"los trágicos acontecimientos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأحداث المأساوية التي وقعت في
        
    • الأحداث المأساوية التي شهدتها
        
    • الأحداث المأساوية في
        
    • اﻷحداث المفجعة التي وقعت في
        
    • اﻷحداث المأساوية التي جرت
        
    La CCD indicó que ya estaban investigándose los trágicos acontecimientos de Makobolo y Kasika; aceptó que participaran expertos internacionales independientes para ayudar en el proceso. UN وقال التجمع إن تحقيقا فُتح في الأحداث المأساوية التي وقعت في ماكوبولو وكاسيكا؛ ووافق التجمع على مشاركة خبراء دوليين مستقلين للمساعدة في هذه العملية.
    los trágicos acontecimientos de Srebrenica no deben caer en el olvido. UN " إن الأحداث المأساوية التي وقعت في سربرينيتشا يجب ألا يطويها النسيان.
    los trágicos acontecimientos de Srebrenica no deben caer en el olvido. UN " إن الأحداث المأساوية التي وقعت في سربرينيتشا يجب ألا يطويها النسيان.
    35. Por último, el orador dijo que incluso durante los trágicos acontecimientos de los últimos días, Israel había tratado de dejar que el entorno económico funcionara lo más normalmente posible. UN 35- وختاماً، ذكر أن اسرائيل قد حاولت، حتى خلال الأحداث المأساوية التي شهدتها الأيام القليلة الأخيرة، السماح للبيئة الاقتصادية بأن تعمل بصورة طبيعية قدر الإمكان.
    35. Por último, el orador dijo que incluso durante los trágicos acontecimientos de los últimos días, Israel había tratado de dejar que el entorno económico funcionara lo más normalmente posible. UN 35- وختاماً، ذكر أن اسرائيل قد حاولت، حتى خلال الأحداث المأساوية التي شهدتها الأيام القليلة الأخيرة، السماح للبيئة الاقتصادية بأن تعمل بصورة طبيعية قدر الإمكان.
    los trágicos acontecimientos de Kosovo también influyen directamente en la situación de todo Serbia y Montenegro. UN وتؤثر الأحداث المأساوية في كوسوفو بشكل مباشر كذلك على الحالة في صربيا والجبل الأسود بأكملها.
    los trágicos acontecimientos de Hebrón ponen de relieve una vez más la importancia del proceso de paz, que no debe socavarse ni retrasarse. UN وإن اﻷحداث المفجعة التي وقعت في الخليل تبرز مرة أخرى أهمية عملية السلام، ومن ثم يجب ألا يسمح ﻷي شيء بأن يقوض أو يؤخر هذه العملية.
    Por último, permítaseme referirme brevemente a los trágicos acontecimientos de los últimos meses en la Franja de Gaza y en la Ribera Occidental, así como en el Líbano. UN وأخيرا، أود أن أتطرق بإيجاز إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في قطاع غزة والضفة لغربية، وكذلك في لبنان، في الأشهر الأخيرة.
    En relación con las pocas medidas, modestas pero alentadoras, adoptadas por el Gobierno durante el año anterior, los trágicos acontecimientos de las últimas semanas constituyen un grave retroceso para Myanmar. UN وفي مقابل بضع خطوات متواضعة لكنها مشجعة اتخذتها الحكومة خلال العام الماضي، شكلت الأحداث المأساوية التي وقعت في الأسابيع الأخيرة انتكاسة خطيرة بالنسبة لميانمار.
    5. Destaca la importancia de establecer un mecanismo que investigue rápida y objetivamente de los trágicos acontecimientos de los últimos días con miras a prevenir su repetición, y acoge con beneplácito todas las iniciativas que se adopten en ese sentido; UN 5 - يؤكد أهمية إنشاء آلية لإجراء تحقيق عاجل وموضوعي في الأحداث المأساوية التي وقعت في الأيام القليلة الماضية بغية الحيلولة دون تكرارها، ويرحب بأية جهود مبذولة في هذا الصدد؛
    Es de esperar que los trágicos acontecimientos de septiembre de 2001 no aparten la atención de la comunidad internacional respecto de las urgentes necesidades de este país. UN ومما يؤمل ألا تؤدي الأحداث المأساوية التي وقعت في أيلول/سبتمبر 2001 إلى الانتقاص من الاهتمام بالاحتياجات الملحة لهذا البلد.
    Habiéndose comprobado la participación de la República de Rwanda en los trágicos acontecimientos de Bukavu, mi Gobierno pide al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que adopte sanciones ejemplares contra ese país, que sigue siendo hoy el único obstáculo al proceso de paz general emprendido en la región de los Grandes Lagos. UN وبالنظر إلى أن ضلوع الجمهورية الرواندية في الأحداث المأساوية التي وقعت في بوكافو حقيقة معروفة، فإن حكومتي تطلب إلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن يفرض جزاءات تحذيرية على ذلك البلد، الذي ما زال حتى هذا اليوم يمثل العقبة الوحيدة أمام تحقيق عملية سلام شاملة في منطقة البحيرات العظمى.
