No obstante, ha de señalarse que, desde el punto de vista jurídico, no existen restricciones legislativas al derecho de los trabajadores a la huelga para mejorar su situación laboral. | UN | إلا أنها تود أن تبين أنه ليست هناك أية قيود تشريعية على الممارسة الحرة لحق العمال في الإضراب لفرض مطالب عمالية. |
En todos los países se consagra el derecho de los trabajadores a la información en todos los sectores. | UN | ضمان حق العمال في المعرفة في كل القطاعات في جميع البلدان. |
En todos los países se consagra el derecho de los trabajadores a la información en todos los sectores. | UN | ضمان حق العمال في المعرفة في كل القطاعات في جميع البلدان. |
Establecimiento en todos los países del derecho de los trabajadores a la información en todos los sectores. | UN | أن يتم ضمان حق العمال في المعرفة في كل القطاعات في جميع البلدان. |
En todos los países se consagra el derecho de los trabajadores a la información en todos los sectores. | UN | ضمان حق العمال في المعرفة في كل القطاعات في جميع البلدان. |
Ha sido preciso fortalecer los derechos de los trabajadores a la información y a la consulta. | UN | وتعين تعزيز الحق في الحصول على المعلومات وحق العمال في أن يُستشاروا. |
En todos los países se consagra el derecho de los trabajadores a la información en todos los sectores. | UN | ضمان حق العمال في المعرفة في كل القطاعات في جميع البلدان. |
En todos los países se consagra el derecho de los trabajadores a la información en todos los sectores. | UN | ضمان حق العمال في المعرفة في كل القطاعات في جميع البلدان. |
:: Proteger el derecho de los trabajadores a la vivienda y a una vida digna en un entorno seguro y apropiado | UN | :: حماية حق العمال في السكن والحياة الكريمة في مكان آمن وبيئة مناسبة |
La Ley exigía que los directores editoriales fuesen miembros del sindicato de periodistas y, además, garantizaba los derechos de los trabajadores a la seguridad social y al seguro de salud. | UN | ويقتضي القانون من المحررين أن يكونوا أعضاء في نقابات الصحفيين كما يضمن حقوق العمال في الضمان الاجتماعي والتأمين الصحي. |
En virtud del primero, sólo se reconocía el derecho de los trabajadores a la libertad de circulación a los nacionales de la Comunidad Europea, mientras que en virtud del último se aplicaba el mismo principio en lo relativo al derecho al sufragio activo y pasivo. | UN | وبموجــب المعاهــدة اﻷولـــى، لا يعترف بحق العمال في حرية الانتقال إلا بالنسبة لرعايا الجماعة اﻷوروبية، في حين تطبق المعاهدة اﻷخيرة المبدأ ذاته فيما يتعلق بحق التصويت والترشيح للانتخاب. |
La ley tampoco respeta el derecho de los trabajadores a la privacidad, señalando que la tarjeta de identidad laboral indicará cada contratación y despido, así como los sueldos y los aumentos de sueldo. | UN | والقانون لا يحترم أيضا حقوق العمال في الخصوصية إذ ينص على أن بطاقة هوية العمل تبيﱢن جميع عمليات التوظيف والفصل، وكذلك المرتب والزيادات فيه. |
Espera que el derecho de los trabajadores a la libertad de asociación, reunión y expresión siga defendiéndose, pese a las dificultades económicas de Croacia | UN | ويأمل في زيادة حماية حقوق العمال في حرية تكوين الجمعيات والتجمع والتعبير، بالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها كرواتيا. |
Había que mejorar la protección de los derechos de los trabajadores a la libertad de elegir su empleo, a la igualdad de salario, etc..., tanto en el sector público como en el sector privado. | UN | وينبغي تحسين حماية حقوق العمال في حرية اختيار عملهم، وفي الإفادة من تساوي الأجور، إلخ . سواء كان ذلك في القطاع الخاص أو العام. |
La finalidad de la ley es promover la participación de los trabajadores en la actividad laboral, garantizar el desarrollo fluido de dicha actividad y evitar el desempleo, teniendo en cuenta el derecho de los trabajadores a la libertad laboral y la dignidad en el trabajo, y salvaguardar los intereses de los trabajadores en sus relaciones laborales. | UN | وتشمل أهداف القانون إشراك العمال في تنظيم العمل، وضمان التنظيم السلس للعمل، وتجنب البطالة، مع مراعاة حق العمال في حرية العمل وفي الكرامة في مكان العمل، وصون مصالح العمال في إطار علاقات العمل. |
El Comité también considera que el requisito legal de que transcurran 30 días entre la comunicación y el comienzo de una huelga es una restricción excesiva del derecho de los trabajadores a la negociación colectiva. | UN | كما تعتبر اللجنة أن الشرط القانوني المتمثل في إجراء وساطة لمدة 30 يوماً قبل شن الإضراب يشكل تقييداً مفرطاً لحق العمال في المفاوضة الجماعية. |
En todos esos planes, el empleador debe a los miembros miles de millones de chelines en concepto de contribuciones no remitidas y el Gobierno está buscando financiación para garantizar el derecho de los trabajadores a la seguridad social. | UN | ففيما يتعلق بهذه النظم، يدين رب العمل للمشتركين بمليارات الشيلينات من الاشتراكات غير المسددة والحكومة بصدد البحث عن مصادر تمويل لكفالة حقوق العمال في الضمان الاجتماعي. |
Si los trabajadores en su segunda votación deciden por la huelga, el presidente del tribunal la declarará legal y ordenará todas las medidas pertinentes para garantizar la realización de la misma sin que se cause perjuicio a los trabajadores, a la población o a la empresa (art. 388). | UN | وإذا قرر العمال في التصويت الثاني الإضراب، يعلن رئيس مجلس الإضراب أن الإضراب قانوني ويأمر باتخاذ جميع الإجراءات المناسبة لضمان تنظيم الإضراب بدون إضرار بالعمل. أو السكان أو الشركة. |
El artículo 279 del Código del Trabajo garantiza el derecho de los trabajadores a la seguridad en el empleo. | UN | 131- تضمن المادة 279 من مدونة العمل حق العمال في الأمن الوظيفي. |
43. La Constitución garantiza el derecho de los trabajadores a la seguridad y al bienestar en el marco del derecho. | UN | 43- يكفل الدستور حق العمال في الضمان الاجتماعي والرعاية الاجتماعية وفقاً للقانون. |