والكفؤ والمنخفض التكلفة. |
A lo largo del pasado año, los órganos creados en virtud de tratados continuaron desarrollando métodos de trabajo innovadores para garantizar la mejor protección posible a los titulares de derechos. | UN | وعلى مدى العام الماضي واصلت الهيئات المنشأة بموجب معاهدات اتباع أساليب عمل مبتكرة من أجل ضمان أفضل حماية ممكنة لحائز الحقوق. |