    La Unión Europea sigue asignando suma importancia a la lucha contra el terrorismo, cuya urgencia e importancia actuales han quedado corroboradas por los trágicos acontecimientos de los últimos años. UN 36 - وما برح الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية كبرى على مكافحة الإرهاب، التي أكدت إلحاحيتها وأهميتها المستمرتين الأحداث المأساوية التي وقعت في السنوات الأخيرة.
    La Unión Europea sigue asignando suma importancia a la lucha contra el terrorismo, cuya urgencia e importancia actuales han quedado corroboradas por los trágicos acontecimientos de los últimos años. UN 36 - وما برح الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية كبرى على مكافحة الإرهاب، التي أكدت إلحاحيتها وأهميتها المستمرتين الأحداث المأساوية التي وقعت في السنوات الأخيرة.
    En Egipto, el ACNUR estaba revisando las opciones de política para ayudar al Gobierno a proteger y asistir en el país a los sudaneses afectados, tras los trágicos acontecimientos de diciembre 2005. UN وفي مصر، تعكف المفوضية على استعراض خيارات السياسة العامة بغية مساعدة الحكومة على حماية ومساعدة المواطنين السودانيين المعنيين في هذا البلد عقب الأحداث المأساوية التي وقعت في كانون الأول/ديسمبر 2005.
    Todos padecemos una sensación de profunda conmoción y pérdida como consecuencia de los trágicos acontecimientos de Bagdad de agosto último. UN إننا جميعاً نعاني من حس عميق بالصدمة والفقدان نتيجة الأحداث المأساوية التي شهدتها بغداد خلال شهر آب/أغسطس الماضي.
    Todos padecemos una sensación de profunda conmoción y pérdida como consecuencia de los trágicos acontecimientos de Bagdad de agosto último. UN إننا جميعاً نعاني من حس عميق بالصدمة والفقدان نتيجة الأحداث المأساوية التي شهدتها بغداد خلال شهر آب/أغسطس الماضي.
    El Gobierno español, pese a los trágicos acontecimientos de los últimos días, está razonablemente convencido de que los esfuerzos internacionales en curso podrían dar pronto resultados positivos. UN وعلى الرغم من الأحداث المأساوية التي شهدتها الأيام الأخيرة، هناك أسباب تدعو الحكومة الإسبانية إلى الاقتناع إلى حد معقول بأن الجهود الدولية الحالية كفيلة بإحراز نتائج إيجابية في القريب العاجل.
    los trágicos acontecimientos de 2005 pusieron de manifiesto la necesidad de reforzar la cooperación internacional en los salvamentos marítimos. UN وأثبتت الأحداث المأساوية في عام 2005 الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي للإنقاذ في البحر.
    También expresa su agradecimiento al Secretario General por la seria atención que dedica a las necesidades del pueblo palestino y al proceso de paz en el Oriente Medio, incluidas las medidas adoptadas para tratar de poner fin a los trágicos acontecimientos de los últimos meses. UN وتوجَّه أيضاً بالشكر إلى الأمين العام لإبدائه اهتماماً جاداً باحتياجات الشعب الفلسطيني ولعملية السلام في الشرق الأوسط، بما في ذلك من خلال محاولات وقف الأحداث المأساوية في الأشهر القليلة الماضية.
    6 y 7. Inmediatamente después de los trágicos acontecimientos de la ciudad de Andiyán, el Gobierno de Uzbekistán declaró que realizaría investigaciones transparentes y objetivas. UN 6 و 7 - وفور وقوع الأحداث المأساوية في انديجان، أعلنت الحكومة الأوزبكية أنها تقوم بإجراء تحقيق شفاف وموضوعي.
    Durante los trágicos acontecimientos de 1994, el CICR habilitó un hospital de emergencia en el recinto que ocupa su delegación con equipos de cirujanos que trabajaron sin descanso para salvar 9.000 vidas. UN وخلال اﻷحداث المفجعة التي وقعت في عام ١٩٩٤، أقامت اللجنة مستشفى للطوارئ في مقر بعثتها، وبفضل جهود أفرقة الجراحة الطبية التي واصلت العمل ليل نهار، أنقذت حياة ٠٠٠ ٩ شخص.
    Rusia ha iniciado el proceso de su adhesión a este importante instrumento internacional e instamos a todos los Estados del mundo a que, con la perspectiva de los trágicos acontecimientos de los últimos años, vuelvan a pensar en la conveniencia de hacer de esa Convención el código universal de normas internacionales para suprimir el peligroso fenómeno de la utilización de mercenarios. Español Página UN وفي الاتحاد الروسي بدأ العمل على اتخاذ اﻹجراءات اللازمة للتقيد بهذا الصك الدولي الهام، ونحن ندعو جميع الدول في العالم، في ضوء اﻷحداث المأساوية التي جرت مؤخرا، إلى النظر في جعله مدونة عالمية لقواعد دولية من أجل وضع حد للظاهرة الخطيرة ظاهرة استخدام المرتزقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus